Marcos 6

Η Καινή Διαθήκη (GRCMT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εξηλθεν|strong="G1831" x-morph="V-2AAI-3S" εκειθεν|strong="G1564" x-morph="ADV" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ηλθεν|strong="G2064" x-morph="V-2AAI-3S" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" πατριδα|strong="G3968" x-morph="N-ASF" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ακολουθουσιν|strong="G0190" x-morph="V-PAI-3P" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" μαθηται|strong="G3101" x-morph="N-NPM" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM"
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" γενομενου|strong="G1096" x-morph="V-2ADP-GSN" σαββατου|strong="G4521" x-morph="N-GSN" ηρξατο|strong="G0756" x-morph="V-AMI-3S" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" συναγωγη|strong="G4864" x-morph="N-DSF" διδασκειν|strong="G1321" x-morph="V-PAN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" πολλοι|strong="G4183" x-morph="A-NPM" ακουοντεσ|strong="G0191" x-morph="V-PAP-NPM" εξεπλησσοντο|strong="G1605" x-morph="V-IPI-3P" λεγοντεσ|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NPM" ποθεν|strong="G4159" x-morph="ADV-I" τουτω|strong="G3778" x-morph="D-DSM" ταυτα|strong="G3778" x-morph="D-NPN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τισ|strong="G5101" x-morph="I-NSF" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" σοφια|strong="G4678" x-morph="N-NSF" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" δοθεισα|strong="G1325" x-morph="V-APP-NSF" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" δυναμεισ|strong="G1411" x-morph="N-NPF" τοιαυται|strong="G5108" x-morph="D-NPF" δια|strong="G1223" x-morph="PREP" των|strong="G3588" x-morph="T-GPF" χειρων|strong="G5495" x-morph="N-GPF" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" γινονται|strong="G1096" x-morph="V-PNI-3P"
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ουχ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" ουτοσ|strong="G3778" x-morph="D-NSM" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" τεκτων|strong="G5045" x-morph="N-NSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" υιοσ|strong="G5207" x-morph="N-NSM" μαριασ|strong="G3137" x-morph="N-GSF" αδελφοσ|strong="G0080" x-morph="N-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ιακωβου|strong="G2385" x-morph="N-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ιωση|strong="G2500" x-morph="N-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ιουδα|strong="G2455" x-morph="N-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" σιμωνοσ|strong="G4613" x-morph="N-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" εισιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3P" αι|strong="G3588" x-morph="T-NPF" αδελφαι|strong="G0079" x-morph="N-NPF" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" ωδε|strong="G5602" x-morph="ADV" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" ημασ|strong="G1473" x-morph="P-1AP" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εσκανδαλιζοντο|strong="G4624" x-morph="V-IPI-3P" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM"
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 ελεγεν|strong="G3004" x-morph="V-IAI-3S" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S" προφητησ|strong="G4396" x-morph="N-NSM" ατιμοσ|strong="G0820" x-morph="A-NSM" ει|strong="G1487" x-morph="COND" μη|strong="G3361" x-morph="PRT-N" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" πατριδι|strong="G3968" x-morph="N-DSF" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τοισ|strong="G3588" x-morph="T-DPM" συγγενεσιν|strong="G4773" x-morph="A-DPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" οικια|strong="G3614" x-morph="N-DSF" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM"
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" ηδυνατο|strong="G1410" x-morph="V-INI-3S-ATT" εκει|strong="G1563" x-morph="ADV" ουδεμιαν|strong="G3762" x-morph="A-ASF-N" δυναμιν|strong="G1411" x-morph="N-ASF" ποιησαι|strong="G4160" x-morph="V-AAN" ει|strong="G1487" x-morph="COND" μη|strong="G3361" x-morph="PRT-N" ολιγοισ|strong="G3641" x-morph="A-DPM" αρρωστοισ|strong="G0732" x-morph="A-DPM" επιθεισ|strong="G2007" x-morph="V-2AAP-NSM" τασ|strong="G3588" x-morph="T-APF" χειρασ|strong="G5495" x-morph="N-APF" εθεραπευσεν|strong="G2323" x-morph="V-AAI-3S"
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εθαυμαζεν|strong="G2296" x-morph="V-IAI-3S" δια|strong="G1223" x-morph="PREP" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" απιστιαν|strong="G0570" x-morph="N-ASF" αυτων|strong="G0846" x-morph="P-GPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" περιηγεν|strong="G4013" x-morph="V-IAI-3S" τασ|strong="G3588" x-morph="T-APF" κωμασ|strong="G2968" x-morph="N-APF" κυκλω|strong="G2945" x-morph="N-DSM" διδασκων|strong="G1321" x-morph="V-PAP-NSM"
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" προσκαλειται|strong="G4341" x-morph="V-PNI-3S" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" δωδεκα|strong="G1427" x-morph="A-NUI" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ηρξατο|strong="G0756" x-morph="V-AMI-3S" αυτουσ|strong="G0846" x-morph="P-APM" αποστελλειν|strong="G0649" x-morph="V-PAN" δυο|strong="G1417" x-morph="A-NUI" δυο|strong="G1417" x-morph="A-NUI" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εδιδου|strong="G1325" x-morph="V-IAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" εξουσιαν|strong="G1849" x-morph="N-ASF" των|strong="G3588" x-morph="T-GPN" πνευματων|strong="G4151" x-morph="N-GPN" των|strong="G3588" x-morph="T-GPN" ακαθαρτων|strong="G0169" x-morph="A-GPN"
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" παρηγγειλεν|strong="G3853" x-morph="V-AAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" ινα|strong="G2443" x-morph="CONJ" μηδεν|strong="G3367" x-morph="A-ASN-N" αιρωσιν|strong="G0142" x-morph="V-PAS-3P" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" οδον|strong="G3598" x-morph="N-ASF" ει|strong="G1487" x-morph="COND" μη|strong="G3361" x-morph="PRT-N" ραβδον|strong="G4464" x-morph="N-ASF" μονον|strong="G3440" x-morph="ADV" μη|strong="G3361" x-morph="PRT-N" πηραν|strong="G4082" x-morph="N-ASF" μη|strong="G3361" x-morph="PRT-N" αρτον|strong="G0740" x-morph="N-ASM" μη|strong="G3361" x-morph="PRT-N" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" ζωνην|strong="G2223" x-morph="N-ASF" χαλκον|strong="G5475" x-morph="N-ASM"
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 αλλ|strong="G0235" x-morph="CONJ" υποδεδεμενουσ|strong="G5265" x-morph="V-RPP-APM" σανδαλια|strong="G4547" x-morph="N-APN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" μη|strong="G3361" x-morph="PRT-N" ενδυσησθε|strong="G1746" x-morph="V-AMS-2P" δυο|strong="G1417" x-morph="A-NUI" χιτωνασ|strong="G5509" x-morph="N-APM"
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ελεγεν|strong="G3004" x-morph="V-IAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" οπου|strong="G3699" x-morph="ADV" εαν|strong="G1437" x-morph="COND" εισελθητε|strong="G1525" x-morph="V-2AAS-2P" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" οικιαν|strong="G3614" x-morph="N-ASF" εκει|strong="G1563" x-morph="ADV" μενετε|strong="G3306" x-morph="V-PAM-2P" εωσ|strong="G2193" x-morph="ADV" αν|strong="G0302" x-morph="PRT" εξελθητε|strong="G1831" x-morph="V-2AAS-2P" εκειθεν|strong="G1564" x-morph="ADV"
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" οσοι|strong="G3745" x-morph="K-NPM" αν|strong="G0302" x-morph="PRT" μη|strong="G3361" x-morph="PRT-N" δεξωνται|strong="G1209" x-morph="V-ADS-3P" υμασ|strong="G4771" x-morph="P-2AP" μηδε|strong="G3366" x-morph="CONJ-N" ακουσωσιν|strong="G0191" x-morph="V-AAS-3P" υμων|strong="G4771" x-morph="P-2GP" εκπορευομενοι|strong="G1607" x-morph="V-PNP-NPM" εκειθεν|strong="G1564" x-morph="ADV" εκτιναξατε|strong="G1621" x-morph="V-AAM-2P" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" χουν|strong="G5522" x-morph="N-ASM" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" υποκατω|strong="G5270" x-morph="ADV" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" ποδων|strong="G4228" x-morph="N-GPM" υμων|strong="G4771" x-morph="P-2GP" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" μαρτυριον|strong="G3142" x-morph="N-ASN" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" αμην|strong="G0281" x-morph="HEB" λεγω|strong="G3004" x-morph="V-PAI-1S" υμιν|strong="G4771" x-morph="P-2DP" ανεκτοτερον|strong="G0414" x-morph="A-NSN-C" εσται|strong="G1510" x-morph="V-FDI-3S" σοδομοισ|strong="G4670" x-morph="N-DPN" η|strong="G2228" x-morph="PRT" γομορροισ|strong="G1116" x-morph="N-DPN" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" ημερα|strong="G2250" x-morph="N-DSF" κρισεωσ|strong="G2920" x-morph="N-GSF" η|strong="G2228" x-morph="PRT" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" πολει|strong="G4172" x-morph="N-DSF" εκεινη|strong="G1565" x-morph="D-DSF"
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εξελθοντεσ|strong="G1831" x-morph="V-2AAP-NPM" εκηρυσσον|strong="G2784" x-morph="V-IAI-3P" ινα|strong="G2443" x-morph="CONJ" μετανοησωσιν|strong="G3340" x-morph="V-AAS-3P"
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" δαιμονια|strong="G1140" x-morph="N-APN" πολλα|strong="G4183" x-morph="A-APN" εξεβαλλον|strong="G1544" x-morph="V-IAI-3P" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ηλειφον|strong="G0218" x-morph="V-IAI-3P" ελαιω|strong="G1637" x-morph="N-DSN" πολλουσ|strong="G4183" x-morph="A-APM" αρρωστουσ|strong="G0732" x-morph="A-APM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εθεραπευον|strong="G2323" x-morph="V-IAI-3P"
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ηκουσεν|strong="G0191" x-morph="V-AAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" βασιλευσ|strong="G0935" x-morph="N-NSM" ηρωδησ|strong="G2264" x-morph="N-NSM" φανερον|strong="G5318" x-morph="A-NSN" γαρ|strong="G1063" x-morph="CONJ" εγενετο|strong="G1096" x-morph="V-2ADI-3S" το|strong="G3588" x-morph="T-NSN" ονομα|strong="G3686" x-morph="N-NSN" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ελεγεν|strong="G3004" x-morph="V-IAI-3S" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" ιωαννησ|strong="G2491" x-morph="N-NSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" βαπτιζων|strong="G0907" x-morph="V-PAP-NSM" εκ|strong="G1537" x-morph="PREP" νεκρων|strong="G3498" x-morph="A-GPM" ηγερθη|strong="G1453" x-morph="V-API-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" δια|strong="G1223" x-morph="PREP" τουτο|strong="G3778" x-morph="D-ASN" ενεργουσιν|strong="G1754" x-morph="V-PAI-3P" αι|strong="G3588" x-morph="T-NPF" δυναμεισ|strong="G1411" x-morph="N-NPF" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM"
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 αλλοι|strong="G0243" x-morph="A-NPM" ελεγον|strong="G3004" x-morph="V-IAI-3P" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" ηλιασ|strong="G2243" x-morph="N-NSM" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S" αλλοι|strong="G0243" x-morph="A-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ελεγον|strong="G3004" x-morph="V-IAI-3P" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" προφητησ|strong="G4396" x-morph="N-NSM" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S" ωσ|strong="G5613" x-morph="ADV" εισ|strong="G1520" x-morph="A-NSM" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" προφητων|strong="G4396" x-morph="N-GPM"
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 ακουσασ|strong="G0191" x-morph="V-AAP-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ηρωδησ|strong="G2264" x-morph="N-NSM" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" ον|strong="G3739" x-morph="R-ASM" εγω|strong="G1473" x-morph="P-1NS" απεκεφαλισα|strong="G0607" x-morph="V-AAI-1S" ιωαννην|strong="G2491" x-morph="N-ASM" ουτοσ|strong="G3778" x-morph="D-NSM" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S" αυτοσ|strong="G0846" x-morph="P-NSM" ηγερθη|strong="G1453" x-morph="V-API-3S" εκ|strong="G1537" x-morph="PREP" νεκρων|strong="G3498" x-morph="A-GPM"
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 αυτοσ|strong="G0846" x-morph="P-NSM" γαρ|strong="G1063" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ηρωδησ|strong="G2264" x-morph="N-NSM" αποστειλασ|strong="G0649" x-morph="V-AAP-NSM" εκρατησεν|strong="G2902" x-morph="V-AAI-3S" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" ιωαννην|strong="G2491" x-morph="N-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εδησεν|strong="G1210" x-morph="V-AAI-3S" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" φυλακη|strong="G5438" x-morph="N-DSF" δια|strong="G1223" x-morph="PREP" ηρωδιαδα|strong="G2266" x-morph="N-ASF" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" γυναικα|strong="G1135" x-morph="N-ASF" φιλιππου|strong="G5376" x-morph="N-GSM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" αδελφου|strong="G0080" x-morph="N-GSM" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" αυτην|strong="G0846" x-morph="P-ASF" εγαμησεν|strong="G1060" x-morph="V-AAI-3S"
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 ελεγεν|strong="G3004" x-morph="V-IAI-3S" γαρ|strong="G1063" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιωαννησ|strong="G2491" x-morph="N-NSM" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSM" ηρωδη|strong="G2264" x-morph="N-DSM" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" εξεστιν|strong="G1832" x-morph="V-PAI-3S" σοι|strong="G4771" x-morph="P-2DS" εχειν|strong="G2192" x-morph="V-PAN" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" γυναικα|strong="G1135" x-morph="N-ASF" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" αδελφου|strong="G0080" x-morph="N-GSM" σου|strong="G4771" x-morph="P-2GS"
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ηρωδιασ|strong="G2266" x-morph="N-NSF" ενειχεν|strong="G1758" x-morph="V-IAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ηθελεν|strong="G2309" x-morph="V-IAI-3S" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" αποκτειναι|strong="G0615" x-morph="V-AAN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" ηδυνατο|strong="G1410" x-morph="V-INI-3S-ATT"
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" γαρ|strong="G1063" x-morph="CONJ" ηρωδησ|strong="G2264" x-morph="N-NSM" εφοβειτο|strong="G5399" x-morph="V-INI-3S" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" ιωαννην|strong="G2491" x-morph="N-ASM" ειδωσ|strong="G1492" x-morph="V-RAP-NSM" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" ανδρα|strong="G0435" x-morph="N-ASM" δικαιον|strong="G1342" x-morph="A-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" αγιον|strong="G0040" x-morph="A-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" συνετηρει|strong="G4933" x-morph="V-IAI-3S" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ακουσασ|strong="G0191" x-morph="V-AAP-NSM" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" πολλα|strong="G4183" x-morph="A-APN" εποιει|strong="G4160" x-morph="V-IAI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ηδεωσ|strong="G2234" x-morph="ADV" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" ηκουεν|strong="G0191" x-morph="V-IAI-3S"
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" γενομενησ|strong="G1096" x-morph="V-2ADP-GSF" ημερασ|strong="G2250" x-morph="N-GSF" ευκαιρου|strong="G2121" x-morph="A-GSF" οτε|strong="G3753" x-morph="ADV" ηρωδησ|strong="G2264" x-morph="N-NSM" τοισ|strong="G3588" x-morph="T-DPN" γενεσιοισ|strong="G1077" x-morph="N-DPN" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" δειπνον|strong="G1173" x-morph="N-ASN" εποιει|strong="G4160" x-morph="V-IAI-3S" τοισ|strong="G3588" x-morph="T-DPM" μεγιστασιν|strong="G3175" x-morph="N-DPM-S" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τοισ|strong="G3588" x-morph="T-DPM" χιλιαρχοισ|strong="G5506" x-morph="N-DPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τοισ|strong="G3588" x-morph="T-DPM" πρωτοισ|strong="G4413" x-morph="A-DPM-S" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" γαλιλαιασ|strong="G1056" x-morph="N-GSF"
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εισελθουσησ|strong="G1525" x-morph="V-2AAP-GSF" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" θυγατροσ|strong="G2364" x-morph="N-GSF" αυτησ|strong="G0846" x-morph="P-GSF" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" ηρωδιαδοσ|strong="G2266" x-morph="N-GSF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ορχησαμενησ|strong="G3738" x-morph="V-ADP-GSF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" αρεσασησ|strong="G0700" x-morph="V-AAP-GSF" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSM" ηρωδη|strong="G2264" x-morph="N-DSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τοισ|strong="G3588" x-morph="T-DPM" συνανακειμενοισ|strong="G4873" x-morph="V-PNP-DPM" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" βασιλευσ|strong="G0935" x-morph="N-NSM" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSN" κορασιω|strong="G2877" x-morph="N-DSN" αιτησον|strong="G0154" x-morph="V-AAM-2S" με|strong="G1473" x-morph="P-1AS" ο|strong="G3739" x-morph="R-ASN" εαν|strong="G1437" x-morph="COND" θελησ|strong="G2309" x-morph="V-PAS-2S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" δωσω|strong="G1325" x-morph="V-FAI-1S" σοι|strong="G4771" x-morph="P-2DS"
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ωμοσεν|strong="G3660" x-morph="V-AAI-3S" αυτη|strong="G0846" x-morph="P-DSF" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" ο|strong="G3739" x-morph="R-ASN" εαν|strong="G1437" x-morph="COND" με|strong="G1473" x-morph="P-1AS" αιτησησ|strong="G0154" x-morph="V-AAS-2S" δωσω|strong="G1325" x-morph="V-FAI-1S" σοι|strong="G4771" x-morph="P-2DS" εωσ|strong="G2193" x-morph="ADV" ημισουσ|strong="G2255" x-morph="A-GSN" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" βασιλειασ|strong="G0932" x-morph="N-GSF" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS"
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" εξελθουσα|strong="G1831" x-morph="V-2AAP-NSF" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" μητρι|strong="G3384" x-morph="N-DSF" αυτησ|strong="G0846" x-morph="P-GSF" τι|strong="G5101" x-morph="I-ASN" αιτησομαι|strong="G0154" x-morph="V-FMI-1S" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" κεφαλην|strong="G2776" x-morph="N-ASF" ιωαννου|strong="G2491" x-morph="N-GSM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" βαπτιστου|strong="G0910" x-morph="N-GSM"
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εισελθουσα|strong="G1525" x-morph="V-2AAP-NSF" ευθεωσ|strong="G2112" x-morph="ADV" μετα|strong="G3326" x-morph="PREP" σπουδησ|strong="G4710" x-morph="N-GSF" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" βασιλεα|strong="G0935" x-morph="N-ASM" ητησατο|strong="G0154" x-morph="V-AMI-3S" λεγουσα|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NSF" θελω|strong="G2309" x-morph="V-PAI-1S" ινα|strong="G2443" x-morph="CONJ" μοι|strong="G1473" x-morph="P-1DS" δωσ|strong="G1325" x-morph="V-2AAS-2S" εξαυτησ|strong="G1824" x-morph="ADV" επι|strong="G1909" x-morph="PREP" πινακι|strong="G4094" x-morph="N-DSM" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" κεφαλην|strong="G2776" x-morph="N-ASF" ιωαννου|strong="G2491" x-morph="N-GSM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" βαπτιστου|strong="G0910" x-morph="N-GSM"
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" περιλυποσ|strong="G4036" x-morph="A-NSM" γενομενοσ|strong="G1096" x-morph="V-2ADP-NSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" βασιλευσ|strong="G0935" x-morph="N-NSM" δια|strong="G1223" x-morph="PREP" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" ορκουσ|strong="G3727" x-morph="N-APM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" συνανακειμενουσ|strong="G4873" x-morph="V-PNP-APM" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" ηθελησεν|strong="G2309" x-morph="V-AAI-3S" αυτην|strong="G0846" x-morph="P-ASF" αθετησαι|strong="G0114" x-morph="V-AAN"
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ευθεωσ|strong="G2112" x-morph="ADV" αποστειλασ|strong="G0649" x-morph="V-AAP-NSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" βασιλευσ|strong="G0935" x-morph="N-NSM" σπεκουλατορα|strong="G4688" x-morph="N-ASM" επεταξεν|strong="G2004" x-morph="V-AAI-3S" ενεχθηναι|strong="G5342" x-morph="V-APN" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" κεφαλην|strong="G2776" x-morph="N-ASF" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM"
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" απελθων|strong="G0565" x-morph="V-2AAP-NSM" απεκεφαλισεν|strong="G0607" x-morph="V-AAI-3S" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" φυλακη|strong="G5438" x-morph="N-DSF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ηνεγκεν|strong="G5342" x-morph="V-AAI-3S" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" κεφαλην|strong="G2776" x-morph="N-ASF" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" επι|strong="G1909" x-morph="PREP" πινακι|strong="G4094" x-morph="N-DSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εδωκεν|strong="G1325" x-morph="V-AAI-3S" αυτην|strong="G0846" x-morph="P-ASF" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSN" κορασιω|strong="G2877" x-morph="N-DSN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" το|strong="G3588" x-morph="T-NSN" κορασιον|strong="G2877" x-morph="N-NSN" εδωκεν|strong="G1325" x-morph="V-AAI-3S" αυτην|strong="G0846" x-morph="P-ASF" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" μητρι|strong="G3384" x-morph="N-DSF" αυτησ|strong="G0846" x-morph="P-GSF"
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ακουσαντεσ|strong="G0191" x-morph="V-AAP-NPM" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" μαθηται|strong="G3101" x-morph="N-NPM" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" ηλθον|strong="G2064" x-morph="V-2AAI-3P" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ηραν|strong="G0142" x-morph="V-AAI-3P" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" πτωμα|strong="G4430" x-morph="N-ASN" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εθηκαν|strong="G5087" x-morph="V-AAI-3P" αυτο|strong="G0846" x-morph="P-ASN" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" μνημειω|strong="G3419" x-morph="N-DSN"
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" συναγονται|strong="G4863" x-morph="V-PPI-3P" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" αποστολοι|strong="G0652" x-morph="N-NPM" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" ιησουν|strong="G2424" x-morph="N-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" απηγγειλαν|strong="G0518" x-morph="V-AAI-3P" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" παντα|strong="G3956" x-morph="A-APN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" οσα|strong="G3745" x-morph="K-APN" εποιησαν|strong="G4160" x-morph="V-AAI-3P" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" οσα|strong="G3745" x-morph="K-APN" εδιδαξαν|strong="G1321" x-morph="V-AAI-3P"
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" δευτε|strong="G1205" x-morph="V-PAM-2P" υμεισ|strong="G4771" x-morph="P-2NP" αυτοι|strong="G0846" x-morph="P-NPM" κατ|strong="G2596" x-morph="PREP" ιδιαν|strong="G2398" x-morph="A-ASF" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" ερημον|strong="G2048" x-morph="A-ASM" τοπον|strong="G5117" x-morph="N-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" αναπαυεσθε|strong="G0373" x-morph="V-PMM-2P" ολιγον|strong="G3641" x-morph="ADV" ησαν|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3P" γαρ|strong="G1063" x-morph="CONJ" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" ερχομενοι|strong="G2064" x-morph="V-PNP-NPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" υπαγοντεσ|strong="G5217" x-morph="V-PAP-NPM" πολλοι|strong="G4183" x-morph="A-NPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ουδε|strong="G3761" x-morph="CONJ-N" φαγειν|strong="G5315" x-morph="V-2AAN" ευκαιρουν|strong="G2119" x-morph="V-IAI-3P"
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" απηλθον|strong="G0565" x-morph="V-2AAI-3P" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" ερημον|strong="G2048" x-morph="A-ASM" τοπον|strong="G5117" x-morph="N-ASM" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSN" πλοιω|strong="G4143" x-morph="N-DSN" κατ|strong="G2596" x-morph="PREP" ιδιαν|strong="G2398" x-morph="A-ASF"
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ειδον|strong="G3708" x-morph="V-2AAI-3P" αυτουσ|strong="G0846" x-morph="P-APM" υπαγοντασ|strong="G5217" x-morph="V-PAP-APM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" επεγνωσαν|strong="G1921" x-morph="V-2AAI-3P" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" πολλοι|strong="G4183" x-morph="A-NPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" πεζη|strong="G3979" x-morph="ADV" απο|strong="G0575" x-morph="PREP" πασων|strong="G3956" x-morph="A-GPF" των|strong="G3588" x-morph="T-GPF" πολεων|strong="G4172" x-morph="N-GPF" συνεδραμον|strong="G4936" x-morph="V-2AAI-3P" εκει|strong="G1563" x-morph="ADV" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" προηλθον|strong="G4281" x-morph="V-2AAI-3P" αυτουσ|strong="G0846" x-morph="P-APM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" συνηλθον|strong="G4905" x-morph="V-2AAI-3P" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM"
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εξελθων|strong="G1831" x-morph="V-2AAP-NSM" ειδεν|strong="G3708" x-morph="V-2AAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" πολυν|strong="G4183" x-morph="A-ASM" οχλον|strong="G3793" x-morph="N-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εσπλαγχνισθη|strong="G4697" x-morph="V-AOI-3S" επ|strong="G1909" x-morph="PREP" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" ησαν|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3P" ωσ|strong="G5613" x-morph="ADV" προβατα|strong="G4263" x-morph="N-NPN" μη|strong="G3361" x-morph="PRT-N" εχοντα|strong="G2192" x-morph="V-PAP-NPN" ποιμενα|strong="G4166" x-morph="N-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ηρξατο|strong="G0756" x-morph="V-AMI-3S" διδασκειν|strong="G1321" x-morph="V-PAN" αυτουσ|strong="G0846" x-morph="P-APM" πολλα|strong="G4183" x-morph="A-APN"
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ηδη|strong="G2235" x-morph="ADV" ωρασ|strong="G5610" x-morph="N-GSF" πολλησ|strong="G4183" x-morph="A-GSF" γενομενησ|strong="G1096" x-morph="V-2ADP-GSF" προσελθοντεσ|strong="G4334" x-morph="V-2AAP-NPM" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" μαθηται|strong="G3101" x-morph="N-NPM" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" λεγουσιν|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3P" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" ερημοσ|strong="G2048" x-morph="A-NSM" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" τοποσ|strong="G5117" x-morph="N-NSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ηδη|strong="G2235" x-morph="ADV" ωρα|strong="G5610" x-morph="N-NSF" πολλη|strong="G4183" x-morph="A-NSF"
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 απολυσον|strong="G0630" x-morph="V-AAM-2S" αυτουσ|strong="G0846" x-morph="P-APM" ινα|strong="G2443" x-morph="CONJ" απελθοντεσ|strong="G0565" x-morph="V-2AAP-NPM" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" κυκλω|strong="G2945" x-morph="N-DSM" αγρουσ|strong="G0068" x-morph="N-APM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" κωμασ|strong="G2968" x-morph="N-APF" αγορασωσιν|strong="G0059" x-morph="V-AAS-3P" εαυτοισ|strong="G1438" x-morph="F-3DPM" αρτουσ|strong="G0740" x-morph="N-APM" τι|strong="G5101" x-morph="I-ASN" γαρ|strong="G1063" x-morph="CONJ" φαγωσιν|strong="G5315" x-morph="V-2AAS-3P" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" εχουσιν|strong="G2192" x-morph="V-PAI-3P"
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" αποκριθεισ|strong="G0611" x-morph="V-AOP-NSM" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" δοτε|strong="G1325" x-morph="V-2AAM-2P" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" υμεισ|strong="G4771" x-morph="P-2NP" φαγειν|strong="G5315" x-morph="V-2AAN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγουσιν|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3P" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" απελθοντεσ|strong="G0565" x-morph="V-2AAP-NPM" αγορασωμεν|strong="G0059" x-morph="V-AAS-1P" δηναριων|strong="G1220" x-morph="N-GPN" διακοσιων|strong="G1250" x-morph="A-GPN" αρτουσ|strong="G0740" x-morph="N-APM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" δωμεν|strong="G1325" x-morph="V-2AAS-1P" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" φαγειν|strong="G5315" x-morph="V-2AAN"
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" ποσουσ|strong="G4214" x-morph="Q-APM" αρτουσ|strong="G0740" x-morph="N-APM" εχετε|strong="G2192" x-morph="V-PAI-2P" υπαγετε|strong="G5217" x-morph="V-PAM-2P" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ιδετε|strong="G3708" x-morph="V-2AAM-2P" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" γνοντεσ|strong="G1097" x-morph="V-2AAP-NPM" λεγουσιν|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3P" πεντε|strong="G4002" x-morph="A-NUI" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" δυο|strong="G1417" x-morph="A-NUI" ιχθυασ|strong="G2486" x-morph="N-APM"
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" επεταξεν|strong="G2004" x-morph="V-AAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" ανακλιναι|strong="G0347" x-morph="V-AAN" παντασ|strong="G3956" x-morph="A-APM" συμποσια|strong="G4849" x-morph="N-APN" συμποσια|strong="G4849" x-morph="N-APN" επι|strong="G1909" x-morph="PREP" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSM" χλωρω|strong="G5515" x-morph="A-DSM" χορτω|strong="G5528" x-morph="N-DSM"
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ανεπεσον|strong="G0377" x-morph="V-2AAI-3P" πρασιαι|strong="G4237" x-morph="N-NPF" πρασιαι|strong="G4237" x-morph="N-NPF" ανα|strong="G0303" x-morph="PREP" εκατον|strong="G1540" x-morph="A-NUI" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ανα|strong="G0303" x-morph="PREP" πεντηκοντα|strong="G4004" x-morph="A-NUI"
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λαβων|strong="G2983" x-morph="V-2AAP-NSM" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" πεντε|strong="G4002" x-morph="A-NUI" αρτουσ|strong="G0740" x-morph="N-APM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" δυο|strong="G1417" x-morph="A-NUI" ιχθυασ|strong="G2486" x-morph="N-APM" αναβλεψασ|strong="G0308" x-morph="V-AAP-NSM" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" ουρανον|strong="G3772" x-morph="N-ASM" ευλογησεν|strong="G2127" x-morph="V-AAI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" κατεκλασεν|strong="G2622" x-morph="V-AAI-3S" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" αρτουσ|strong="G0740" x-morph="N-APM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εδιδου|strong="G1325" x-morph="V-IAI-3S" τοισ|strong="G3588" x-morph="T-DPM" μαθηταισ|strong="G3101" x-morph="N-DPM" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" ινα|strong="G2443" x-morph="CONJ" παραθωσιν|strong="G3908" x-morph="V-2AAS-3P" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" δυο|strong="G1417" x-morph="A-NUI" ιχθυασ|strong="G2486" x-morph="N-APM" εμερισεν|strong="G3307" x-morph="V-AAI-3S" πασιν|strong="G3956" x-morph="A-DPM"
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εφαγον|strong="G5315" x-morph="V-2AAI-3P" παντεσ|strong="G3956" x-morph="A-NPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εχορτασθησαν|strong="G5526" x-morph="V-API-3P"
42 E todos comeram e se fartaram.
43 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ηραν|strong="G0142" x-morph="V-AAI-3P" κλασματων|strong="G2801" x-morph="N-GPN" δωδεκα|strong="G1427" x-morph="A-NUI" κοφινουσ|strong="G2894" x-morph="N-APM" πληρεισ|strong="G4134" x-morph="A-APM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" απο|strong="G0575" x-morph="PREP" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" ιχθυων|strong="G2486" x-morph="N-GPM"
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ησαν|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3P" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" φαγοντεσ|strong="G5315" x-morph="V-2AAP-NPM" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" αρτουσ|strong="G0740" x-morph="N-APM" πεντακισχιλιοι|strong="G4000" x-morph="A-NPM" ανδρεσ|strong="G0435" x-morph="N-NPM"
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ευθεωσ|strong="G2112" x-morph="ADV" ηναγκασεν|strong="G0315" x-morph="V-AAI-3S" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" μαθητασ|strong="G3101" x-morph="N-APM" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" εμβηναι|strong="G1684" x-morph="V-2AAN" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" πλοιον|strong="G4143" x-morph="N-ASN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" προαγειν|strong="G4254" x-morph="V-PAN" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" περαν|strong="G4008" x-morph="ADV" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" βηθσαιδαν|strong="G0966" x-morph="N-PRI" εωσ|strong="G2193" x-morph="ADV" αυτοσ|strong="G0846" x-morph="P-NSM" απολυση|strong="G0630" x-morph="V-AAS-3S" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" οχλον|strong="G3793" x-morph="N-ASM"
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" αποταξαμενοσ|strong="G0657" x-morph="V-AMP-NSM" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" απηλθεν|strong="G0565" x-morph="V-2AAI-3S" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" οροσ|strong="G3735" x-morph="N-ASN" προσευξασθαι|strong="G4336" x-morph="V-ADN"
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" οψιασ|strong="G3798" x-morph="A-GSF" γενομενησ|strong="G1096" x-morph="V-2ADP-GSF" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" το|strong="G3588" x-morph="T-NSN" πλοιον|strong="G4143" x-morph="N-NSN" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" μεσω|strong="G3319" x-morph="A-DSN" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" θαλασσησ|strong="G2281" x-morph="N-GSF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" αυτοσ|strong="G0846" x-morph="P-NSM" μονοσ|strong="G3441" x-morph="A-NSM" επι|strong="G1909" x-morph="PREP" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" γησ|strong="G1093" x-morph="N-GSF"
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ειδεν|strong="G3708" x-morph="V-2AAI-3S" αυτουσ|strong="G0846" x-morph="P-APM" βασανιζομενουσ|strong="G0928" x-morph="V-PPP-APM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSN" ελαυνειν|strong="G1643" x-morph="V-PAN" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" γαρ|strong="G1063" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ανεμοσ|strong="G0417" x-morph="N-NSM" εναντιοσ|strong="G1727" x-morph="A-NSM" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" περι|strong="G4012" x-morph="PREP" τεταρτην|strong="G5067" x-morph="A-ASF" φυλακην|strong="G5438" x-morph="N-ASF" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" νυκτοσ|strong="G3571" x-morph="N-GSF" ερχεται|strong="G2064" x-morph="V-PNI-3S" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" αυτουσ|strong="G0846" x-morph="P-APM" περιπατων|strong="G4043" x-morph="V-PAP-NSM" επι|strong="G1909" x-morph="PREP" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" θαλασσησ|strong="G2281" x-morph="N-GSF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ηθελεν|strong="G2309" x-morph="V-IAI-3S" παρελθειν|strong="G3928" x-morph="V-2AAN" αυτουσ|strong="G0846" x-morph="P-APM"
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ιδοντεσ|strong="G3708" x-morph="V-2AAP-NPM" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" περιπατουντα|strong="G4043" x-morph="V-PAP-ASM" επι|strong="G1909" x-morph="PREP" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" θαλασσησ|strong="G2281" x-morph="N-GSF" εδοξαν|strong="G1380" x-morph="V-AAI-3P" φαντασμα|strong="G5326" x-morph="N-NSN" ειναι|strong="G1510" x-morph="V-PAN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ανεκραξαν|strong="G0349" x-morph="V-AAI-3P"
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 παντεσ|strong="G3956" x-morph="A-NPM" γαρ|strong="G1063" x-morph="CONJ" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" ειδον|strong="G3708" x-morph="V-2AAI-3P" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εταραχθησαν|strong="G5015" x-morph="V-API-3P" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ευθεωσ|strong="G2112" x-morph="ADV" ελαλησεν|strong="G2980" x-morph="V-AAI-3S" μετ|strong="G3326" x-morph="PREP" αυτων|strong="G0846" x-morph="P-GPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" θαρσειτε|strong="G2293" x-morph="V-PAM-2P" εγω|strong="G1473" x-morph="P-1NS" ειμι|strong="G1510" x-morph="V-PAI-1S" μη|strong="G3361" x-morph="PRT-N" φοβεισθε|strong="G5399" x-morph="V-PNM-2P"
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ανεβη|strong="G0305" x-morph="V-2AAI-3S" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" αυτουσ|strong="G0846" x-morph="P-APM" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" πλοιον|strong="G4143" x-morph="N-ASN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εκοπασεν|strong="G2869" x-morph="V-AAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ανεμοσ|strong="G0417" x-morph="N-NSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λιαν|strong="G3029" x-morph="ADV" εκπερισσου|strong="G4053" x-morph="ADV" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" εαυτοισ|strong="G1438" x-morph="F-3DPM" εξισταντο|strong="G1839" x-morph="V-IMI-3P" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εθαυμαζον|strong="G2296" x-morph="V-IAI-3P"
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 ου|strong="G3756" x-morph="PRT-N" γαρ|strong="G1063" x-morph="CONJ" συνηκαν|strong="G4920" x-morph="V-AAI-3P" επι|strong="G1909" x-morph="PREP" τοισ|strong="G3588" x-morph="T-DPM" αρτοισ|strong="G0740" x-morph="N-DPM" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" γαρ|strong="G1063" x-morph="CONJ" αυτων|strong="G0846" x-morph="P-GPM" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" καρδια|strong="G2588" x-morph="N-NSF" πεπωρωμενη|strong="G4456" x-morph="V-RPP-NSF"
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" διαπερασαντεσ|strong="G1276" x-morph="V-AAP-NPM" ηλθον|strong="G2064" x-morph="V-2AAI-3P" επι|strong="G1909" x-morph="PREP" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" γην|strong="G1093" x-morph="N-ASF" γεννησαρετ|strong="G1082" x-morph="N-PRI" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" προσωρμισθησαν|strong="G4358" x-morph="V-API-3P"
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εξελθοντων|strong="G1831" x-morph="V-2AAP-GPM" αυτων|strong="G0846" x-morph="P-GPM" εκ|strong="G1537" x-morph="PREP" του|strong="G3588" x-morph="T-GSN" πλοιου|strong="G4143" x-morph="N-GSN" ευθεωσ|strong="G2112" x-morph="ADV" επιγνοντεσ|strong="G1921" x-morph="V-2AAP-NPM" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM"
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 περιδραμοντεσ|strong="G4063" x-morph="V-2AAP-NPM" ολην|strong="G3650" x-morph="A-ASF" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" περιχωρον|strong="G4066" x-morph="A-ASF" εκεινην|strong="G1565" x-morph="D-ASF" ηρξαντο|strong="G0756" x-morph="V-AMI-3P" επι|strong="G1909" x-morph="PREP" τοισ|strong="G3588" x-morph="T-DPM" κραββατοισ|strong="G2895" x-morph="N-DPM" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" κακωσ|strong="G2560" x-morph="ADV" εχοντασ|strong="G2192" x-morph="V-PAP-APM" περιφερειν|strong="G4064" x-morph="V-PAN" οπου|strong="G3699" x-morph="ADV" ηκουον|strong="G0191" x-morph="V-IAI-3P" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" εκει|strong="G1563" x-morph="ADV" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S"
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" οπου|strong="G3699" x-morph="ADV" αν|strong="G0302" x-morph="PRT" εισεπορευετο|strong="G1531" x-morph="V-INI-3S" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" κωμασ|strong="G2968" x-morph="N-APF" η|strong="G2228" x-morph="PRT" πολεισ|strong="G4172" x-morph="N-APF" η|strong="G2228" x-morph="PRT" αγρουσ|strong="G0068" x-morph="N-APM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" ταισ|strong="G3588" x-morph="T-DPF" αγοραισ|strong="G0058" x-morph="N-DPF" ετιθουν|strong="G5087" x-morph="V-IAI-3P" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" ασθενουντασ|strong="G0770" x-morph="V-PAP-APM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" παρεκαλουν|strong="G3870" x-morph="V-IAI-3P" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" ινα|strong="G2443" x-morph="CONJ" καν|strong="G2579" x-morph="COND-K" του|strong="G3588" x-morph="T-GSN" κρασπεδου|strong="G2899" x-morph="N-GSN" του|strong="G3588" x-morph="T-GSN" ιματιου|strong="G2440" x-morph="N-GSN" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" αψωνται|strong="G0680" x-morph="V-AMS-3P" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" οσοι|strong="G3745" x-morph="K-NPM" αν|strong="G0302" x-morph="PRT" ηπτοντο|strong="G0680" x-morph="V-INI-3P" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" εσωζοντο|strong="G4982" x-morph="V-IPI-3P"
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.