Atos 2

Η Καινή Διαθήκη (GRCSR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" συμπληροῦσθαι|strong="G4845" τὴν|strong="G3588" ἡμέραν|strong="G2250" τῆς|strong="G3588" Πεντηκοστῆς|strong="G4005", ἦσαν|strong="G1510" ⸂ἅπαντες|strong="G0537" ὁμοθυμαδὸν|strong="G3661"⸃ ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" αὐτό|strong="G0846".
1 Pentecost ana veya na tit, etei’imak hiru’ay efan ta’imonamaim hima.
2 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἄφνω|strong="G0869" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἦχος|strong="G2279" ὥσπερ|strong="G5618" φερομένης|strong="G5342" πνοῆς|strong="G4157" βιαίας|strong="G0972", καὶ|strong="G2532" ἐπλήρωσεν|strong="G4137" ὅλον|strong="G3650" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" οὗ|strong="G3756" ἦσαν|strong="G1510" καθήμενοι|strong="G2521".
2 Naniyan meyemeye yaurabad nidun wowogabe marane rena bar hima’am imaim run awan karatan.
3 Καὶ|strong="G2532" ὤφθησαν|strong="G3708" αὐτοῖς|strong="G0846" διαμεριζόμεναι|strong="G1266" γλῶσσαι|strong="G1100" ὡσεὶ|strong="G5616" πυρός|strong="G4442", ⸂ἐκάθισέν|strong="G2523" τε|strong="G5037"⸃ ἐφ|strong="G1909"᾽ ἕνα|strong="G1520" ἕκαστον|strong="G1538" αὐτῶν|strong="G0846".
3 Naatu abisa hi’i’itin i wairaf orot menan na’atube tamunimun na ta’ita’imon tafahimaim mara’ara’at.
4 Καὶ|strong="G2532" ἐπλήσθησαν|strong="G4130" ⸂ἅπαντες|strong="G0537"⸃ πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" ἤρξαντο|strong="G0756" λαλεῖν|strong="G2980" ἑτέραις|strong="G2087" γλώσσαις|strong="G1100", καθὼς|strong="G2531" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" ἐδίδου|strong="G1325" ⸉αὐτοῖς|strong="G0846" ἀποφθέγγεσθαι|strong="G0669".⸊
4 Etei’imak Anun Kakafiyin iwanih menah botabir tur tata’amaim hio, Anun Kakafiyin fair bitih na’atube.
5 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ⸂ἐν|strong="G1722"⸃ Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" κατοικοῦντες|strong="G2730" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", ἄνδρες|strong="G0435" εὐλαβεῖς|strong="G2126", ἀπὸ|strong="G0575" παντὸς|strong="G3956" ἔθνους|strong="G1484" τῶν|strong="G3588" ὑπὸ|strong="G5259" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772".
5 Nati ana veya, Jew sabuw God ana bowayah orot gagamih etei tafaram tata’ane hiru’ay Jerusalemamaim hima’am.
6 Γενομένης|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" φωνῆς|strong="G5456" ταύτης|strong="G3778", συνῆλθεν|strong="G4905" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" καὶ|strong="G2532" συνεχύθη|strong="G4797", ὅτι|strong="G3754" ⸂ἤκουον|strong="G0191"⸃ εἷς|strong="G1519" ἕκαστος|strong="G1538" τῇ|strong="G3588" ἰδίᾳ|strong="G2398" διαλέκτῳ|strong="G1258" λαλούντων|strong="G2980" αὐτῶν|strong="G0846".
6 Iti nidun hinonowar ana maramaim sabuw rou’ay gagamin na’in hiru’ay hima’am, hai kasiy ra’at naatu hifofofor men kafaita, anayabin etei hai turamaim hio hinowar.
7 Ἐξίσταντο|strong="G1839" δὲ|strong="G1161" ⸋πάντες|strong="G3956"⸌ καὶ|strong="G2532" ἐθαύμαζον|strong="G2296", λέγοντες|strong="G3004" ⸋2πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240",⸌ ⸂Οὐκ|strong="G3756"⸃ ἰδοὺ|strong="G3708" ⸂2πάντες|strong="G3956"⸃ οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" λαλοῦντες|strong="G2980" Γαλιλαῖοι|strong="G1057";
7 Kasiy gagamin maiyow isah matar naatu taiyuwih hibabatiyih. “Iti sabuw tur teo etei i Galilee oro’orot?
8 Καὶ|strong="G2532" πῶς|strong="G4459" ἡμεῖς|strong="G1473" ἀκούομεν|strong="G0191" ἕκαστος|strong="G1538" τῇ|strong="G3588" ἰδίᾳ|strong="G2398" διαλέκτῳ|strong="G1258" ἡμῶν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" ἐγεννήθημεν|strong="G1080";
8 Naatu mi’itube’emih it ata turamaim hio tanonowar?
9 Πάρθοι|strong="G3934" καὶ|strong="G2532" Μῆδοι|strong="G3370" καὶ|strong="G2532" Ἐλαμῖται|strong="G1639", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" κατοικοῦντες|strong="G2730" τὴν|strong="G3588" Μεσοποταμίαν|strong="G3318", Ἰουδαίαν|strong="G2449" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Καππαδοκίαν|strong="G2587", Πόντον|strong="G4195" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" Ἀσίαν|strong="G0773",
9 It i tafaram ta ta’ika tana, Partia, Media, Ilam naatu afa i Mesopotamia’ane hina, Judea, Kapadosia, Pontus naatu Asia,
10 Φρυγίαν|strong="G5435" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Παμφυλίαν|strong="G3828", Αἴγυπτον|strong="G0125" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" μέρη|strong="G3313" τῆς|strong="G3588" Λιβύης|strong="G3033" τῆς|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" Κυρήνην|strong="G2957", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἐπιδημοῦντες|strong="G1927" Ῥωμαῖοι|strong="G4514", Ἰουδαῖοί|strong="G2453" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" προσήλυτοι|strong="G4339",
10 Firigia, Pamfilia, Egypt naatu Libia wanawanan turin Sairini na’atune auman hina tema’ama. Naatu Romene nanawan auman hina Jerusalem tema’am. Nati i Jew sabuw naatu sabuw afa hai baitumatum hibotabir hina Jew sabuw himamatar auman.
11 Κρῆτες|strong="G2912" καὶ|strong="G2532" Ἄραβες|strong="G0690", ἀκούομεν|strong="G0191" λαλούντων|strong="G2980" αὐτῶν|strong="G0846" ταῖς|strong="G3588" ἡμετέραις|strong="G2251" γλώσσαις|strong="G1100" τὰ|strong="G3588" μεγαλεῖα|strong="G3167" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316".
11 It afa i Kurit naatu Arab sabuw. Baise God sawar gewasih maiyow sisinaf isan ata turamaim hio tanonowar!”
12 Ἐξίσταντο|strong="G1839" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" ⸂διηπόρουν|strong="G1280",⸃ ἄλλος|strong="G0243" πρὸς|strong="G4314" ἄλλον|strong="G0243" λέγοντες|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ⸂2ἂν|strong="G0302" θέλοι|strong="G2309"⸃ τοῦτο|strong="G3778" εἶναι|strong="G1510";
12 Sabuw hifofofor naatu hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti sawar anayabin i abisa?” Peter sabuw rou’ay gagamin isah ebibinan|alt="Peter speaking to crowd" src="CN01892B.TIF" size="col" loc="Act 2.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2.12"
13 Ἕτεροι|strong="G2087" δὲ|strong="G1161" ⸂χλευάζοντες|strong="G5512"⸃ ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Γλεύκους|strong="G1098" μεμεστωμένοι|strong="G3325" εἰσίν|strong="G1510".
13 Baise sabuw afa hi’iyab hio, “Nati sabuw i harew fokarin, hitom imih teo kwanekwan!”
14 Σταθεὶς|strong="G2476" δὲ|strong="G1161" ⸆ Πέτρος|strong="G4074" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" ἕνδεκα|strong="G1733", ἐπῆρεν|strong="G1869" τὴν|strong="G3588" φωνὴν|strong="G5456" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ⸂ἀπεφθέγξατο|strong="G0669"⸃ αὐτοῖς|strong="G0846", Ἄνδρες|strong="G0435" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" κατοικοῦντες|strong="G2730" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" ⸂2ἅπαντες|strong="G0537",⸃ τοῦτο|strong="G3778" ὑμῖν|strong="G4771" γνωστὸν|strong="G1110" ἔστω|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἐνωτίσασθε|strong="G1801" τὰ|strong="G3588" ῥήματά|strong="G4487" μου|strong="G1473".
14 Tur Abarayah etei 11 hai founamaim Peter misir fanan aumetawat sabuw rou’ay gagamin na’in isah eo, “Taitu tuwai’inah Jew sabuw naatu kwa iyab Jerusalem wanawanan kwama’am, akokok tain kwanarub gewas sawar iti mamatar anayabin anakubuna kwananowar.
15 Οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063", ὡς|strong="G5613" ὑμεῖς|strong="G4771" ὑπολαμβάνετε|strong="G5274", οὗτοι|strong="G3778" μεθύουσιν|strong="G3184"· ἔστιν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ὥρα|strong="G5610" τρίτη|strong="G5154" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250"·
15 Kwa kwanotanot iti orot i harew fokarin hitom tibikoko’aw, baise, boun i nine korok mar auman.
16 ἀλλὰ|strong="G0235" τοῦτό|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" εἰρημένον|strong="G2046" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396" Ἰωήλ|strong="G2493",
16 Imih i men harew hitomamih, baise dinab orot Joel ana Bukamaim Atamaninamaim kirum eo,
17 Καὶ|strong="G2532" ἔσται|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἐσχάταις|strong="G2078" ἡμέραις|strong="G2250", λέγει|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" θεός|strong="G2316", ἐκχεῶ|strong="G1632" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" πνεύματός|strong="G4151" μου|strong="G1473" ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσαν|strong="G3956" σάρκα|strong="G4561"· καὶ|strong="G2532" προφητεύσουσιν|strong="G4395" οἱ|strong="G3588" υἱοὶ|strong="G5207" ὑμῶν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" θυγατέρες|strong="G2364" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" νεανίσκοι|strong="G3495" ὑμῶν|strong="G4771" ὁράσεις|strong="G3706" ὄψονται|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" ὑμῶν|strong="G4771" ⸂ἐνύπνια|strong="G1798"⸃ ἐνυπνιασθήσονται|strong="G1797"·
17 ‘Mar ana yomaninamaim God eo,
18 καί|strong="G2532" γε|strong="G1065" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" δούλους|strong="G1401" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὰς|strong="G3588" δούλας|strong="G1399" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ἐκείναις|strong="G1565" ἐκχεῶ|strong="G1632" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" πνεύματός|strong="G4151" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" προφητεύσουσιν|strong="G4395".
18 Isa’amih, nati ana veya ayu au akir wairafih, oro’orot naatu baibin etei,
19 Καὶ|strong="G2532" δώσω|strong="G1325" τέρατα|strong="G5059" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772" ἄνω|strong="G0507", καὶ|strong="G2532" σημεῖα|strong="G4592" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" κάτω|strong="G2736", αἷμα|strong="G0129" καὶ|strong="G2532" πῦρ|strong="G4442" καὶ|strong="G2532" ἀτμίδα|strong="G0822" καπνοῦ|strong="G2586"·
19 Ayu boro maramaim baifofofor ana sinaf
20 ὁ|strong="G3588" ἥλιος|strong="G2246" μεταστραφήσεται|strong="G3344" εἰς|strong="G1519" σκότος|strong="G4655", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" σελήνη|strong="G4582" εἰς|strong="G1519" αἷμα|strong="G0129", πρὶν|strong="G4250" ⸋ἢ|strong="G3588"⸌ ἐλθεῖν|strong="G2064" ⸋2τὴν|strong="G3588"⸌ ἡμέραν|strong="G2250" κυρίου|strong="G2962" τὴν|strong="G3588" μεγάλην|strong="G3173" καὶ|strong="G2532" ἐπιφανῆ|strong="G2016"·
20 Veya matan boro nagugum
21 καὶ|strong="G2532" ἔσται|strong="G1510", πᾶς|strong="G3956" ὃς|strong="G3739" ⸂ἂν|strong="G0302"⸃ ἐπικαλέσηται|strong="G1941" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" κυρίου|strong="G2962" σωθήσεται|strong="G4982".
21 Orot yait
22 Ἄνδρες|strong="G0435" Ἰσραηλῖται|strong="G2475", ἀκούσατε|strong="G0191" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778"· Ἰησοῦν|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" Ναζωραῖον|strong="G3480", ἄνδρα|strong="G0435" ⸉ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" ἀποδεδειγμένον|strong="G0584"⸊ εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771" δυνάμεσιν|strong="G1411" καὶ|strong="G2532" τέρασιν|strong="G5059" καὶ|strong="G2532" σημείοις|strong="G4592", οἷς|strong="G3739" ἐποίησεν|strong="G4160" δι|strong="G1223"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" θεὸς|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" ὑμῶν|strong="G4771", καθὼς|strong="G2531" ⸋καὶ|strong="G2532"⸌ αὐτοὶ|strong="G0846" οἴδατε|strong="G1492",
22 “Israel sabuw tur iti kwananowar! Jesu Nazareth mowan i God rubin naatu i wanawanamaim ina’inan yumatah ta ta, baifofofor ta ta God kwa biyamaim sinaf kwa’itin kwaso’ob.
23 τοῦτον|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" ὡρισμένῃ|strong="G3724" βουλῇ|strong="G1012" καὶ|strong="G2532" προγνώσει|strong="G4268" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" ἔκδοτον|strong="G1560" ⸋λαβόντες|strong="G2983",⸌ διὰ|strong="G1223" ⸂χειρῶν|strong="G5495"⸃ ἀνόμων|strong="G0459" προσπήξαντες|strong="G4362" ἀνείλετε|strong="G0337"·
23 Iti orot hibai kwa umamaim hiyai kwa’a’asabun i God ana kok naatu marasika yakitifuw inu’inumaim matar, naatu kwa sabuw kakafih hai baibaisamaim Jesu kwabai onaf afe’en kwa’onaf morob.
24 ὃν|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" θεὸς|strong="G2316" ἀνέστησεν|strong="G0450", λύσας|strong="G3089" τὰς|strong="G3588" ὠδῖνας|strong="G5604" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288", καθότι|strong="G2530" οὐκ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" δυνατὸν|strong="G1415" κρατεῖσθαι|strong="G2902" αὐτὸν|strong="G0846" ὑπ|strong="G5259"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846".
24 Baise God morobone iyawas maiye misir, naatu morob ana biyababanane rufam tit, anayabin morob ana fair men karam boro diburamaim tabotan tama.
25 Δαυὶδ|strong="G1138" γὰρ|strong="G1063" λέγει|strong="G3004" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846", Προωρώμην|strong="G4308" τὸν|strong="G3588" κύριον|strong="G2962" ἐνώπιόν|strong="G1799" μου|strong="G1473" διὰ|strong="G1223" παντός|strong="G3956"· ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" μου|strong="G1473" ἐστίν|strong="G1510", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" σαλευθῶ|strong="G4531"·
25 David nati orot isan eo,
26 διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" εὐφράνθη|strong="G2165" ⸉ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588" μου|strong="G1473",⸊ καὶ|strong="G2532" ἠγαλλιάσατο|strong="G0021" ἡ|strong="G3588" γλῶσσά|strong="G1100" μου|strong="G1473"· ἔτι|strong="G2089" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" σάρξ|strong="G4561" μου|strong="G1473" κατασκηνώσει|strong="G2681" ἐπ|strong="G1909"᾽ ἐλπίδι|strong="G1680"·
26 Isan imih ayu dogorou ebiyasisir
27 ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἐγκαταλείψεις|strong="G1459" τὴν|strong="G3588" ψυχήν|strong="G5590" μου|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" ⸂ᾍδου|strong="G0086",⸃ οὐδὲ|strong="G3761" δώσεις|strong="G1325" τὸν|strong="G3588" ὅσιόν|strong="G3741" σου|strong="G4771" ἰδεῖν|strong="G3708" διαφθοράν|strong="G1312".
27 Anayabin o boro men ininatbuhuruwu rahemaim ana’in,
28 Ἐγνώρισάς|strong="G1107" μοι|strong="G1473" ὁδοὺς|strong="G3598" ζωῆς|strong="G2222"· πληρώσεις|strong="G4137" με|strong="G1473" εὐφροσύνης|strong="G2167" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" προσώπου|strong="G4383" σου|strong="G4771".
28 O yawas ana ef i’obaiyu, naatu o ataragub wanawananamaim aiyasisir boro iniwansumu.’”
29 Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοί|strong="G0080", ἐξὸν|strong="G1832" εἰπεῖν|strong="G3004" μετὰ|strong="G3326" παρρησίας|strong="G3954" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" πατριάρχου|strong="G3966" Δαυίδ|strong="G1138", ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ἐτελεύτησεν|strong="G5053" καὶ|strong="G2532" ἐτάφη|strong="G2290", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" μνῆμα|strong="G3418" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473" ἄχρι|strong="G0891" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ταύτης|strong="G3778".
29 “Taituwau Jew, bebeyan a tur ao’owen aiwob orot David ata agir wabin gagamin, morob hiyai naatu ana rah i iti biyatamaim inu’in.
30 Προφήτης|strong="G4396" οὖν|strong="G3767" ὑπάρχων|strong="G5225", καὶ|strong="G2532" εἰδὼς|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὅρκῳ|strong="G3727" ὤμοσεν|strong="G3660" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" θεός|strong="G2316", ἐκ|strong="G1537" καρποῦ|strong="G2590" τῆς|strong="G3588" ὀσφύος|strong="G3751" αὐτοῦ|strong="G0846" ⸋τὸ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" ἀναστήσειν|strong="G0450" τὸν|strong="G3588" χριστόν|strong="G5547",⸌ καθίσαι|strong="G2523" ἐπὶ|strong="G1909" ⸂τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362"⸃ αὐτοῦ|strong="G0846",
30 Naatu David i dinab orot God omatanen ana obaifaro auman yayare i so’ob, veya ta David ana rara’ane i uwan ta boro ni’aiwob.
31 προϊδὼν|strong="G4275" ἐλάλησεν|strong="G2980" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" ἀναστάσεως|strong="G0386" τοῦ|strong="G3588" χριστοῦ|strong="G5547", ὅτι|strong="G3754" ⸂οὐ|strong="G3756" ⸂2κατελείφθη|strong="G2641"⸃ ⸋ἡ|strong="G3588" ψυχὴ|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846"⸌ εἰς|strong="G1519" ⸂3ᾍδου|strong="G0086",⸃ οὐδὲ|strong="G3761"⸃ ἡ|strong="G3588" σὰρξ|strong="G4561" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶδεν|strong="G3708" διαφθοράν|strong="G1312".
31 God mar boro nanan abisa nasisinaf David i so’ob, Keriso morobone misir maiye isan ana tur i nowar.
32 Τοῦτον|strong="G3778" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἀνέστησεν|strong="G0450" ὁ|strong="G3588" θεός|strong="G2316", οὗ|strong="G3756" πάντες|strong="G3956" ἡμεῖς|strong="G1473" ἐσμεν|strong="G1510" μάρτυρες|strong="G3144".
32 “God iti Jesu i boun morobone iyawas maiye misir, naatu aki i iti sawar himamatar ana sif robonayah.
33 Τῇ|strong="G3588" δεξιᾷ|strong="G1188" οὖν|strong="G3767" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" ὑψωθείς|strong="G5312", τήν|strong="G3588" τε|strong="G5037" ἐπαγγελίαν|strong="G1860" ⸂τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040" πνεύματος|strong="G4151"⸃ λαβὼν|strong="G2983" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962", ἐξέχεεν|strong="G1632" τοῦτο|strong="G3778" ὃ|strong="G3588" ⸋νῦν|strong="G3568"⸌ ὑμεῖς|strong="G4771" ⸆ βλέπετε|strong="G0991" καὶ|strong="G2532" ἀκούετε|strong="G0191".
33 God iti Jesu bora’ah yen uman asukwafune mare, naatu Tamah biyanane Anun Kakafiyin eo’omatan bai aki tafai yan isuwai re’er boun iti kwa’i’itin naatu kwanonowar.
34 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" Δαυὶδ|strong="G1138" ἀνέβη|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" οὐρανούς|strong="G3772", λέγει|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτός|strong="G0846", Εἶπεν|strong="G3004" ⸋ὁ|strong="G3588"⸌ κύριος|strong="G2962" τῷ|strong="G3588" κυρίῳ|strong="G2962" μου|strong="G1473", Κάθου|strong="G2521" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" μου|strong="G1473",
34 Naatu David i men au mar yenamih, baise iti tur i eo,
35 ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" θῶ|strong="G5087" τοὺς|strong="G3588" ἐχθρούς|strong="G2190" σου|strong="G4771" ὑποπόδιον|strong="G5286" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" σου|strong="G4771".
35 Inama’am a kamabiy sabuw ana bow
36 Ἀσφαλῶς|strong="G0806" οὖν|strong="G3767" γινωσκέτω|strong="G1097" πᾶς|strong="G3956" οἶκος|strong="G3624" Ἰσραήλ|strong="G2474", ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" κύριον|strong="G2962" ⸉καὶ|strong="G2532" χριστὸν|strong="G5547" αὐτὸν|strong="G0846"⸊ ⸉2ὁ|strong="G3588" θεὸς|strong="G2316" ἐποίησεν|strong="G4160",⸊ τοῦτον|strong="G3778" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" ὃν|strong="G3739" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐσταυρώσατε|strong="G4717".
36 Isan imih kwa Israel sabuw iti tur ao i kwanaso’ob gewas. God iti Jesu kwabai kwao’onaf i bai yen ata Regah naatu ata Roubininenayan matar!”
37 Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" κατενύγησαν|strong="G2660" ⸂τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588",⸃ εἶπόν|strong="G3004" τε|strong="G5037" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" λοιποὺς|strong="G3062" ἀποστόλους|strong="G0652", Τί|strong="G5101" ⸂2ποιήσομεν|strong="G4160",⸃ ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοί|strong="G0080";
37 Sabuw iti tur hinonowar ana veya dogoroh rusib Peter naatu Tur Abarayah hibatiyih, “Taitu tuwai’inah aki boro mi’itube ana sinaf?”
38 ⸂Πέτρος|strong="G4074" δὲ|strong="G1161" ἔφη|strong="G5346" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Μετανοήσατε|strong="G3340",⸃ καὶ|strong="G2532" βαπτισθήτω|strong="G0907" ἕκαστος|strong="G1538" ὑμῶν|strong="G4771" ⸂2ἐπὶ|strong="G1909"⸃ τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" Ἰησοῦ|strong="G2424" χριστοῦ|strong="G5547" εἰς|strong="G1519" ἄφεσιν|strong="G0859" ⸆ ἁμαρτιῶν|strong="G0266", ⸆2 καὶ|strong="G2532" λήψεσθε|strong="G2983" τὴν|strong="G3588" δωρεὰν|strong="G1432" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040" πνεύματος|strong="G4151".
38 Peter iyafutih eo, “Kwa etei dogor hinikitabir naatu Jesu Keriso wabinamaim bapataito kwanab, saise a bowabow kakafih nanotawiyen, naatu God ana usar Anun Kakafiyin boro kwanab.
39 Ὑμῖν|strong="G4771" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἐπαγγελία|strong="G1860", καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" τέκνοις|strong="G5043" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" πᾶσιν|strong="G3956" τοῖς|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" μακράν|strong="G3112", ὅσους|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" προσκαλέσηται|strong="G4341" κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" θεὸς|strong="G2316" ἡμῶν|strong="G1473".
39 Iti omatanen i kwa isa naatu kwa natunat isah, na’atube sabuw tutufin etei iyab ef yok tema’am ata Regah God boro na’a’afih isah.”
40 Ἑτέροις|strong="G2087" τε|strong="G5037" λόγοις|strong="G3056" πλείοσιν|strong="G4119" διεμαρτύρετο|strong="G1263" καὶ|strong="G2532" παρεκάλει|strong="G3870" ⸆ λέγων|strong="G3004", Σώθητε|strong="G4982" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γενεᾶς|strong="G1074" τῆς|strong="G3588" σκολιᾶς|strong="G4646" ταύτης|strong="G3778".
40 Peter tur maumurih na’in imaim imatnuwih naatu ifefeyanih eo, “Sabuw tafa’asarih wanawanah kwama’am saisewat kwanatit kwaniyawasi!”
41 Οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" ⸋ἀσμένως|strong="G0780"⸌ ἀποδεξάμενοι|strong="G0588" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐβαπτίσθησαν|strong="G0907"· καὶ|strong="G2532" προσετέθησαν|strong="G4369" ⸆ τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐκείνῃ|strong="G1565" ψυχαὶ|strong="G5590" ὡσεὶ|strong="G5616" τρισχίλιαι|strong="G5153".
41 Sabuw maumurih na’in iti tur hinonowar hitumatum naatu bapataito hibai, nati ana veya’amaim sabuw etei 3000 na’atube nati kou’ayamaim hirun.
42 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" προσκαρτεροῦντες|strong="G4342" τῇ|strong="G3588" διδαχῇ|strong="G1322" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" κοινωνίᾳ|strong="G2842", ⸋καὶ|strong="G2532"⸌ τῇ|strong="G3588" κλάσει|strong="G2800" τοῦ|strong="G3588" ἄρτου|strong="G0740" καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" προσευχαῖς|strong="G4335".
42 Naatu hai veya hiya’asair Tur Abarayah biyahine tur hinowar bairi hibita’ay, rafiy himseseb hifaram hi’aa naatu hiyoyoyoban.
43 ⸂Ἐγένετο|strong="G1096"⸃ δὲ|strong="G1161" πάσῃ|strong="G3956" ψυχῇ|strong="G5590" φόβος|strong="G5401", πολλά|strong="G4183" ⸂2τε|strong="G5037"⸃ τέρατα|strong="G5059" καὶ|strong="G2532" σημεῖα|strong="G4592" διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652" ἐγίνετο|strong="G1096".
43 Tur Abarayah wanawanahimaim ina’inan naatu baifofofor maumurih maiyow hisisinaf sabuw awah ha’e.
44 Πάντες|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ⸂πιστεύοντες|strong="G4100" ἦσαν|strong="G1510" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" αὐτό|strong="G0846", καὶ|strong="G2532"⸃ εἶχον|strong="G2192" ἅπαντα|strong="G0537" κοινά|strong="G2839",
44 Bai’ufununayah mar etei hina hita’imon sawar i nowah etei nena hifafarambonen.
45 καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" κτήματα|strong="G2933" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ὑπάρξεις|strong="G5223" ἐπίπρασκον|strong="G4097", καὶ|strong="G2532" διεμέριζον|strong="G1266" αὐτὰ|strong="G0846" πᾶσιν|strong="G3956", καθότι|strong="G2530" ἄν|strong="G0302" τις|strong="G5100" χρείαν|strong="G5532" εἶχεν|strong="G2192".
45 Naatu hai sawar was arin, roumukur arin etei hibow hin hitobon kabay hibai hina wanawanahimaim sabuw iyab hai kok abisa isan hibiyababan etei ana fofonin hifafarambonen.
46 Καθ|strong="G2596"᾽ ἡμέραν|strong="G2250" τε|strong="G5037" προσκαρτεροῦντες|strong="G4342" ὁμοθυμαδὸν|strong="G3661" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", κλῶντές|strong="G2806" τε|strong="G5037" κατ|strong="G2596"᾽ οἶκον|strong="G3624" ἄρτον|strong="G0740", μετελάμβανον|strong="G3335" τροφῆς|strong="G5160" ἐν|strong="G1722" ἀγαλλιάσει|strong="G0020" καὶ|strong="G2532" ἀφελότητι|strong="G0858" καρδίας|strong="G2588",
46 Veya matan hiyi Tafaror Bar gagaminamaim hiruru’ay. Naatu hai baremaim bay himseseb dogoroh ere yasisir auman hi’aa,
47 αἰνοῦντες|strong="G0134" τὸν|strong="G3588" θεόν|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ἔχοντες|strong="G2192" χάριν|strong="G5485" πρὸς|strong="G4314" ὅλον|strong="G3650" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κύριος|strong="G2962" προσετίθει|strong="G4369" τοὺς|strong="G3588" σῳζομένους|strong="G4982" καθ|strong="G2596"᾽ ἡμέραν|strong="G2250" ⸂τῇ|strong="G3588" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577".
47 God hibobora’ara’ah naatu sabuw etei tur abarayah isah i hibiyasisir. Naatu veya ta’ita’imon ana fofonin sabuw iyab God biyawasih Regah bow ana kou’ay wanawanan yababar rara’at.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.