Apocalipse 14
Η Καινή Διαθήκη (GRCSR) vs AAI
1 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ⸋τὸ|strong="G3588"⸌ ἀρνίον|strong="G0721" ἑστηκὸς|strong="G2476" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" Σιών|strong="G4622", καὶ|strong="G2532" μετ|strong="G3326"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846" ⸋2ἀριθμὸς|strong="G0706"⸌ ἑκατὸν|strong="G1540" τεσσαράκοντα|strong="G5062" τέσσαρες|strong="G5064" χιλιάδες|strong="G5505", ἔχουσαι|strong="G2192" ⸋3τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532"⸌ τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846" γεγραμμένον|strong="G1125" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" μετώπων|strong="G3359" αὐτῶν|strong="G0846".
1 Imaibo ayu anuwanuw nou’umaim oyaw Zion tafan Lamb batabat aitin, ana sabuw etei 144, 000 bairi. Naatu nati sabuw nakwetahimaim i Lamb wabin naatu Tamah wabin auman hikirumen.
2 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" φωνὴν|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", ὡς|strong="G5613" φωνὴν|strong="G5456" ὑδάτων|strong="G5204" πολλῶν|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" φωνὴν|strong="G5456" βροντῆς|strong="G1027" μεγάλης|strong="G3173"· καὶ|strong="G2532" ⸂ἡ|strong="G3588" φωνὴ|strong="G5456" ἣν|strong="G1510" ἤκουσα|strong="G0191"⸃ ⸋ὡς|strong="G5613"⸌ κιθαρῳδῶν|strong="G2790" κιθαριζόντων|strong="G2789" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" κιθάραις|strong="G2788" αὐτῶν|strong="G0846".
2 Naatu maramaim nidun ta anonowar i harew tititit niduhibe, naatu gunum erab gugugug ebiwa’an na’atube. Niduw anonowar i taboroyah hai douduf terabirabibe.
3 Καὶ|strong="G2532" ᾄδουσιν|strong="G0103" ⸆ ᾠδὴν|strong="G5603" καινὴν|strong="G2537" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362", καὶ|strong="G2532" ἐνώπιον|strong="G1799" τῶν|strong="G3588" τεσσάρων|strong="G5064" ζῴων|strong="G2226" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245"· καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐδύνατο|strong="G1410" μαθεῖν|strong="G3129" τὴν|strong="G3588" ᾠδήν|strong="G5603", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" αἱ|strong="G3588" ἑκατὸν|strong="G1540" τεσσαράκοντα|strong="G5062" τέσσαρες|strong="G5064" χιλιάδες|strong="G5505", οἱ|strong="G3588" ἠγορασμένοι|strong="G0059" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
3 Naatu urama’ama, sawar kwafe’en yawasih ma’anih naatu regaregah ai’in nahimaim hibat ew boubun hitabor, iti ew i boro men yait ta hini’obaiyih hinaso’ob, baise tafaram ana sabuw etei wanawanahimaim 144,000 hitutubunih akisihimo iti ew hiso’ob.
4 ⸂Οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" οἳ|strong="G3588" μετὰ|strong="G3326" γυναικῶν|strong="G1135" οὐκ|strong="G3756" ἐμολύνθησαν|strong="G3435"· παρθένοι|strong="G3933" γάρ|strong="G1063" εἰσιν|strong="G1510". Οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" ἀκολουθοῦντες|strong="G0190" τῷ|strong="G3588" ἀρνίῳ|strong="G0721" ὅπου|strong="G3699" ἂν|strong="G0302" ⸂2ὑπάγῃ|strong="G5217".⸃ Οὗτοι|strong="G3778"⸃ ⸋ὑπὸ|strong="G5259" Ἰησοῦ|strong="G2424"⸌ ἠγοράσθησαν|strong="G0059" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἀπαρχὴ|strong="G0536" τῷ|strong="G3588" θεῷ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" ἀρνίῳ|strong="G0721".
4 Iti oro’orot i biyah hikaif gewas uhew hima, men kafa’imo baibin bairi hi’in biyah gubagub mataramih. Mar etei Lamb menamaim inan i hibi’ufunun. Orot babin etei wanawanahimaim i akisihimo hitubunih, ai ro’oh wan tiyamur tafafayay na’atube, God ana Lamb hairi hai fayay na’atube hitih.
5 Καὶ|strong="G2532" ⸉οὐχ|strong="G3756" εὑρέθη|strong="G2147" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" στόματι|strong="G4750" αὐτῶν|strong="G0846"⸊ ⸂ψεῦδος|strong="G5579"·⸃ ἄμωμοι|strong="G0299" ⸋γάρ|strong="G1063"⸌ εἰσιν|strong="G1510". ⸆
5 Men kafa’imo baifuwen ta awahimaim hitita’urihimih aurih ubar, en.
6 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" ⸆ ἄγγελον|strong="G0032" πετόμενον|strong="G4072" ἐν|strong="G1722" μεσουρανήματι|strong="G3321", ἔχοντα|strong="G2192" εὐαγγέλιον|strong="G2098" αἰώνιον|strong="G0166", ⸂εὐαγγελίσαι|strong="G2097"⸃ ⸂2τοὺς|strong="G3588" καθημένους|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" πᾶν|strong="G3956" ἔθνος|strong="G1484"⸃ καὶ|strong="G2532" φυλὴν|strong="G5443" καὶ|strong="G2532" γλῶσσαν|strong="G1100" καὶ|strong="G2532" λαόν|strong="G2992",
6 Naatu anuwanuw tounamatar ta auyom waruw wanawanan roberob aitin, wanatowan ana tur gewasin bai tafaramamaim sabuw, tafaram ta ta, big ta ta, tur ta ta naatu biyah ta ta, isah orerebamih.
7 ⸂λέγων|strong="G3004"⸃ ἐν|strong="G1722" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173", Φοβήθητε|strong="G5399" ⸂2τὸν|strong="G3588" κύριον|strong="G2962",⸃ καὶ|strong="G2532" δότε|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" δόξαν|strong="G1391", ὅτι|strong="G3754" ἦλθεν|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610" τῆς|strong="G3588" κρίσεως|strong="G2920" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" προσκυνήσατε|strong="G4352" ⸂3αὐτὸν|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" ποιήσαντα|strong="G4160"⸃ ⸂4τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281" καὶ|strong="G2532" πηγὰς|strong="G4077" ὑδάτων|strong="G5204".⸃
7 Fanan aumetawat na’in eo, “God kwanabiruw naatu kwanakakafiy! Ana gagamin kwanao kwanabora’ara’ah, anayabin baibabatiyen ana veya natit. God, mar, tafaram, riy, naatu harew ana sinafenayan kwanakwafir.”
8 Καὶ|strong="G2532" ἄλλος|strong="G0243" ⸂δεύτερος|strong="G1208" ἄγγελος|strong="G0032"⸃ ἠκολούθησεν|strong="G0190", λέγων|strong="G3004", Ἔπεσεν|strong="G4098" ⸆ Βαβυλὼν|strong="G0897" ⸆2 ἡ|strong="G3588" μεγάλη|strong="G3173", ⸆3 ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οἴνου|strong="G3631" τοῦ|strong="G3588" θυμοῦ|strong="G2372" τῆς|strong="G3588" πορνείας|strong="G4202" αὐτῆς|strong="G0846" πεπότικεν|strong="G4222" πάντα|strong="G3956" ⸋τὰ|strong="G3588"⸌ ἔθνη|strong="G1484".
8 Tounamatar bairou’abin i’ufunun tit eo, “Babilon ra’iyeka! Babilon bar merar gagamin i ra’iyeka, anayabin tafaram wanawanan sabuw baiwa’an kwanekwan ana wine babin faramih etei hitom!”
9 Καὶ|strong="G2532" ⸂ἄλλος|strong="G0243" ἄγγελος|strong="G0032" τρίτος|strong="G5154"⸃ ἠκολούθησεν|strong="G0190" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173", Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ⸉προσκυνεῖ|strong="G4352" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342"⸊ καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" εἰκόνα|strong="G1504" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λαμβάνει|strong="G2983" χάραγμα|strong="G5480" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" μετώπου|strong="G3359" αὐτοῦ|strong="G0846", ἢ|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846",
9 Tounamatar baitounin i’ufunun tit fanan aumetawat na’in eo, “Orot yait sawaidab nakwafir naatu i ana itininabe auman nakwafir, ana ewow nibasit nab ukwarin o umanamaim na’uh nama’am,
10 καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" πίεται|strong="G4095" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οἴνου|strong="G3631" τοῦ|strong="G3588" θυμοῦ|strong="G2372" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316", τοῦ|strong="G3588" κεκερασμένου|strong="G2767" ἀκράτου|strong="G0194" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ποτηρίῳ|strong="G4221" τῆς|strong="G3588" ὀργῆς|strong="G3709" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" βασανισθήσεται|strong="G0928" ἐν|strong="G1722" πυρὶ|strong="G4442" καὶ|strong="G2532" θείῳ|strong="G2303" ἐνώπιον|strong="G1799" ⸂τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" ἀγγέλων|strong="G0032",⸃ καὶ|strong="G2532" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721"·
10 i boro God ana yaso’ar wine natom. Nati wine i ana fairin tutufin etei yaso’ar kerowasamaim isuwei’ika ebatabat! O boro sulfur wanawanan inarun na’arah na’arfufuri biyababan gagamin maiyow tounamatar kakafiyih naatu Lamb bairi nahimaim inab.
11 καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" καπνὸς|strong="G2586" τοῦ|strong="G3588" βασανισμοῦ|strong="G0929" αὐτῶν|strong="G0846" ⸉εἰς|strong="G1519" αἰῶνας|strong="G0165" αἰώνων|strong="G0165" ἀναβαίνει|strong="G0305"·⸊ καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔχουσιν|strong="G2192" ἀνάπαυσιν|strong="G0372" ἡμέρας|strong="G2250" καὶ|strong="G2532" νυκτὸς|strong="G3571" οἱ|strong="G3588" προσκυνοῦντες|strong="G4352" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" εἰκόνα|strong="G1504" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" λαμβάνει|strong="G2983" τὸ|strong="G3588" χάραγμα|strong="G5480" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846".
11 Naatu fai mar biyababan bai’akir ana sow boro wanatowan, wanatowan na’in nayen, auyit o gugumin biyah tubaiwa’an isan ana veya men ta ema’am. Sawaidab ana kwafirenayah, naatu i ana yumatabe kwafirenayah na’atube sabuw iyab hibasit wabin ana ewow hibaib iti biyababan boro fai mar hinab.”
12 ⸂Ὧδε|strong="G5602" ἡ|strong="G3588" ὑπομονὴ|strong="G5281" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" ἐστίν|strong="G1510"· οἱ|strong="G3588" τηροῦντες|strong="G5083"⸃ ⸂2τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" Ἰησοῦ|strong="G2424".⸃
12 God ana sabuw iti tur i kwanab, yatenanub nawainabi God ana obaiyunen tur kwanabukikin Jesu isan kwanabosunusunub.
13 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" φωνῆς|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" λεγούσης|strong="G3004", ⸆ Γράψον|strong="G1125", Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" νεκροὶ|strong="G3498" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" κυρίῳ|strong="G2962" ἀποθνῄσκοντες|strong="G0599" ἀπ|strong="G0575"᾽ ἄρτι|strong="G0737"· ⸉λέγει|strong="G3004" Ναὶ|strong="G3483"⸊ τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151", ἵνα|strong="G2443" ⸂ἀναπαύσωνται|strong="G0373"⸃ ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" κόπων|strong="G2873" αὐτῶν|strong="G0846"· τὰ|strong="G3588" ⸂2δὲ|strong="G1161"⸃ ἔργα|strong="G2041" αὐτῶν|strong="G0846" ἀκολουθεῖ|strong="G0190" μετ|strong="G3326"᾽ αὐτῶν|strong="G0846".
13 Imaibo maramaim fanan ta eo anowar, “Iti kukirum: sabuw iyab Regah wabinamaim himomorob boun ana veya ebubusuruf boro baigegewasin hinab.”
14 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", νεφέλη|strong="G3507" λευκή|strong="G3022", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" νεφέλην|strong="G3507" ⸂καθήμενον|strong="G2521" ὅμοιον|strong="G3664"⸃ ⸂2υἱῷ|strong="G5207"⸃ ἀνθρώπου|strong="G0444", ἔχων|strong="G2192" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846" στέφανον|strong="G4735" χρυσοῦν|strong="G5552", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" χειρὶ|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" δρέπανον|strong="G1407" ὀξύ|strong="G3691".
14 Imaibo anuw naatu nou’umaim wakasakas kwes aitin, tafanamaim Orot Natun ana itininabe, ukwarinamaim kowas gold naatu umanamaim i fafour ana kaifut auman.
15 Καὶ|strong="G2532" ἄλλος|strong="G0243" ἄγγελος|strong="G0032" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ναοῦ|strong="G3485", κράζων|strong="G2896" ἐν|strong="G1722" ⸉φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173"⸊ τῷ|strong="G3588" καθημένῳ|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" νεφέλης|strong="G3507", Πέμψον|strong="G3992" τὸ|strong="G3588" δρέπανόν|strong="G1407" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" θέρισον|strong="G2325"· ὅτι|strong="G3754" ἦλθεν|strong="G2064" ⸆ ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610" ⸆2 θερίσαι|strong="G2325", ὅτι|strong="G3754" ἐξηράνθη|strong="G3583" ὁ|strong="G3588" θερισμὸς|strong="G2326" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
15 Naatu tounamatar ta Tafaror Barene tit orot nati wakasakas tafan ma’am isan fanan aumetawat na’in e’af, “A Kaifut kubai naatu masaw kufour, anayabin fourin ana veya i natit, tafaram i iyamur fourinamih.” Fafour ana kaiy|alt="sickle" src="cn02109B.tif" size="col" loc="Rev 14.15-19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="14.15-19"
16 Καὶ|strong="G2532" ἔβαλεν|strong="G0906" ὁ|strong="G3588" καθήμενος|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" ⸂τὴν|strong="G3588" νεφέλην|strong="G3507"⸃ τὸ|strong="G3588" δρέπανον|strong="G1407" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ἐθερίσθη|strong="G2325" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093".
16 Naatu orot nati wakasakas tafan ma’am ana kaifut tafaram tafanamaim i’asakan naatu tafaram tutufin etei four.
17 Καὶ|strong="G2532" ἄλλος|strong="G0243" ἄγγελος|strong="G0032" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ναοῦ|strong="G3485" τοῦ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772", ἔχων|strong="G2192" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" δρέπανον|strong="G1407" ὀξύ|strong="G3691".
17 Tounamatar tabo maramaim Tafaror Barene titit aitin, umanamaim i ana kaifut wan so’arin auman.
18 Καὶ|strong="G2532" ἄλλος|strong="G0243" ἄγγελος|strong="G0032" ⸋ἐξῆλθεν|strong="G1831"⸌ ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" θυσιαστηρίου|strong="G2379", ⸆ ἔχων|strong="G2192" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" πυρός|strong="G4442", ⸂καὶ|strong="G2532" ἐφώνησεν|strong="G5455" κραυγῇ|strong="G2906" μεγάλῃ|strong="G3173"⸃ τῷ|strong="G3588" ἔχοντι|strong="G2192" τὸ|strong="G3588" δρέπανον|strong="G1407" τὸ|strong="G3588" ὀξύ|strong="G3691", λέγων|strong="G3004", Πέμψον|strong="G3992" σου|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" δρέπανον|strong="G1407" τὸ|strong="G3588" ὀξὺ|strong="G3691" καὶ|strong="G2532" τρύγησον|strong="G5166" τοὺς|strong="G3588" βότρυας|strong="G1009" ⸋2τῆς|strong="G3588" ἀμπέλου|strong="G0288"⸌ τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ὅτι|strong="G3754" ἤκμασαν|strong="G0187" αἱ|strong="G3588" σταφυλαὶ|strong="G4718" αὐτῆς|strong="G0846".
18 Iban maiye tounamatar ta wairaf ana kaifayan sibor ana gemane tit, naatu fanan aumetawat na’in e’af tounamatar uman ana kaifut wan so’arin bai batabat isan eo, “A kaifut wan so’arin kubai tafaram ana masaw yan grape umah ku’afuwen kwita’ay, anayabin grape i hiwu.”
19 Καὶ|strong="G2532" ἔβαλεν|strong="G0906" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" τὸ|strong="G3588" δρέπανον|strong="G1407" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ἐτρύγησεν|strong="G5166" τὴν|strong="G3588" ἄμπελον|strong="G0288" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ἔβαλεν|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" ⸂τὴν|strong="G3588" ληνὸν|strong="G3025" τοῦ|strong="G3588" θυμοῦ|strong="G2372" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" μέγαν|strong="G3173".⸃
19 Tounamatar ana kaifut kamar tafanamaim iasakan grape ro’oro’oh e’afuw hira’iy bow ta’asiyen God ana yaso’ar wine bunubunuw wanawanan hira’iy.
20 Καὶ|strong="G2532" ἐπατήθη|strong="G3961" ἡ|strong="G3588" ληνὸς|strong="G3025" ⸂ἔξωθεν|strong="G1855"⸃ τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" αἷμα|strong="G0129" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ληνοῦ|strong="G3025" ἄχρι|strong="G0891" τῶν|strong="G3588" χαλινῶν|strong="G5469" τῶν|strong="G3588" ἵππων|strong="G2462", ἀπὸ|strong="G0575" σταδίων|strong="G4712" χιλίων|strong="G5507" ἑξακοσίων|strong="G1812".
20 Naatu wine ana bunubunuw bar merar gagamin ufunane hibun fesafesaren, rara wine ana bunubunuwane titit i harew titit na’atube re nunuw in 300 kilometres na’atube naatu ana taiy i sika kabokabom ana fofonin o kafa’imo 2 metres bai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.