Atos 23
Η Καινή Διαθήκη (GRCSR) vs ARA
1 Ἀτενίσας|strong="G0816" δὲ|strong="G1161" ⸂ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" τῷ|strong="G3588" συνεδρίῳ|strong="G4892"⸃ εἶπεν|strong="G3004", Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοί|strong="G0080", ἐγὼ|strong="G1473" πάσῃ|strong="G3956" συνειδήσει|strong="G4893" ἀγαθῇ|strong="G0018" πεπολίτευμαι|strong="G4176" τῷ|strong="G3588" θεῷ|strong="G2316" ἄχρι|strong="G0891" ταύτης|strong="G3778" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250".
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" Ἀνανίας|strong="G0367" ἐπέταξεν|strong="G2004" τοῖς|strong="G3588" παρεστῶσιν|strong="G3936" αὐτῷ|strong="G0846" τύπτειν|strong="G5180" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750".
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004", Τύπτειν|strong="G5180" σε|strong="G4771" μέλλει|strong="G3195" ὁ|strong="G3588" θεός|strong="G2316", τοῖχε|strong="G5109" κεκονιαμένε|strong="G2867"· καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" κάθῃ|strong="G2521" κρίνων|strong="G2919" με|strong="G1473" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551", καὶ|strong="G2532" παρανομῶν|strong="G3891" κελεύεις|strong="G2753" με|strong="G1473" τύπτεσθαι|strong="G5180";
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" παρεστῶτες|strong="G3936" εἶπον|strong="G3004", Τὸν|strong="G3588" ἀρχιερέα|strong="G0749" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" λοιδορεῖς|strong="G3058";
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ἔφη|strong="G5346" τε|strong="G5037" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", Οὐκ|strong="G3756" ᾔδειν|strong="G1492", ἀδελφοί|strong="G0080", ὅτι|strong="G3754" ἐστὶν|strong="G1510" ἀρχιερεύς|strong="G0749"· γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063", ⸆ Ἄρχοντα|strong="G0758" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" σου|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἐρεῖς|strong="G2046" κακῶς|strong="G2560".
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Γνοὺς|strong="G1097" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" ἓν|strong="G1722" μέρος|strong="G3313" ἐστὶν|strong="G1510" ⸉Σαδδουκαίων|strong="G4523", τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἕτερον|strong="G2087" Φαρισαίων|strong="G5330",⸊ ⸂ἔκραξεν|strong="G2896"⸃ ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" συνεδρίῳ|strong="G4892", Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοί|strong="G0080", ἐγὼ|strong="G1473" Φαρισαῖός|strong="G5330" εἰμι|strong="G1510", υἱὸς|strong="G5207" ⸂2Φαρισαίου|strong="G5330"·⸃ περὶ|strong="G4012" ἐλπίδος|strong="G1680" καὶ|strong="G2532" ἀναστάσεως|strong="G0386" νεκρῶν|strong="G3498" ⸋ἐγὼ|strong="G1473"⸌ κρίνομαι|strong="G2919".
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ⸂λαλήσαντος|strong="G2980",⸃ ἐγένετο|strong="G1096" στάσις|strong="G4714" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330", ⸆ καὶ|strong="G2532" ἐσχίσθη|strong="G4977" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128".
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Σαδδουκαῖοι|strong="G4523" ⸋μὲν|strong="G3303"⸌ γὰρ|strong="G1063" λέγουσιν|strong="G3004" μὴ|strong="G3361" εἶναι|strong="G1510" ἀνάστασιν|strong="G0386", ⸂μηδὲ|strong="G3366" ἄγγελον|strong="G0032", μήτε|strong="G3383" πνεῦμα|strong="G4151"·⸃ Φαρισαῖοι|strong="G5330" δὲ|strong="G1161" ὁμολογοῦσιν|strong="G3670" τὰ|strong="G3588" ἀμφότερα|strong="G0297".
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" κραυγὴ|strong="G2906" μεγάλη|strong="G3173"· καὶ|strong="G2532" ἀναστάντες|strong="G0450" ⸂οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122"⸃ τοῦ|strong="G3588" μέρους|strong="G3313" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" διεμάχοντο|strong="G1264" λέγοντες|strong="G3004", Οὐδὲν|strong="G3762" κακὸν|strong="G2556" εὑρίσκομεν|strong="G2147" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" τούτῳ|strong="G3778"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" πνεῦμα|strong="G4151" ἐλάλησεν|strong="G2980" αὐτῷ|strong="G0846" ἢ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032", ⸋μὴ|strong="G3361" θεομαχῶμεν|strong="G2313".⸌
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Πολλῆς|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" ⸂γενομένης|strong="G1096"⸃ στάσεως|strong="G4714", ⸂2εὐλαβηθεὶς|strong="G2125"⸃ ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506" μὴ|strong="G3361" διασπασθῇ|strong="G1288" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ὑπ|strong="G5259"᾽ αὐτῶν|strong="G0846", ἐκέλευσεν|strong="G2753" τὸ|strong="G3588" στράτευμα|strong="G4753" ⸂3καταβῆναι|strong="G2597" καὶ|strong="G2532" ἁρπάσαι|strong="G0726"⸃ αὐτὸν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" μέσου|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846", ἄγειν|strong="G0071" ⸋τε|strong="G5037"⸌ εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρεμβολήν|strong="G3925".
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπιούσῃ|strong="G1966" νυκτὶ|strong="G3571" ἐπιστὰς|strong="G2186" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" εἶπεν|strong="G3004", Θάρσει|strong="G2293" ⸋Παῦλε|strong="G3972"·⸌ ὡς|strong="G5613" γὰρ|strong="G1063" διεμαρτύρω|strong="G1263" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" ἐμοῦ|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", οὕτως|strong="G3779" σε|strong="G4771" δεῖ|strong="G1163" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" Ῥώμην|strong="G4516" μαρτυρῆσαι|strong="G3140".
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Γενομένης|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἡμέρας|strong="G2250", ποιήσαντές|strong="G4160" ⸂τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" συστροφήν|strong="G4963",⸃ ἀνεθεμάτισαν|strong="G0332" ἑαυτούς|strong="G1438", ⸋λέγοντες|strong="G3004"⸌ μήτε|strong="G3383" φαγεῖν|strong="G5315" μήτε|strong="G3383" πιεῖν|strong="G4095" ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ⸂2ἀποκτείνωσιν|strong="G0615"⸃ τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972".
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" πλείους|strong="G4119" τεσσαράκοντα|strong="G5062" οἱ|strong="G3588" ταύτην|strong="G3778" τὴν|strong="G3588" συνωμοσίαν|strong="G4945" ⸂πεποιηκότες|strong="G4160"·⸃
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 οἵτινες|strong="G3748" προσελθόντες|strong="G4334" τοῖς|strong="G3588" ἀρχιερεῦσιν|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" πρεσβυτέροις|strong="G4245" εἶπον|strong="G3004", Ἀναθέματι|strong="G0331" ἀνεθεματίσαμεν|strong="G0332" ἑαυτούς|strong="G1438", μηδενὸς|strong="G3367" γεύσασθαι|strong="G1089" ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἀποκτείνωμεν|strong="G0615" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972".
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Νῦν|strong="G3568" οὖν|strong="G3767" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐμφανίσατε|strong="G1718" τῷ|strong="G3588" χιλιάρχῳ|strong="G5506" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" συνεδρίῳ|strong="G4892", ὅπως|strong="G3704" ⸋αὔριον|strong="G0839"⸌ ⸉αὐτὸν|strong="G0846" καταγάγῃ|strong="G2609"⸊ ⸂πρὸς|strong="G4314"⸃ ὑμᾶς|strong="G4771", ὡς|strong="G5613" μέλλοντας|strong="G3195" διαγινώσκειν|strong="G1231" ἀκριβέστερον|strong="G0199" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846"· ἡμεῖς|strong="G1473" δέ|strong="G1161", πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" ἐγγίσαι|strong="G1448" αὐτόν|strong="G0846", ἕτοιμοί|strong="G2092" ἐσμεν|strong="G1510" τοῦ|strong="G3588" ἀνελεῖν|strong="G0337" αὐτόν|strong="G0846".
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τῆς|strong="G3588" ἀδελφῆς|strong="G0079" Παύλου|strong="G3972" ⸂τὸ|strong="G3588" ἔνεδρον|strong="G1749",⸃ παραγενόμενος|strong="G3854" καὶ|strong="G2532" εἰσελθὼν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρεμβολήν|strong="G3925", ἀπήγγειλεν|strong="G0518" τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972".
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Προσκαλεσάμενος|strong="G4341" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ἕνα|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" ἑκατοντάρχων|strong="G1543" ἔφη|strong="G5346", Τὸν|strong="G3588" νεανίαν|strong="G3494" τοῦτον|strong="G3778" ⸂ἀπάγαγε|strong="G0520"⸃ πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" χιλίαρχον|strong="G5506"· ἔχει|strong="G2192" γάρ|strong="G1063" ⸉τι|strong="G5101" ἀπαγγεῖλαι|strong="G0518"⸊ αὐτῷ|strong="G0846".
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" παραλαβὼν|strong="G3880" αὐτὸν|strong="G0846" ἤγαγεν|strong="G0071" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" χιλίαρχον|strong="G5506", καί|strong="G2532" φησιν|strong="G5346", Ὁ|strong="G3588" δέσμιος|strong="G1198" Παῦλος|strong="G3972" προσκαλεσάμενός|strong="G4341" με|strong="G1473" ἠρώτησεν|strong="G2065" τοῦτον|strong="G3778" τὸν|strong="G3588" ⸂νεανίαν|strong="G3494"⸃ ἀγαγεῖν|strong="G0071" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771", ἔχοντά|strong="G2192" τι|strong="G5101" λαλῆσαί|strong="G2980" σοι|strong="G4771".
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Ἐπιλαβόμενος|strong="G1949" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" χιλίαρχος|strong="G5506", καὶ|strong="G2532" ἀναχωρήσας|strong="G0402" κατ|strong="G2596"᾽ ἰδίαν|strong="G2398" ἐπυνθάνετο|strong="G4441", Τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510" ὃ|strong="G3588" ἔχεις|strong="G2192" ἀπαγγεῖλαί|strong="G0518" μοι|strong="G1473";
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Εἶπεν|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" Οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" συνέθεντο|strong="G4934" τοῦ|strong="G3588" ἐρωτῆσαί|strong="G2065" σε|strong="G4771", ὅπως|strong="G3704" αὔριον|strong="G0839" ⸉εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" συνέδριον|strong="G4892" καταγάγῃς|strong="G2609" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972",⸊ ὡς|strong="G5613" ⸂μέλλοντά|strong="G3195"⸃ τι|strong="G5101" ἀκριβέστερον|strong="G0199" πυνθάνεσθαι|strong="G4441" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846".
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Σὺ|strong="G4771" οὖν|strong="G3767" μὴ|strong="G3361" πεισθῇς|strong="G3982" αὐτοῖς|strong="G0846"· ἐνεδρεύουσιν|strong="G1748" γὰρ|strong="G1063" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ἄνδρες|strong="G0435" πλείους|strong="G4119" τεσσαράκοντα|strong="G5062", οἵτινες|strong="G3748" ἀνεθεμάτισαν|strong="G0332" ἑαυτοὺς|strong="G1438" μήτε|strong="G3383" φαγεῖν|strong="G5315" μήτε|strong="G3383" πιεῖν|strong="G4095" ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἀνέλωσιν|strong="G0337" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ⸉ἕτοιμοί|strong="G2092" εἰσιν|strong="G1510"⸊ προσδεχόμενοι|strong="G4327" τὴν|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" σοῦ|strong="G4771" ἐπαγγελίαν|strong="G1860".
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" χιλίαρχος|strong="G5506" ἀπέλυσεν|strong="G0630" τὸν|strong="G3588" ⸂νεανίαν|strong="G3494",⸃ παραγγείλας|strong="G3853" Μηδενὶ|strong="G3367" ἐκλαλῆσαι|strong="G1583" ὅτι|strong="G3754" ταῦτα|strong="G3778" ἐνεφάνισας|strong="G1718" πρός|strong="G4314" ⸂2με|strong="G1473".⸃
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" ⸉δύο|strong="G1417" τινὰς|strong="G5100"⸊ τῶν|strong="G3588" ἑκατοντάρχων|strong="G1543" εἶπεν|strong="G3004", Ἑτοιμάσατε|strong="G2090" στρατιώτας|strong="G4757" διακοσίους|strong="G1250" ὅπως|strong="G3704" πορευθῶσιν|strong="G4198" ἕως|strong="G2193" Καισαρείας|strong="G2542", καὶ|strong="G2532" ἱππεῖς|strong="G2460" ἑβδομήκοντα|strong="G1440", καὶ|strong="G2532" δεξιολάβους|strong="G1187" διακοσίους|strong="G1250", ἀπὸ|strong="G0575" τρίτης|strong="G5154" ὥρας|strong="G5610" τῆς|strong="G3588" νυκτός|strong="G3571"·
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 κτήνη|strong="G2934" τε|strong="G5037" παραστῆσαι|strong="G3936", ἵνα|strong="G2443" ἐπιβιβάσαντες|strong="G1913" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" διασώσωσιν|strong="G1295" πρὸς|strong="G4314" Φήλικα|strong="G5344" τὸν|strong="G3588" ἡγεμόνα|strong="G2232"·
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 γράψας|strong="G1125" ἐπιστολὴν|strong="G1992" ⸂περιέχουσαν|strong="G4023"⸃ τὸν|strong="G3588" τύπον|strong="G5179" τοῦτον|strong="G3778"·
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Κλαύδιος|strong="G2804" Λυσίας|strong="G3079" τῷ|strong="G3588" κρατίστῳ|strong="G2903" ἡγεμόνι|strong="G2232" Φήλικι|strong="G5344" χαίρειν|strong="G5463".
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" τοῦτον|strong="G3778" συλληφθέντα|strong="G4815" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" μέλλοντα|strong="G3195" ἀναιρεῖσθαι|strong="G0337" ὑπ|strong="G5259"᾽ αὐτῶν|strong="G0846", ἐπιστὰς|strong="G2186" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" στρατεύματι|strong="G4753" ἐξειλόμην|strong="G1807" ⸋αὐτόν|strong="G0846",⸌ μαθὼν|strong="G3129" ὅτι|strong="G3754" Ῥωμαῖός|strong="G4514" ἐστιν|strong="G1510".
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Βουλόμενος|strong="G1014" ⸂δὲ|strong="G1161"⸃ ⸂2γνῶναι|strong="G1097"⸃ τὴν|strong="G3588" αἰτίαν|strong="G0156" δι|strong="G1223"᾽ ἣν|strong="G1510" ἐνεκάλουν|strong="G1458" αὐτῷ|strong="G0846", κατήγαγον|strong="G2609" ⸋αὐτὸν|strong="G0846"⸌ εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" συνέδριον|strong="G4892" αὐτῶν|strong="G0846"·
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 ὃν|strong="G3739" εὗρον|strong="G2147" ἐγκαλούμενον|strong="G1458" περὶ|strong="G4012" ζητημάτων|strong="G2213" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" αὐτῶν|strong="G0846", μηδὲν|strong="G3367" ⸆ ἄξιον|strong="G0514" θανάτου|strong="G2288" ἢ|strong="G3588" δεσμῶν|strong="G1199" ⸉ἔγκλημα|strong="G1462" ἔχοντα|strong="G2192".⸊
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Μηνυθείσης|strong="G3377" δέ|strong="G1161" μοι|strong="G1473" ἐπιβουλῆς|strong="G1917" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" ⸋μέλλειν|strong="G3195"⸌ ἔσεσθαι|strong="G1510" ⸋2ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453",⸌ ⸂ἐξαυτῆς|strong="G1824"⸃ ἔπεμψα|strong="G3992" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771", παραγγείλας|strong="G3853" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" κατηγόροις|strong="G2725" λέγειν|strong="G3004" ⸋3τὰ|strong="G3588"⸌ πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" σοῦ|strong="G4771". ⸋4Ἔρρωσο|strong="G4517".⸌
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" στρατιῶται|strong="G4757", κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" διατεταγμένον|strong="G1299" αὐτοῖς|strong="G0846", ἀναλαβόντες|strong="G0353" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972", ἤγαγον|strong="G0071" διὰ|strong="G1223" ⸋τῆς|strong="G3588"⸌ νυκτὸς|strong="G3571" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἀντιπατρίδα|strong="G0494".
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπαύριον|strong="G1887" ἐάσαντες|strong="G1439" τοὺς|strong="G3588" ἱππεῖς|strong="G2460" ⸂πορεύεσθαι|strong="G4198"⸃ σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846", ὑπέστρεψαν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρεμβολήν|strong="G3925"·
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 οἵτινες|strong="G3748" εἰσελθόντες|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Καισάρειαν|strong="G2542", καὶ|strong="G2532" ἀναδόντες|strong="G0325" τὴν|strong="G3588" ἐπιστολὴν|strong="G1992" τῷ|strong="G3588" ἡγεμόνι|strong="G2232", παρέστησαν|strong="G3936" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" αὐτῷ|strong="G0846".
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ἀναγνοὺς|strong="G0314" δὲ|strong="G1161" ⸋ὁ|strong="G3588" ἡγεμών|strong="G2232",⸌ καὶ|strong="G2532" ἐπερωτήσας|strong="G1905" ἐκ|strong="G1537" ποίας|strong="G4169" ἐπαρχίας|strong="G1885" ἐστίν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" πυθόμενος|strong="G4441" ὅτι|strong="G3754" ἀπὸ|strong="G0575" Κιλικίας|strong="G2791",
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Διακούσομαί|strong="G1251" σου|strong="G4771", ἔφη|strong="G5346", ὅταν|strong="G3752" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" κατήγοροί|strong="G2725" σου|strong="G4771" παραγένωνται|strong="G3854". ⸂Ἐκέλευσέν|strong="G2753" τε|strong="G5037" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πραιτωρίῳ|strong="G4232" ⸆ Ἡρῴδου|strong="G2264" φυλάσσεσθαι|strong="G5442".⸃
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.