Apocalipse 1
Η Καινή Διαθήκη (GRCSR) vs NVT
1 Ἀποκάλυψις|strong="G0602" Ἰησοῦ|strong="G2424" χριστοῦ|strong="G5547", ἣν|strong="G1510" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" θεὸς|strong="G2316" δεῖξαι|strong="G1166" τοῖς|strong="G3588" δούλοις|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846", ἃ|strong="G3739" δεῖ|strong="G1163" γενέσθαι|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τάχει|strong="G5034", καὶ|strong="G2532" ἐσήμανεν|strong="G4591" ἀποστείλας|strong="G0649" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ἀγγέλου|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846" τῷ|strong="G3588" δούλῳ|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰωάννῃ|strong="G2491",
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 ὃς|strong="G3739" ἐμαρτύρησεν|strong="G3140" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" Ἰησοῦ|strong="G2424" χριστοῦ|strong="G5547", ὅσα|strong="G3745" ⸆ εἶδεν|strong="G3708". ⸆2
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Μακάριος|strong="G3107" ὁ|strong="G3588" ἀναγινώσκων|strong="G0314", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀκούοντες|strong="G0191" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" προφητείας|strong="G4394" καὶ|strong="G2532" τηροῦντες|strong="G5083" τὰ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" γεγραμμένα|strong="G1125"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" καιρὸς|strong="G2540" ἐγγύς|strong="G1451".
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Ἰωάννης|strong="G2491" ταῖς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἐκκλησίαις|strong="G1577" ταῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἀσίᾳ|strong="G0773"· χάρις|strong="G5485" ὑμῖν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" εἰρήνη|strong="G1515" ἀπὸ|strong="G0575" ⸂θεοῦ|strong="G2316"⸃ ὁ|strong="G3588" ὢν|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἦν|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064"· καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" πνευμάτων|strong="G4151" ἃ|strong="G3739" ⸆ ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362" αὐτοῦ|strong="G0846"·
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" Ἰησοῦ|strong="G2424" χριστοῦ|strong="G5547", ὁ|strong="G3588" μάρτυς|strong="G3144" ὁ|strong="G3588" πιστός|strong="G4103", ὁ|strong="G3588" πρωτότοκος|strong="G4416" ⸆ τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἄρχων|strong="G0758" τῶν|strong="G3588" βασιλέων|strong="G0935" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093". Τῷ|strong="G3588" ⸂ἀγαπῶντι|strong="G0025"⸃ ἡμᾶς|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" λούσαντι|strong="G3068" ἡμᾶς|strong="G1473" ⸂2ἀπὸ|strong="G0575"⸃ τῶν|strong="G3588" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" ἡμῶν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αἵματι|strong="G0129" αὐτοῦ|strong="G0846"·
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 καὶ|strong="G2532" ἐποίησεν|strong="G4160" ἡμᾶς|strong="G1473" ⸂βασιλείαν|strong="G0932",⸃ ἱερεῖς|strong="G2409" τῷ|strong="G3588" θεῷ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατρὶ|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846"· αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" δόξα|strong="G1391" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" κράτος|strong="G2904" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165" ⸋τῶν|strong="G3588" αἰώνων|strong="G0165".⸌ Ἀμήν|strong="G0281".
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Ἰδού|strong="G3708", ἔρχεται|strong="G2064" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" νεφελῶν|strong="G3507", καὶ|strong="G2532" ὄψεται|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" πᾶς|strong="G3956" ὀφθαλμός|strong="G3788", καὶ|strong="G2532" οἵτινες|strong="G3748" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξεκέντησαν|strong="G1574"· καὶ|strong="G2532" κόψονται|strong="G2875" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτὸν|strong="G0846" πᾶσαι|strong="G3956" αἱ|strong="G3588" φυλαὶ|strong="G5443" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093". Ναί|strong="G3483", ἀμήν|strong="G0281".
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" Ἄλφα|strong="G0001" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" Ὦ|strong="G3739", ⸆ λέγει|strong="G3004" ⸂κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" θεός|strong="G2316",⸃ ὁ|strong="G3588" ὢν|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἦν|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064", ὁ|strong="G3588" παντοκράτωρ|strong="G3841".
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Ἐγὼ|strong="G1473" Ἰωάννης|strong="G2491", ὁ|strong="G3588" ⸆ ἀδελφὸς|strong="G0080" ὑμῶν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ⸂κοινωνὸς|strong="G2844"⸃ ⸂2ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" θλίψει|strong="G2347" καὶ|strong="G2532" βασιλείᾳ|strong="G0932" καὶ|strong="G2532" ὑπομονῇ|strong="G5281"⸃ ⸂3ἐν|strong="G1722" χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424",⸃ ἐγενόμην|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" νήσῳ|strong="G3520" τῇ|strong="G3588" καλουμένῃ|strong="G2564" Πάτμῳ|strong="G3963", ⸂4διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141"⸃ ⸂5Ἰησοῦ|strong="G2424" χριστοῦ|strong="G5547".⸃
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Ἐγενόμην|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κυριακῇ|strong="G2960" ἡμέρᾳ|strong="G2250"· καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" ⸉φωνὴν|strong="G5456" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473"⸊ μεγάλην|strong="G3173" ὡς|strong="G5613" σάλπιγγος|strong="G4536",
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 λεγούσης|strong="G3004", ⸆ Ὃ|strong="G3588" βλέπεις|strong="G0991" γράψον|strong="G1125" εἰς|strong="G1519" βιβλίον|strong="G0975", καὶ|strong="G2532" πέμψον|strong="G3992" ταῖς|strong="G3588" ⸋ἑπτὰ|strong="G2033"⸌ ἐκκλησίαις|strong="G1577", ⸆2 εἰς|strong="G1519" Ἔφεσον|strong="G2181", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" Σμύρναν|strong="G4666", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" Πέργαμον|strong="G4010", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" Θυάτειρα|strong="G2363", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" Σάρδεις|strong="G4554", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" Φιλαδέλφειαν|strong="G5359", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" Λαοδίκειαν|strong="G2993".
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Καὶ|strong="G2532" ⸋ἐκεῖ|strong="G1563"⸌ ἐπέστρεψα|strong="G1994" βλέπειν|strong="G0991" τὴν|strong="G3588" φωνὴν|strong="G5456" ἥτις|strong="G3748" ⸂ἐλάλει|strong="G2980"⸃ μετ|strong="G3326"᾽ ἐμοῦ|strong="G1473". Καὶ|strong="G2532" ἐπιστρέψας|strong="G1994" εἶδον|strong="G3708" ἑπτὰ|strong="G2033" λυχνίας|strong="G3087" χρυσᾶς|strong="G5552",
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" τῶν|strong="G3588" ⸋ἑπτὰ|strong="G2033"⸌ λυχνιῶν|strong="G3087" ὅμοιον|strong="G3664" ⸂υἱῷ|strong="G5207"⸃ ἀνθρώπου|strong="G0444", ἐνδεδυμένον|strong="G1746" ποδήρη|strong="G4158", καὶ|strong="G2532" περιεζωσμένον|strong="G4024" πρὸς|strong="G4314" τοῖς|strong="G3588" μαστοῖς|strong="G3149" ζώνην|strong="G2223" χρυσῆν|strong="G5552".
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κεφαλὴ|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" τρίχες|strong="G2359" λευκαὶ|strong="G3022" ⸂ὡς|strong="G5613" ἔριον|strong="G2053" λευκόν|strong="G3022", ὡς|strong="G5613" χιών|strong="G5510"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοὶ|strong="G3788" αὐτοῦ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" φλὸξ|strong="G5395" πυρός|strong="G4442"·⸃
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 καὶ|strong="G2532" ⸂οἱ|strong="G3588" πόδες|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846" ὅμοιοι|strong="G3664" χαλκολιβάνῳ|strong="G5474", ὡς|strong="G5613" ἐν|strong="G1722" καμίνῳ|strong="G2575" πεπυρωμένοι|strong="G4448"·⸃ καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" φωνὴ|strong="G5456" αὐτοῦ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" φωνὴ|strong="G5456" ὑδάτων|strong="G5204" πολλῶν|strong="G4183".
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Καὶ|strong="G2532" ἔχων|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" δεξιᾷ|strong="G1188" ⸉αὐτοῦ|strong="G0846" χειρὶ|strong="G5495"⸊ ἀστέρας|strong="G0792" ἑπτά|strong="G2033"· καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846" ῥομφαία|strong="G4501" δίστομος|strong="G1366" ὀξεῖα|strong="G3691" ἐκπορευομένη|strong="G1607"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ὄψις|strong="G3799" αὐτοῦ|strong="G0846", ὡς|strong="G5613" ὁ|strong="G3588" ἥλιος|strong="G2246" φαίνει|strong="G5316" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" δυνάμει|strong="G1411" αὐτοῦ|strong="G0846".
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" εἶδον|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846", ἔπεσα|strong="G4098" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" νεκρός|strong="G3498"· καὶ|strong="G2532" ⸂ἔθηκεν|strong="G5087"⸃ τὴν|strong="G3588" δεξιὰν|strong="G1188" αὐτοῦ|strong="G0846" ⸆ ἐπ|strong="G1909"᾽ ἐμέ|strong="G1473", λέγων|strong="G3004", ⸆2 Μὴ|strong="G3361" φοβοῦ|strong="G5399"· ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἔσχατος|strong="G2078",
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ζῶν|strong="G2198", καὶ|strong="G2532" ἐγενόμην|strong="G1096" νεκρός|strong="G3498", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ζῶν|strong="G2198" εἰμὶ|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165" τῶν|strong="G3588" αἰώνων|strong="G0165", ⸋ἀμήν|strong="G0281"·⸌ καὶ|strong="G2532" ἔχω|strong="G2192" τὰς|strong="G3588" κλεῖς|strong="G2807" ⸉τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" ᾍδου|strong="G0086".⸊
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Γράψον|strong="G1125" ⸋οὖν|strong="G3767"⸌ ἃ|strong="G3739" εἶδες|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" ἅ|strong="G3739" εἰσιν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἃ|strong="G3739" μέλλει|strong="G3195" ⸂γίνεσθαι|strong="G1096"⸃ μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778"·
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 τὸ|strong="G3588" μυστήριον|strong="G3466" τῶν|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἀστέρων|strong="G0792" ⸂ὧν|strong="G3739"⸃ εἶδες|strong="G3708" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" δεξιᾶς|strong="G1188" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" λυχνίας|strong="G3087" τὰς|strong="G3588" χρυσᾶς|strong="G5552". Οἱ|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἀστέρες|strong="G0792" ἄγγελοι|strong="G0032" τῶν|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἐκκλησιῶν|strong="G1577" εἰσίν|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" ⸂2αἱ|strong="G3588" λυχνίαι|strong="G3087" αἱ|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033"⸃ ἑπτὰ|strong="G2033" ἐκκλησίαι|strong="G1577" εἰσίν|strong="G1510".
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.