Atos 9

Η Καινή Διαθήκη (GRCSR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Σαῦλος|strong="G4569" ἔτι|strong="G2089" ἐμπνέων|strong="G1709" ἀπειλῆς|strong="G0547" καὶ|strong="G2532" φόνου|strong="G5408" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" τοῦ|strong="G3588" κυρίου|strong="G2962", προσελθὼν|strong="G4334" τῷ|strong="G3588" ἀρχιερεῖ|strong="G0749",
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ᾐτήσατο|strong="G0154" παρ|strong="G3844"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπιστολὰς|strong="G1992" εἰς|strong="G1519" Δαμασκὸν|strong="G1154" πρὸς|strong="G4314" τὰς|strong="G3588" συναγωγάς|strong="G4864", ὅπως|strong="G3704" ἐάν|strong="G1437" τινας|strong="G5100" εὕρῃ|strong="G2147" τῆς|strong="G3588" ὁδοῦ|strong="G3598" ὄντας|strong="G1510" ἄνδρας|strong="G0435" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" γυναῖκας|strong="G1135", δεδεμένους|strong="G1210" ἀγάγῃ|strong="G0071" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419".
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" πορεύεσθαι|strong="G4198", ἐγένετο|strong="G1096" αὐτὸν|strong="G0846" ἐγγίζειν|strong="G1448" τῇ|strong="G3588" Δαμασκῷ|strong="G1154"· ⸂καὶ|strong="G2532" ἐξαίφνης|strong="G1810"⸃ ⸉περιήστραψεν|strong="G4015" αὐτὸν|strong="G0846"⸊ φῶς|strong="G5457" ⸂2ἀπὸ|strong="G0575"⸃ τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772"·
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 καὶ|strong="G2532" πεσὼν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", ἤκουσεν|strong="G0191" φωνὴν|strong="G5456" λέγουσαν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Σαούλ|strong="G4549", Σαούλ|strong="G4549", τί|strong="G5101" με|strong="G1473" διώκεις|strong="G1377";
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Εἶπεν|strong="G3004" δέ|strong="G1161", Τίς|strong="G5100" εἶ|strong="G1487", κύριε|strong="G2962"; ⸂Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κύριος|strong="G2962" εἶπεν|strong="G3004",⸃ Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὃν|strong="G3739" σὺ|strong="G4771" διώκεις|strong="G1377"· ⸆
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 ⸂ἀλλὰ|strong="G0235"⸃ ἀνάστηθι|strong="G0450" καὶ|strong="G2532" εἴσελθε|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" λαληθήσεταί|strong="G2980" σοι|strong="G4771" ⸂2τί|strong="G5101"⸃ σε|strong="G4771" δεῖ|strong="G1163" ποιεῖν|strong="G4160".
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἄνδρες|strong="G0435" οἱ|strong="G3588" συνοδεύοντες|strong="G4922" αὐτῷ|strong="G0846" εἱστήκεισαν|strong="G2476" ἐνεοί|strong="G1769", ἀκούοντες|strong="G0191" μὲν|strong="G3303" τῆς|strong="G3588" φωνῆς|strong="G5456", μηδένα|strong="G3367" δὲ|strong="G1161" θεωροῦντες|strong="G2334".
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ἠγέρθη|strong="G1453" δὲ|strong="G1161" ⸋ὁ|strong="G3588"⸌ Σαῦλος|strong="G4569" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093"· ἀνεῳγμένων|strong="G0455" ⸂τε|strong="G5037"⸃ τῶν|strong="G3588" ὀφθαλμῶν|strong="G3788" αὐτοῦ|strong="G0846", ⸂2οὐδένα|strong="G3762"⸃ ἔβλεπεν|strong="G0991", χειραγωγοῦντες|strong="G5496" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" εἰσήγαγον|strong="G1521" εἰς|strong="G1519" Δαμασκόν|strong="G1154".
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἡμέρας|strong="G2250" τρεῖς|strong="G5140" μὴ|strong="G3361" βλέπων|strong="G0991", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔφαγεν|strong="G5315" οὐδὲ|strong="G3761" ἔπιεν|strong="G4095".
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ἦν|strong="G1510" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" μαθητὴς|strong="G3101" ἐν|strong="G1722" Δαμασκῷ|strong="G1154" ὀνόματι|strong="G3686" Ἀνανίας|strong="G0367", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ⸉ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" ἐν|strong="G1722" ὁράματι|strong="G3705",⸊ Ἀνανία|strong="G0367". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004", Ἰδοὺ|strong="G3708" ἐγώ|strong="G1473", κύριε|strong="G2962".
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κύριος|strong="G2962" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", ⸂Ἀναστὰς|strong="G0450"⸃ πορεύθητι|strong="G4198" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ῥύμην|strong="G4505" τὴν|strong="G3588" καλουμένην|strong="G2564" Εὐθεῖαν|strong="G2117", καὶ|strong="G2532" ζήτησον|strong="G2212" ἐν|strong="G1722" οἰκίᾳ|strong="G3614" Ἰούδα|strong="G2455" Σαῦλον|strong="G4569" ὀνόματι|strong="G3686", Ταρσέα|strong="G5018"· ἰδοὺ|strong="G3708" γὰρ|strong="G1063" προσεύχεται|strong="G4336",
11 Então o Senhor lhe disse:
12 καὶ|strong="G2532" εἶδεν|strong="G3708" ⸉ἐν|strong="G1722" ὁράματι|strong="G3705" ἄνδρα|strong="G0435" ὀνόματι|strong="G3686" Ἀνανίαν|strong="G0367"⸊ εἰσελθόντα|strong="G1525" καὶ|strong="G2532" ἐπιθέντα|strong="G2007" αὐτῷ|strong="G0846" ⸂χεῖρα|strong="G5495",⸃ ὅπως|strong="G3704" ἀναβλέψῃ|strong="G0308".
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ⸆ Ἀνανίας|strong="G0367", Κύριε|strong="G2962", ⸂ἀκήκοα|strong="G0191"⸃ ἀπὸ|strong="G0575" πολλῶν|strong="G4183" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" ἀνδρὸς|strong="G0435" τούτου|strong="G3778", ὅσα|strong="G3745" κακὰ|strong="G2556" ⸉ἐποίησεν|strong="G4160" τοῖς|strong="G3588" ἁγίοις|strong="G0040" σου|strong="G4771"⸊ ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419"·
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 καὶ|strong="G2532" ὧδε|strong="G5602" ἔχει|strong="G2192" ἐξουσίαν|strong="G1849" παρὰ|strong="G3844" τῶν|strong="G3588" ἀρχιερέων|strong="G0749", δῆσαι|strong="G1210" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἐπικαλουμένους|strong="G1941" τὸ|strong="G3588" ὄνομά|strong="G3686" σου|strong="G4771".
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Εἶπεν|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962", Πορεύου|strong="G4198", ὅτι|strong="G3754" σκεῦος|strong="G4632" ἐκλογῆς|strong="G1589" ⸉μοι|strong="G1473" ἐστὶν|strong="G1510"⸊ οὗτος|strong="G3778", τοῦ|strong="G3588" βαστάσαι|strong="G0941" τὸ|strong="G3588" ὄνομά|strong="G3686" μου|strong="G1473" ἐνώπιον|strong="G1799" ⸂ἐθνῶν|strong="G1484" καὶ|strong="G2532" βασιλέων|strong="G0935", υἱῶν|strong="G5207" τε|strong="G5037"⸃ Ἰσραήλ|strong="G2474"·
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 ἐγὼ|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" ὑποδείξω|strong="G5263" αὐτῷ|strong="G0846" ὅσα|strong="G3745" δεῖ|strong="G1163" αὐτὸν|strong="G0846" ὑπὲρ|strong="G5228" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματός|strong="G3686" μου|strong="G1473" παθεῖν|strong="G3958".
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ἀπῆλθεν|strong="G0565" δὲ|strong="G1161" Ἀνανίας|strong="G0367" καὶ|strong="G2532" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614", καὶ|strong="G2532" ἐπιθεὶς|strong="G2007" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτὸν|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" εἶπεν|strong="G3004", Σαοὺλ|strong="G4549" ἀδελφέ|strong="G0080", ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" ἀπέσταλκέν|strong="G0649" με|strong="G1473", ⸆ ὁ|strong="G3588" ὀφθείς|strong="G3708" σοι|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598" ᾗ|strong="G3588" ἤρχου|strong="G2064", ὅπως|strong="G3704" ἀναβλέψῃς|strong="G0308" καὶ|strong="G2532" πλησθῇς|strong="G4130" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040".
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἀπέπεσον|strong="G0634" ⸉ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ὀφθαλμῶν|strong="G3788" αὐτοῦ|strong="G0846"⸊ ⸂ὡσεὶ|strong="G5616"⸃ λεπίδες|strong="G3013", ἀνέβλεψέν|strong="G0308" τε|strong="G5037" ⸆ καὶ|strong="G2532" ἀναστὰς|strong="G0450" ἐβαπτίσθη|strong="G0907",
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" τροφὴν|strong="G5160" ⸂ἐνίσχυσεν|strong="G1765".⸃
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864" ἐκήρυσσεν|strong="G2784" ⸂τὸν|strong="G3588" χριστόν|strong="G5547",⸃ ὅτι|strong="G3754" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316".
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ἐξίσταντο|strong="G1839" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἀκούοντες|strong="G0191" καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004", Οὐχ|strong="G3756" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" πορθήσας|strong="G4199" ⸂ἐν|strong="G1722"⸃ Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" τοὺς|strong="G3588" ἐπικαλουμένους|strong="G1941" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦτο|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" ὧδε|strong="G5602" εἰς|strong="G1519" τοῦτο|strong="G3778" ⸂2ἐλήλυθεν|strong="G2064"⸃ ἵνα|strong="G2443" δεδεμένους|strong="G1210" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀγάγῃ|strong="G0071" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749";
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Σαῦλος|strong="G4569" δὲ|strong="G1161" μᾶλλον|strong="G3123" ἐνεδυναμοῦτο|strong="G1743", καὶ|strong="G2532" συνέχυνεν|strong="G4797" ⸋τοὺς|strong="G3588"⸌ Ἰουδαίους|strong="G2453" τοὺς|strong="G3588" κατοικοῦντας|strong="G2730" ἐν|strong="G1722" Δαμασκῷ|strong="G1154", συμβιβάζων|strong="G4822" ὅτι|strong="G3754" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" χριστός|strong="G5547".
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐπληροῦντο|strong="G4137" ἡμέραι|strong="G2250" ἱκαναί|strong="G2425", συνεβουλεύσαντο|strong="G4823" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" ἀνελεῖν|strong="G0337" αὐτόν|strong="G0846"·
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 ἐγνώσθη|strong="G1097" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" Σαύλῳ|strong="G4569" ἡ|strong="G3588" ἐπιβουλὴ|strong="G1917" αὐτῶν|strong="G0846". ⸂Παρετήρουν|strong="G3906"⸃ ⸂2τε|strong="G5037"⸃ τὰς|strong="G3588" πύλας|strong="G4439" ἡμέρας|strong="G2250" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" νυκτός|strong="G3571", ὅπως|strong="G3704" αὐτὸν|strong="G0846" ἀνέλωσιν|strong="G0337"·
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 λαβόντες|strong="G2983" δὲ|strong="G1161" ⸋αὐτὸν|strong="G0846"⸌ οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" ⸆ νυκτός|strong="G3571", ⸂καθῆκαν|strong="G2524" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" τείχους|strong="G5038",⸃ χαλάσαντες|strong="G5465" ἐν|strong="G1722" σπυρίδι|strong="G4711".
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Παραγενόμενος|strong="G3854" δὲ|strong="G1161" ⸋ὁ|strong="G3588" Σαῦλος|strong="G4569"⸌ ⸂ἐν|strong="G1722"⸃ Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", ⸂2ἐπειρᾶτο|strong="G3987"⸃ κολλᾶσθαι|strong="G2853" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101"· καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" ἐφοβοῦντο|strong="G5399" αὐτόν|strong="G0846", μὴ|strong="G3361" πιστεύοντες|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" ἐστὶν|strong="G1510" μαθητής|strong="G3101".
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Βαρνάβας|strong="G0921" δὲ|strong="G1161" ἐπιλαβόμενος|strong="G1949" αὐτὸν|strong="G0846" ἤγαγεν|strong="G0071" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἀποστόλους|strong="G0652", καὶ|strong="G2532" διηγήσατο|strong="G1334" αὐτοῖς|strong="G0846" πῶς|strong="G4459" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598" εἶδεν|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" κύριον|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" ἐλάλησεν|strong="G2980" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" πῶς|strong="G4459" ἐν|strong="G1722" Δαμασκῷ|strong="G1154" ἐπαρρησιάσατο|strong="G3955" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" ⸂τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".⸃
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾽ αὐτῶν|strong="G0846" εἰσπορευόμενος|strong="G1531" ⸆ ⸂εἰς|strong="G1519"⸃ Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", ⸋καὶ|strong="G2532"⸌ παρρησιαζόμενος|strong="G3955" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" ⸂2τοῦ|strong="G3588" κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424",⸃
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 ἐλάλει|strong="G2980" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" συνεζήτει|strong="G4802" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" Ἑλληνιστάς|strong="G1675"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπεχείρουν|strong="G2021" ⸉αὐτὸν|strong="G0846" ἀνελεῖν|strong="G0337".⸊
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ἐπιγνόντες|strong="G1921" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" κατήγαγον|strong="G2609" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Καισάρειαν|strong="G2542", καὶ|strong="G2532" ἐξαπέστειλαν|strong="G1821" ⸋αὐτὸν|strong="G0846"⸌ εἰς|strong="G1519" Ταρσόν|strong="G5019".
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 ⸂Αἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" ἐκκλησίαι|strong="G1577" καθ|strong="G2596"᾽ ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" καὶ|strong="G2532" Γαλιλαίας|strong="G1056" καὶ|strong="G2532" Σαμαρείας|strong="G4540" εἶχον|strong="G2192" εἰρήνην|strong="G1515" οἰκοδομούμεναι|strong="G3618", καὶ|strong="G2532" πορευόμεναι|strong="G4198" τῷ|strong="G3588" φόβῳ|strong="G5401" τοῦ|strong="G3588" κυρίου|strong="G2962" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" παρακλήσει|strong="G3874" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040" πνεύματος|strong="G4151" ἐπληθύνοντο|strong="G4129".⸃
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" Πέτρον|strong="G4074" διερχόμενον|strong="G1330" διὰ|strong="G1223" πάντων|strong="G3956" κατελθεῖν|strong="G2718" καὶ|strong="G2532" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἁγίους|strong="G0040" τοὺς|strong="G3588" κατοικοῦντας|strong="G2730" Λύδδαν|strong="G3069".
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Εὗρεν|strong="G2147" δὲ|strong="G1161" ἐκεῖ|strong="G1563" ἄνθρωπόν|strong="G0444" τινα|strong="G5100" ⸉Αἰνέαν|strong="G0132" ὀνόματι|strong="G3686",⸊ ἐξ|strong="G1537" ἐτῶν|strong="G2094" ὀκτὼ|strong="G3638" κατακείμενον|strong="G2621" ἐπὶ|strong="G1909" ⸂κραββάτῳ|strong="G2895",⸃ ὃς|strong="G3739" ἦν|strong="G1510" παραλελυμένος|strong="G3886".
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074", Αἰνέα|strong="G0132", ἰᾶταί|strong="G2390" σε|strong="G4771" ⸂Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" χριστός|strong="G5547"·⸃ ἀνάστηθι|strong="G0450" καὶ|strong="G2532" στρῶσον|strong="G4766" σεαυτῷ|strong="G4572". Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἀνέστη|strong="G0450".
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" κατοικοῦντες|strong="G2730" Λύδδαν|strong="G3069" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Ἀσσάρωνα|strong="G4565", οἵτινες|strong="G3748" ἐπέστρεψαν|strong="G1994" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" κύριον|strong="G2962".
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ἐν|strong="G1722" Ἰόππῃ|strong="G2445" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἦν|strong="G1510" μαθήτρια|strong="G3102" ὀνόματι|strong="G3686" Ταβηθά|strong="G5000", ἣ|strong="G3588" διερμηνευομένη|strong="G1329" λέγεται|strong="G3004" Δορκάς|strong="G1393"· αὕτη|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" πλήρης|strong="G4134" ⸉ἀγαθῶν|strong="G0018" ἔργων|strong="G2041"⸊ καὶ|strong="G2532" ἐλεημοσυνῶν|strong="G1654" ὧν|strong="G3739" ἐποίει|strong="G4160".
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ἐκείναις|strong="G1565" ἀσθενήσασαν|strong="G0770" αὐτὴν|strong="G0846" ἀποθανεῖν|strong="G0599"· λούσαντες|strong="G3068" δὲ|strong="G1161" ⸂αὐτὴν|strong="G0846" ἔθηκαν|strong="G5087"⸃ ἐν|strong="G1722" ⸆ ὑπερῴῳ|strong="G5253".
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Ἐγγὺς|strong="G1451" δὲ|strong="G1161" οὔσης|strong="G1510" Λύδδης|strong="G3069" τῇ|strong="G3588" Ἰόππῃ|strong="G2445", οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" ἀκούσαντες|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" Πέτρος|strong="G4074" ἐστὶν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846", ἀπέστειλαν|strong="G0649" ⸆ πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", παρακαλοῦντες|strong="G3870" μὴ|strong="G3361" ⸂ὀκνῆσαι|strong="G3635"⸃ διελθεῖν|strong="G1330" ἕως|strong="G2193" ⸂2αὐτῶν|strong="G0846".⸃
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Ἀναστὰς|strong="G0450" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" συνῆλθεν|strong="G4905" αὐτοῖς|strong="G0846"· ὃν|strong="G3739" παραγενόμενον|strong="G3854" ἀνήγαγον|strong="G0321" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὑπερῷον|strong="G5253", καὶ|strong="G2532" παρέστησαν|strong="G3936" αὐτῷ|strong="G0846" πᾶσαι|strong="G3956" αἱ|strong="G3588" χῆραι|strong="G5503" κλαίουσαι|strong="G2799" καὶ|strong="G2532" ἐπιδεικνύμεναι|strong="G1925" χιτῶνας|strong="G5509" καὶ|strong="G2532" ἱμάτια|strong="G2440" ὅσα|strong="G3745" ἐποίει|strong="G4160" μετ|strong="G3326"᾽ αὐτῶν|strong="G0846" οὖσα|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" Δορκάς|strong="G1393".
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ἐκβαλὼν|strong="G1544" δὲ|strong="G1161" ἔξω|strong="G1854" πάντας|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" ⸆ θεὶς|strong="G5087" τὰ|strong="G3588" γόνατα|strong="G1119" προσηύξατο|strong="G4336"· καὶ|strong="G2532" ἐπιστρέψας|strong="G1994" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983", εἶπεν|strong="G3004", Ταβηθά|strong="G5000", ἀνάστηθι|strong="G0450". Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἤνοιξεν|strong="G0455" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" αὐτῆς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἰδοῦσα|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074", ἀνεκάθισεν|strong="G0339".
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Δοὺς|strong="G1325" δὲ|strong="G1161" αὐτῇ|strong="G0846" χεῖρα|strong="G5495", ἀνέστησεν|strong="G0450" αὐτήν|strong="G0846"· φωνήσας|strong="G5455" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" ἁγίους|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" χήρας|strong="G5503", παρέστησεν|strong="G3936" αὐτὴν|strong="G0846" ζῶσαν|strong="G2198".
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Γνωστὸν|strong="G1110" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" καθ|strong="G2596"᾽ ὅλης|strong="G3650" ⸋τῆς|strong="G3588"⸌ Ἰόππης|strong="G2445", καὶ|strong="G2532" ⸉πολλοὶ|strong="G4183" ἐπίστευσαν|strong="G4100"⸊ ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" κύριον|strong="G2962".
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ⸂ἡμέρας|strong="G2250" ἱκανὰς|strong="G2425" μεῖναι|strong="G3306" αὐτὸν|strong="G0846"⸃ ἐν|strong="G1722" Ἰόππῃ|strong="G2445" παρά|strong="G3844" τινι|strong="G5101" Σίμωνι|strong="G4613" βυρσεῖ|strong="G1038".
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.