Atos 3
Η Καινή Διαθήκη (GRCSR) vs VC
1 Ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074"⸃ καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491" ἀνέβαινον|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερὸν|strong="G2411" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ὥραν|strong="G5610" τῆς|strong="G3588" προσευχῆς|strong="G4335" τὴν|strong="G3588" ἐνάτην|strong="G1766".
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Καί|strong="G2532" τις|strong="G5100" ἀνὴρ|strong="G0435" χωλὸς|strong="G5560" ἐκ|strong="G1537" κοιλίας|strong="G2836" μητρὸς|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846" ὑπάρχων|strong="G5225" ἐβαστάζετο|strong="G0941"· ὃν|strong="G3739" ἐτίθουν|strong="G5087" καθ|strong="G2596"᾽ ἡμέραν|strong="G2250" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" θύραν|strong="G2374" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411" τὴν|strong="G3588" λεγομένην|strong="G3004" Ὡραίαν|strong="G5611", τοῦ|strong="G3588" αἰτεῖν|strong="G0154" ἐλεημοσύνην|strong="G1654" παρὰ|strong="G3844" τῶν|strong="G3588" εἰσπορευομένων|strong="G1531" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411".
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Ὃς|strong="G3739" ἰδὼν|strong="G3708" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491" μέλλοντας|strong="G3195" εἰσιέναι|strong="G1524" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", ἠρώτα|strong="G2065" ἐλεημοσύνην|strong="G1654". ⸆
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Ἀτενίσας|strong="G0816" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" Ἰωάννῃ|strong="G2491", εἶπεν|strong="G3004", Βλέψον|strong="G0991" εἰς|strong="G1519" ἡμᾶς|strong="G1473".
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπεῖχεν|strong="G1907" αὐτοῖς|strong="G0846", προσδοκῶν|strong="G4328" τι|strong="G5101" παρ|strong="G3844"᾽ αὐτῶν|strong="G0846" λαβεῖν|strong="G2983".
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Εἶπεν|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074", Ἀργύριον|strong="G0694" καὶ|strong="G2532" χρυσίον|strong="G5553" οὐχ|strong="G3756" ὑπάρχει|strong="G5225" μοι|strong="G1473"· ὃ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔχω|strong="G2192", τοῦτό|strong="G3778" σοι|strong="G4771" δίδωμι|strong="G1325". Ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" Ἰησοῦ|strong="G2424" χριστοῦ|strong="G5547" τοῦ|strong="G3588" Ναζωραίου|strong="G3480", ⸂ἔγειραι|strong="G1453" καὶ|strong="G2532"⸃ περιπάτει|strong="G4043".
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Καὶ|strong="G2532" πιάσας|strong="G4084" αὐτὸν|strong="G0846" τῆς|strong="G3588" δεξιᾶς|strong="G1188" χειρὸς|strong="G5495" ἤγειρεν|strong="G1453"· ⸆ παραχρῆμα|strong="G3916" δὲ|strong="G1161" ἐστερεώθησαν|strong="G4732" ⸉αὐτοῦ|strong="G0846" αἱ|strong="G3588" βάσεις|strong="G0939"⸊ καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" σφυρά|strong="G4974".
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Καὶ|strong="G2532" ἐξαλλόμενος|strong="G1814" ἔστη|strong="G2476" καὶ|strong="G2532" περιεπάτει|strong="G4043", καὶ|strong="G2532" εἰσῆλθεν|strong="G1525" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", περιπατῶν|strong="G4043" καὶ|strong="G2532" ἁλλόμενος|strong="G0242" καὶ|strong="G2532" αἰνῶν|strong="G0137" τὸν|strong="G3588" θεόν|strong="G2316".
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Καὶ|strong="G2532" εἶδεν|strong="G3708" ⸉αὐτὸν|strong="G0846" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992"⸊ περιπατοῦντα|strong="G4043" καὶ|strong="G2532" αἰνοῦντα|strong="G0134" τὸν|strong="G3588" θεόν|strong="G2316"·
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 ἐπεγίνωσκόν|strong="G1921" ⸂τε|strong="G5037"⸃ αὐτὸν|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" ⸂2οὗτος|strong="G3778"⸃ ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" ἐλεημοσύνην|strong="G1654" καθήμενος|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" Ὡραίᾳ|strong="G5611" πύλῃ|strong="G4439" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411"· καὶ|strong="G2532" ἐπλήσθησαν|strong="G4130" θάμβους|strong="G2285" καὶ|strong="G2532" ἐκστάσεως|strong="G1611" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" συμβεβηκότι|strong="G4819" αὐτῷ|strong="G0846".
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Κρατοῦντος|strong="G2902" δὲ|strong="G1161" ⸂τοῦ|strong="G3588" ἰαθέντος|strong="G2390" χωλοῦ|strong="G5560"⸃ ⸂2τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491",⸃ συνέδραμεν|strong="G4936" ⸉πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992"⸊ ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" στοᾷ|strong="G4745" τῇ|strong="G3588" καλουμένῃ|strong="G2564" Σολομῶντος|strong="G4672", ἔκθαμβοι|strong="G1569".
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ⸆ Πέτρος|strong="G4074" ἀπεκρίνατο|strong="G0611" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992", Ἄνδρες|strong="G0435" Ἰσραηλῖται|strong="G2475", τί|strong="G5101" θαυμάζετε|strong="G2296" ἐπὶ|strong="G1909" τούτῳ|strong="G3778", ἢ|strong="G3588" ἡμῖν|strong="G1473" τί|strong="G5101" ἀτενίζετε|strong="G0816", ὡς|strong="G5613" ἰδίᾳ|strong="G2398" δυνάμει|strong="G1411" ἢ|strong="G3588" εὐσεβείᾳ|strong="G2150" πεποιηκόσιν|strong="G4160" τοῦ|strong="G3588" περιπατεῖν|strong="G4043" αὐτόν|strong="G0846";
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 ⸂Ὁ|strong="G3588" θεὸς|strong="G2316" Ἀβραὰμ|strong="G0011" καὶ|strong="G2532" Ἰσαὰκ|strong="G2464" καὶ|strong="G2532" Ἰακώβ|strong="G2384",⸃ ὁ|strong="G3588" θεὸς|strong="G2316" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473", ἐδόξασεν|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" παῖδα|strong="G3816" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰησοῦν|strong="G2424"· ὃν|strong="G3739" ὑμεῖς|strong="G4771" ⸋μὲν|strong="G3303"⸌ παρεδώκατε|strong="G3860", καὶ|strong="G2532" ἠρνήσασθε|strong="G0720" ⸋2αὐτὸν|strong="G0846"⸌ κατὰ|strong="G2596" πρόσωπον|strong="G4383" Πιλάτου|strong="G4091", κρίναντος|strong="G2919" ἐκείνου|strong="G1565" ἀπολύειν|strong="G0630".
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" δίκαιον|strong="G1342" ἠρνήσασθε|strong="G0720", καὶ|strong="G2532" ᾐτήσασθε|strong="G0154" ἄνδρα|strong="G0435" φονέα|strong="G5406" χαρισθῆναι|strong="G5483" ὑμῖν|strong="G4771",
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχηγὸν|strong="G0747" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222" ἀπεκτείνατε|strong="G0615", ὃν|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" θεὸς|strong="G2316" ἤγειρεν|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498", οὗ|strong="G3756" ἡμεῖς|strong="G1473" μάρτυρές|strong="G3144" ἐσμεν|strong="G1510".
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Καὶ|strong="G2532" ⸋ἐπὶ|strong="G1909"⸌ τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846", τοῦτον|strong="G3778" ὃν|strong="G3739" θεωρεῖτε|strong="G2334" καὶ|strong="G2532" οἴδατε|strong="G1492" ἐστερέωσεν|strong="G4732" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" ἡ|strong="G3588" δι|strong="G1223"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" ὁλοκληρίαν|strong="G3647" ταύτην|strong="G3778" ἀπέναντι|strong="G0561" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771".
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568", ἀδελφοί|strong="G0080", οἶδα|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" κατὰ|strong="G2596" ἄγνοιαν|strong="G0052" ἐπράξατε|strong="G4238", ὥσπερ|strong="G5618" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄρχοντες|strong="G0758" ὑμῶν|strong="G4771".
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" θεὸς|strong="G2316" ἃ|strong="G3739" προκατήγγειλεν|strong="G4293" διὰ|strong="G1223" στόματος|strong="G4750" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396" ⸋αὐτοῦ|strong="G0846",⸌ παθεῖν|strong="G3958" τὸν|strong="G3588" χριστόν|strong="G5547", ⸆ ἐπλήρωσεν|strong="G4137" οὕτως|strong="G3779".
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Μετανοήσατε|strong="G3340" οὖν|strong="G3767" καὶ|strong="G2532" ἐπιστρέψατε|strong="G1994", ⸂εἰς|strong="G1519"⸃ τὸ|strong="G3588" ἐξαλειφθῆναι|strong="G1813" ὑμῶν|strong="G4771" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266", ὅπως|strong="G3704" ἂν|strong="G0302" ἔλθωσιν|strong="G2064" καιροὶ|strong="G2540" ἀναψύξεως|strong="G0403" ἀπὸ|strong="G0575" προσώπου|strong="G4383" τοῦ|strong="G3588" κυρίου|strong="G2962",
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 καὶ|strong="G2532" ἀποστείλῃ|strong="G0649" τὸν|strong="G3588" προκεχειρισμένον|strong="G4400" ὑμῖν|strong="G4771" ⸉χριστὸν|strong="G5547" Ἰησοῦν|strong="G2424"·⸊
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 ὃν|strong="G3739" δεῖ|strong="G1163" οὐρανὸν|strong="G3772" μὲν|strong="G3303" δέξασθαι|strong="G1209" ἄχρι|strong="G0891" χρόνων|strong="G5550" ἀποκαταστάσεως|strong="G0605" πάντων|strong="G3956", ὧν|strong="G3739" ἐλάλησεν|strong="G2980" ὁ|strong="G3588" θεὸς|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" στόματος|strong="G4750" ⸋πάντων|strong="G3956"⸌ ⸋2τῶν|strong="G3588"⸌ ἁγίων|strong="G0040" ⸉αὐτοῦ|strong="G0846" προφητῶν|strong="G4396" ἀπ|strong="G0575"᾽ αἰῶνος|strong="G0165".⸊
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Μωσῆς|strong="G3475" μὲν|strong="G3303" ⸋γὰρ|strong="G1063" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πατέρας|strong="G3962"⸌ εἶπεν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Προφήτην|strong="G4396" ὑμῖν|strong="G4771" ἀναστήσει|strong="G0450" κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" θεὸς|strong="G2316" ⸂ἡμῶν|strong="G1473"⸃ ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080" ὑμῶν|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" ἐμέ|strong="G1473"· αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκούσεσθε|strong="G0191" κατὰ|strong="G2596" πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" λαλήσῃ|strong="G2980" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771".
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ἔσται|strong="G1510" δέ|strong="G1161", πᾶσα|strong="G3956" ψυχή|strong="G5590", ἥτις|strong="G3748" ⸂ἐὰν|strong="G1437"⸃ μὴ|strong="G3361" ἀκούσῃ|strong="G0191" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396" ἐκείνου|strong="G1565", ἐξολοθρευθήσεται|strong="G1842" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992".
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" προφῆται|strong="G4396" ἀπὸ|strong="G0575" Σαμουὴλ|strong="G4545" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" καθεξῆς|strong="G2517", ὅσοι|strong="G3745" ἐλάλησαν|strong="G2980", καὶ|strong="G2532" ⸂κατήγγειλαν|strong="G2605"⸃ τὰς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ταύτας|strong="G3778".
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Ὑμεῖς|strong="G4771" ἐστε|strong="G1510" ⸆ υἱοὶ|strong="G5207" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396", καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" διαθήκης|strong="G1242" ἧς|strong="G3739" ⸉διέθετο|strong="G1303" ὁ|strong="G3588" θεὸς|strong="G2316"⸊ πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πατέρας|strong="G3962" ⸂ἡμῶν|strong="G1473",⸃ λέγων|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" Ἀβραάμ|strong="G0011", Καὶ|strong="G2532" ⸋ἐν|strong="G1722"⸌ τῷ|strong="G3588" σπέρματί|strong="G4690" σου|strong="G4771" ⸂2ἐνευλογηθήσονται|strong="G1757"⸃ πᾶσαι|strong="G3956" αἱ|strong="G3588" πατριαὶ|strong="G3965" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ὑμῖν|strong="G4771" πρῶτον|strong="G4412" ⸉ὁ|strong="G3588" θεός|strong="G2316", ἀναστήσας|strong="G0450"⸊ τὸν|strong="G3588" παῖδα|strong="G3816" αὐτοῦ|strong="G0846" ⸋Ἰησοῦν|strong="G2424",⸌ ἀπέστειλεν|strong="G0649" αὐτὸν|strong="G0846" εὐλογοῦντα|strong="G2127" ὑμᾶς|strong="G4771", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀποστρέφειν|strong="G0654" ἕκαστον|strong="G1538" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" πονηριῶν|strong="G4189" ὑμῶν|strong="G4771".
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.