Marcos 1

Η Καινή Διαθήκη (GRCMT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 αρχη|strong="G0746" x-morph="N-NSF" του|strong="G3588" x-morph="T-GSN" ευαγγελιου|strong="G2098" x-morph="N-GSN" ιησου|strong="G2424" x-morph="N-GSM" χριστου|strong="G5547" x-morph="N-GSM" υιου|strong="G5207" x-morph="N-GSM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" θεου|strong="G2316" x-morph="N-GSM"
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 ωσ|strong="G5613" x-morph="ADV" γεγραπται|strong="G1125" x-morph="V-RPI-3S" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τοισ|strong="G3588" x-morph="T-DPM" προφηταισ|strong="G4396" x-morph="N-DPM" ιδου|strong="G3708" x-morph="V-2AMM-2S" εγω|strong="G1473" x-morph="P-1NS" αποστελλω|strong="G0649" x-morph="V-PAI-1S" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" αγγελον|strong="G0032" x-morph="N-ASM" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" προ|strong="G4253" x-morph="PREP" προσωπου|strong="G4383" x-morph="N-GSN" σου|strong="G4771" x-morph="P-2GS" οσ|strong="G3739" x-morph="R-NSM" κατασκευασει|strong="G2680" x-morph="V-FAI-3S" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" οδον|strong="G3598" x-morph="N-ASF" σου|strong="G4771" x-morph="P-2GS" εμπροσθεν|strong="G1715" x-morph="PREP" σου|strong="G4771" x-morph="P-2GS"
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 φωνη|strong="G5456" x-morph="N-NSF" βοωντοσ|strong="G0994" x-morph="V-PAP-GSM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" ερημω|strong="G2048" x-morph="A-DSF" ετοιμασατε|strong="G2090" x-morph="V-AAM-2P" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" οδον|strong="G3598" x-morph="N-ASF" κυριου|strong="G2962" x-morph="N-GSM" ευθειασ|strong="G2117" x-morph="A-APF" ποιειτε|strong="G4160" x-morph="V-PAM-2P" τασ|strong="G3588" x-morph="T-APF" τριβουσ|strong="G5147" x-morph="N-APF" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM"
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 εγενετο|strong="G1096" x-morph="V-2ADI-3S" ιωαννησ|strong="G2491" x-morph="N-NSM" βαπτιζων|strong="G0907" x-morph="V-PAP-NSM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" ερημω|strong="G2048" x-morph="A-DSF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" κηρυσσων|strong="G2784" x-morph="V-PAP-NSM" βαπτισμα|strong="G0908" x-morph="N-ASN" μετανοιασ|strong="G3341" x-morph="N-GSF" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" αφεσιν|strong="G0859" x-morph="N-ASF" αμαρτιων|strong="G0266" x-morph="N-GPF"
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εξεπορευετο|strong="G1607" x-morph="V-INI-3S" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" πασα|strong="G3956" x-morph="A-NSF" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" ιουδαια|strong="G2449" x-morph="N-NSF" χωρα|strong="G5561" x-morph="N-NSF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" ιεροσολυμιται|strong="G2415" x-morph="N-NPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εβαπτιζοντο|strong="G0907" x-morph="V-IPI-3P" παντεσ|strong="G3956" x-morph="A-NPM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSM" ιορδανη|strong="G2446" x-morph="N-DSM" ποταμω|strong="G4215" x-morph="N-DSM" υπ|strong="G5259" x-morph="PREP" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" εξομολογουμενοι|strong="G1843" x-morph="V-PMP-NPM" τασ|strong="G3588" x-morph="T-APF" αμαρτιασ|strong="G0266" x-morph="N-APF" αυτων|strong="G0846" x-morph="P-GPM"
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιωαννησ|strong="G2491" x-morph="N-NSM" ενδεδυμενοσ|strong="G1746" x-morph="V-RMP-NSM" τριχασ|strong="G2359" x-morph="N-APF" καμηλου|strong="G2574" x-morph="N-GSF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ζωνην|strong="G2223" x-morph="N-ASF" δερματινην|strong="G1193" x-morph="A-ASF" περι|strong="G4012" x-morph="PREP" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" οσφυν|strong="G3751" x-morph="N-ASF" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εσθιων|strong="G2068" x-morph="V-PAP-NSM" ακριδασ|strong="G0200" x-morph="N-APF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" μελι|strong="G3192" x-morph="N-ASN" αγριον|strong="G0066" x-morph="A-ASN"
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εκηρυσσεν|strong="G2784" x-morph="V-IAI-3S" λεγων|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NSM" ερχεται|strong="G2064" x-morph="V-PNI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ισχυροτεροσ|strong="G2478" x-morph="A-NSM-C" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" οπισω|strong="G3694" x-morph="ADV" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" ου|strong="G3739" x-morph="R-GSM" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" ειμι|strong="G1510" x-morph="V-PAI-1S" ικανοσ|strong="G2425" x-morph="A-NSM" κυψασ|strong="G2955" x-morph="V-AAP-NSM" λυσαι|strong="G3089" x-morph="V-AAN" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" ιμαντα|strong="G2438" x-morph="N-ASM" των|strong="G3588" x-morph="T-GPN" υποδηματων|strong="G5266" x-morph="N-GPN" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM"
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 εγω|strong="G1473" x-morph="P-1NS" μεν|strong="G3303" x-morph="PRT" εβαπτισα|strong="G0907" x-morph="V-AAI-1S" υμασ|strong="G4771" x-morph="P-2AP" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" υδατι|strong="G5204" x-morph="N-DSN" αυτοσ|strong="G0846" x-morph="P-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" βαπτισει|strong="G0907" x-morph="V-FAI-3S" υμασ|strong="G4771" x-morph="P-2AP" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" πνευματι|strong="G4151" x-morph="N-DSN" αγιω|strong="G0040" x-morph="A-DSN"
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εγενετο|strong="G1096" x-morph="V-2ADI-3S" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" εκειναισ|strong="G1565" x-morph="D-DPF" ταισ|strong="G3588" x-morph="T-DPF" ημεραισ|strong="G2250" x-morph="N-DPF" ηλθεν|strong="G2064" x-morph="V-2AAI-3S" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" απο|strong="G0575" x-morph="PREP" ναζαρετ|strong="G3478" x-morph="N-PRI" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" γαλιλαιασ|strong="G1056" x-morph="N-GSF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εβαπτισθη|strong="G0907" x-morph="V-API-3S" υπο|strong="G5259" x-morph="PREP" ιωαννου|strong="G2491" x-morph="N-GSM" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" ιορδανην|strong="G2446" x-morph="N-ASM"
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ευθεωσ|strong="G2112" x-morph="ADV" αναβαινων|strong="G0305" x-morph="V-PAP-NSM" απο|strong="G0575" x-morph="PREP" του|strong="G3588" x-morph="T-GSN" υδατοσ|strong="G5204" x-morph="N-GSN" ειδεν|strong="G3708" x-morph="V-2AAI-3S" σχιζομενουσ|strong="G4977" x-morph="V-PPP-APM" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" ουρανουσ|strong="G3772" x-morph="N-APM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" πνευμα|strong="G4151" x-morph="N-ASN" ωσει|strong="G5616" x-morph="ADV" περιστεραν|strong="G4058" x-morph="N-ASF" καταβαινον|strong="G2597" x-morph="V-PAP-ASN" επ|strong="G1909" x-morph="PREP" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM"
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" φωνη|strong="G5456" x-morph="N-NSF" εγενετο|strong="G1096" x-morph="V-2ADI-3S" εκ|strong="G1537" x-morph="PREP" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" ουρανων|strong="G3772" x-morph="N-GPM" συ|strong="G4771" x-morph="P-2NS" ει|strong="G1510" x-morph="V-PAI-2S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" υιοσ|strong="G5207" x-morph="N-NSM" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" αγαπητοσ|strong="G0027" x-morph="A-NSM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" ω|strong="G3739" x-morph="R-DSM" ευδοκησα|strong="G2106" x-morph="V-AAI-1S"
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ευθυσ|strong="G2112" x-morph="ADV" το|strong="G3588" x-morph="T-NSN" πνευμα|strong="G4151" x-morph="N-NSN" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" εκβαλλει|strong="G1544" x-morph="V-PAI-3S" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" ερημον|strong="G2048" x-morph="A-ASF"
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" εκει|strong="G1563" x-morph="ADV" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" ερημω|strong="G2048" x-morph="A-DSF" ημερασ|strong="G2250" x-morph="N-APF" τεσσαρακοντα|strong="G5062" x-morph="A-NUI" πειραζομενοσ|strong="G3985" x-morph="V-PPP-NSM" υπο|strong="G5259" x-morph="PREP" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" σατανα|strong="G4567" x-morph="N-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" μετα|strong="G3326" x-morph="PREP" των|strong="G3588" x-morph="T-GPN" θηριων|strong="G2342" x-morph="N-GPN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" αγγελοι|strong="G0032" x-morph="N-NPM" διηκονουν|strong="G1247" x-morph="V-IAI-3P" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM"
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 μετα|strong="G3326" x-morph="PREP" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" παραδοθηναι|strong="G3860" x-morph="V-APN" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" ιωαννην|strong="G2491" x-morph="N-ASM" ηλθεν|strong="G2064" x-morph="V-2AAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" γαλιλαιαν|strong="G1056" x-morph="N-ASF" κηρυσσων|strong="G2784" x-morph="V-PAP-NSM" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" ευαγγελιον|strong="G2098" x-morph="N-ASN" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" βασιλειασ|strong="G0932" x-morph="N-GSF" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" θεου|strong="G2316" x-morph="N-GSM"
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγων|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NSM" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" πεπληρωται|strong="G4137" x-morph="V-RPI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" καιροσ|strong="G2540" x-morph="N-NSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ηγγικεν|strong="G1448" x-morph="V-RAI-3S" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" βασιλεια|strong="G0932" x-morph="N-NSF" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" θεου|strong="G2316" x-morph="N-GSM" μετανοειτε|strong="G3340" x-morph="V-PAM-2P" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" πιστευετε|strong="G4100" x-morph="V-PAM-2P" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSN" ευαγγελιω|strong="G2098" x-morph="N-DSN"
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 περιπατων|strong="G4043" x-morph="V-PAP-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" παρα|strong="G3844" x-morph="PREP" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" θαλασσαν|strong="G2281" x-morph="N-ASF" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" γαλιλαιασ|strong="G1056" x-morph="N-GSF" ειδεν|strong="G3708" x-morph="V-2AAI-3S" σιμωνα|strong="G4613" x-morph="N-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ανδρεαν|strong="G0406" x-morph="N-ASM" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" αδελφον|strong="G0080" x-morph="N-ASM" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" σιμωνοσ|strong="G4613" x-morph="N-GSM" βαλλοντασ|strong="G0906" x-morph="V-PAP-APM" αμφιβληστρον|strong="G0293" x-morph="N-ASN" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" θαλασση|strong="G2281" x-morph="N-DSF" ησαν|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3P" γαρ|strong="G1063" x-morph="CONJ" αλιεισ|strong="G0231" x-morph="N-NPM"
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" δευτε|strong="G1205" x-morph="V-PAM-2P" οπισω|strong="G3694" x-morph="ADV" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ποιησω|strong="G4160" x-morph="V-FAI-1S" υμασ|strong="G4771" x-morph="P-2AP" γενεσθαι|strong="G1096" x-morph="V-2ADN" αλιεισ|strong="G0231" x-morph="N-APM" ανθρωπων|strong="G0444" x-morph="N-GPM"
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ευθεωσ|strong="G2112" x-morph="ADV" αφεντεσ|strong="G0863" x-morph="V-2AAP-NPM" τα|strong="G3588" x-morph="T-APN" δικτυα|strong="G1350" x-morph="N-APN" αυτων|strong="G0846" x-morph="P-GPM" ηκολουθησαν|strong="G0190" x-morph="V-AAI-3P" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM"
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" προβασ|strong="G4260" x-morph="V-2AAP-NSM" εκειθεν|strong="G1564" x-morph="ADV" ολιγον|strong="G3641" x-morph="ADV" ειδεν|strong="G3708" x-morph="V-2AAI-3S" ιακωβον|strong="G2385" x-morph="N-ASM" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" ζεβεδαιου|strong="G2199" x-morph="N-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ιωαννην|strong="G2491" x-morph="N-ASM" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" αδελφον|strong="G0080" x-morph="N-ASM" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" αυτουσ|strong="G0846" x-morph="P-APM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSN" πλοιω|strong="G4143" x-morph="N-DSN" καταρτιζοντασ|strong="G2675" x-morph="V-PAP-APM" τα|strong="G3588" x-morph="T-APN" δικτυα|strong="G1350" x-morph="N-APN"
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ευθεωσ|strong="G2112" x-morph="ADV" εκαλεσεν|strong="G2564" x-morph="V-AAI-3S" αυτουσ|strong="G0846" x-morph="P-APM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" αφεντεσ|strong="G0863" x-morph="V-2AAP-NPM" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" πατερα|strong="G3962" x-morph="N-ASM" αυτων|strong="G0846" x-morph="P-GPM" ζεβεδαιον|strong="G2199" x-morph="N-ASM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSN" πλοιω|strong="G4143" x-morph="N-DSN" μετα|strong="G3326" x-morph="PREP" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" μισθωτων|strong="G3411" x-morph="N-GPM" απηλθον|strong="G0565" x-morph="V-2AAI-3P" οπισω|strong="G3694" x-morph="ADV" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM"
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εισπορευονται|strong="G1531" x-morph="V-PNI-3P" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" καπερναουμ|strong="G2584" x-morph="N-PRI" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ευθεωσ|strong="G2112" x-morph="ADV" τοισ|strong="G3588" x-morph="T-DPN" σαββασιν|strong="G4521" x-morph="N-DPN" εισελθων|strong="G1525" x-morph="V-2AAP-NSM" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" συναγωγην|strong="G4864" x-morph="N-ASF" εδιδασκεν|strong="G1321" x-morph="V-IAI-3S"
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εξεπλησσοντο|strong="G1605" x-morph="V-IPI-3P" επι|strong="G1909" x-morph="PREP" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" διδαχη|strong="G1322" x-morph="N-DSF" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" γαρ|strong="G1063" x-morph="CONJ" διδασκων|strong="G1321" x-morph="V-PAP-NSM" αυτουσ|strong="G0846" x-morph="P-APM" ωσ|strong="G5613" x-morph="ADV" εξουσιαν|strong="G1849" x-morph="N-ASF" εχων|strong="G2192" x-morph="V-PAP-NSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ουχ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" ωσ|strong="G5613" x-morph="ADV" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" γραμματεισ|strong="G1122" x-morph="N-NPM"
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" συναγωγη|strong="G4864" x-morph="N-DSF" αυτων|strong="G0846" x-morph="P-GPM" ανθρωποσ|strong="G0444" x-morph="N-NSM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" πνευματι|strong="G4151" x-morph="N-DSN" ακαθαρτω|strong="G0169" x-morph="A-DSN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ανεκραξεν|strong="G0349" x-morph="V-AAI-3S"
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 λεγων|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NSM" εα|strong="G1436" x-morph="INJ" τι|strong="G5101" x-morph="I-NSN" ημιν|strong="G1473" x-morph="P-1DP" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" σοι|strong="G4771" x-morph="P-2DS" ιησου|strong="G2424" x-morph="N-VSM" ναζαρηνε|strong="G3479" x-morph="A-VSM" ηλθεσ|strong="G2064" x-morph="V-2AAI-2S" απολεσαι|strong="G0622" x-morph="V-AAN" ημασ|strong="G1473" x-morph="P-1AP" οιδα|strong="G1492" x-morph="V-RAI-1S" σε|strong="G4771" x-morph="P-2AS" τισ|strong="G5101" x-morph="I-NSM" ει|strong="G1510" x-morph="V-PAI-2S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" αγιοσ|strong="G0040" x-morph="A-NSM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" θεου|strong="G2316" x-morph="N-GSM"
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" επετιμησεν|strong="G2008" x-morph="V-AAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" λεγων|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NSM" φιμωθητι|strong="G5392" x-morph="V-APM-2S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εξελθε|strong="G1831" x-morph="V-2AAM-2S" εξ|strong="G1537" x-morph="PREP" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM"
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" σπαραξαν|strong="G4682" x-morph="V-AAP-NSN" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" το|strong="G3588" x-morph="T-NSN" πνευμα|strong="G4151" x-morph="N-NSN" το|strong="G3588" x-morph="T-NSN" ακαθαρτον|strong="G0169" x-morph="A-NSN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" κραξαν|strong="G2896" x-morph="V-AAP-NSN" φωνη|strong="G5456" x-morph="N-DSF" μεγαλη|strong="G3173" x-morph="A-DSF" εξηλθεν|strong="G1831" x-morph="V-2AAI-3S" εξ|strong="G1537" x-morph="PREP" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM"
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εθαμβηθησαν|strong="G2284" x-morph="V-API-3P" παντεσ|strong="G3956" x-morph="A-NPM" ωστε|strong="G5620" x-morph="CONJ" συζητειν|strong="G4802" x-morph="V-PAN" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" εαυτουσ|strong="G1438" x-morph="F-3APM" λεγοντασ|strong="G3004" x-morph="V-PAP-APM" τι|strong="G5101" x-morph="I-NSN" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S" τουτο|strong="G3778" x-morph="D-NSN" τισ|strong="G5101" x-morph="I-NSF" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" διδαχη|strong="G1322" x-morph="N-NSF" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" καινη|strong="G2537" x-morph="A-NSF" αυτη|strong="G3778" x-morph="D-NSF" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" κατ|strong="G2596" x-morph="PREP" εξουσιαν|strong="G1849" x-morph="N-ASF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τοισ|strong="G3588" x-morph="T-DPN" πνευμασιν|strong="G4151" x-morph="N-DPN" τοισ|strong="G3588" x-morph="T-DPN" ακαθαρτοισ|strong="G0169" x-morph="A-DPN" επιτασσει|strong="G2004" x-morph="V-PAI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" υπακουουσιν|strong="G5219" x-morph="V-PAI-3P" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM"
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 εξηλθεν|strong="G1831" x-morph="V-2AAI-3S" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" ακοη|strong="G0189" x-morph="N-NSF" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" ευθυσ|strong="G2112" x-morph="ADV" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" ολην|strong="G3650" x-morph="A-ASF" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" περιχωρον|strong="G4066" x-morph="A-ASF" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" γαλιλαιασ|strong="G1056" x-morph="N-GSF"
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ευθεωσ|strong="G2112" x-morph="ADV" εκ|strong="G1537" x-morph="PREP" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" συναγωγησ|strong="G4864" x-morph="N-GSF" εξελθοντεσ|strong="G1831" x-morph="V-2AAP-NPM" ηλθον|strong="G2064" x-morph="V-2AAI-3P" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" οικιαν|strong="G3614" x-morph="N-ASF" σιμωνοσ|strong="G4613" x-morph="N-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ανδρεου|strong="G0406" x-morph="N-GSM" μετα|strong="G3326" x-morph="PREP" ιακωβου|strong="G2385" x-morph="N-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ιωαννου|strong="G2491" x-morph="N-GSM"
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" πενθερα|strong="G3994" x-morph="N-NSF" σιμωνοσ|strong="G4613" x-morph="N-GSM" κατεκειτο|strong="G2621" x-morph="V-INI-3S" πυρεσσουσα|strong="G4445" x-morph="V-PAP-NSF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ευθεωσ|strong="G2112" x-morph="ADV" λεγουσιν|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3P" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" περι|strong="G4012" x-morph="PREP" αυτησ|strong="G0846" x-morph="P-GSF"
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" προσελθων|strong="G4334" x-morph="V-2AAP-NSM" ηγειρεν|strong="G1453" x-morph="V-AAI-3S" αυτην|strong="G0846" x-morph="P-ASF" κρατησασ|strong="G2902" x-morph="V-AAP-NSM" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" χειροσ|strong="G5495" x-morph="N-GSF" αυτησ|strong="G0846" x-morph="P-GSF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" αφηκεν|strong="G0863" x-morph="V-AAI-3S" αυτην|strong="G0846" x-morph="P-ASF" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" πυρετοσ|strong="G4446" x-morph="N-NSM" ευθεωσ|strong="G2112" x-morph="ADV" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" διηκονει|strong="G1247" x-morph="V-IAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM"
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 οψιασ|strong="G3798" x-morph="A-GSF" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" γενομενησ|strong="G1096" x-morph="V-2ADP-GSF" οτε|strong="G3753" x-morph="ADV" εδυ|strong="G1416" x-morph="V-2AAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ηλιοσ|strong="G2246" x-morph="N-NSM" εφερον|strong="G5342" x-morph="V-IAI-3P" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" παντασ|strong="G3956" x-morph="A-APM" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" κακωσ|strong="G2560" x-morph="ADV" εχοντασ|strong="G2192" x-morph="V-PAP-APM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" δαιμονιζομενουσ|strong="G1139" x-morph="V-PNP-APM"
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" πολισ|strong="G4172" x-morph="N-NSF" ολη|strong="G3650" x-morph="A-NSF" επισυνηγμενη|strong="G1996" x-morph="V-RPP-NSF" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" θυραν|strong="G2374" x-morph="N-ASF"
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εθεραπευσεν|strong="G2323" x-morph="V-AAI-3S" πολλουσ|strong="G4183" x-morph="A-APM" κακωσ|strong="G2560" x-morph="ADV" εχοντασ|strong="G2192" x-morph="V-PAP-APM" ποικιλαισ|strong="G4164" x-morph="A-DPF" νοσοισ|strong="G3554" x-morph="N-DPF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" δαιμονια|strong="G1140" x-morph="N-APN" πολλα|strong="G4183" x-morph="A-APN" εξεβαλεν|strong="G1544" x-morph="V-2AAI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" ηφιεν|strong="G0863" x-morph="V-IAI-3S" λαλειν|strong="G2980" x-morph="V-PAN" τα|strong="G3588" x-morph="T-APN" δαιμονια|strong="G1140" x-morph="N-APN" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" ηδεισαν|strong="G1492" x-morph="V-2LAI-3P" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM"
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" πρωι|strong="G4404" x-morph="ADV" εννυχον|strong="G1773" x-morph="ADV" λιαν|strong="G3029" x-morph="ADV" αναστασ|strong="G0450" x-morph="V-2AAP-NSM" εξηλθεν|strong="G1831" x-morph="V-2AAI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" απηλθεν|strong="G0565" x-morph="V-2AAI-3S" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" ερημον|strong="G2048" x-morph="A-ASM" τοπον|strong="G5117" x-morph="N-ASM" κακει|strong="G2546" x-morph="ADV-K" προσηυχετο|strong="G4336" x-morph="V-INI-3S"
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" κατεδιωξαν|strong="G2614" x-morph="V-AAI-3P" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" σιμων|strong="G4613" x-morph="N-NSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" μετ|strong="G3326" x-morph="PREP" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM"
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ευροντεσ|strong="G2147" x-morph="V-2AAP-NPM" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" λεγουσιν|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3P" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" παντεσ|strong="G3956" x-morph="A-NPM" σε|strong="G4771" x-morph="P-2AS" ζητουσιν|strong="G2212" x-morph="V-PAI-3P"
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" αγωμεν|strong="G0071" x-morph="V-PAS-1P" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" τασ|strong="G3588" x-morph="T-APF" εχομενασ|strong="G2192" x-morph="V-PPP-APF" κωμοπολεισ|strong="G2969" x-morph="N-APF" ινα|strong="G2443" x-morph="CONJ" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εκει|strong="G1563" x-morph="ADV" κηρυξω|strong="G2784" x-morph="V-AAS-1S" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" τουτο|strong="G3778" x-morph="D-ASN" γαρ|strong="G1063" x-morph="CONJ" εξεληλυθα|strong="G1831" x-morph="V-2RAI-1S"
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" κηρυσσων|strong="G2784" x-morph="V-PAP-NSM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" ταισ|strong="G3588" x-morph="T-DPF" συναγωγαισ|strong="G4864" x-morph="N-DPF" αυτων|strong="G0846" x-morph="P-GPM" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" ολην|strong="G3650" x-morph="A-ASF" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" γαλιλαιαν|strong="G1056" x-morph="N-ASF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τα|strong="G3588" x-morph="T-APN" δαιμονια|strong="G1140" x-morph="N-APN" εκβαλλων|strong="G1544" x-morph="V-PAP-NSM"
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ερχεται|strong="G2064" x-morph="V-PNI-3S" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" λεπροσ|strong="G3015" x-morph="A-NSM" παρακαλων|strong="G3870" x-morph="V-PAP-NSM" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" γονυπετων|strong="G1120" x-morph="V-PAP-NSM" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγων|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NSM" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" εαν|strong="G1437" x-morph="COND" θελησ|strong="G2309" x-morph="V-PAS-2S" δυνασαι|strong="G1410" x-morph="V-PNI-2S" με|strong="G1473" x-morph="P-1AS" καθαρισαι|strong="G2511" x-morph="V-AAN"
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" σπλαγχνισθεισ|strong="G4697" x-morph="V-AOP-NSM" εκτεινασ|strong="G1614" x-morph="V-AAP-NSM" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" χειρα|strong="G5495" x-morph="N-ASF" ηψατο|strong="G0680" x-morph="V-ADI-3S" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" θελω|strong="G2309" x-morph="V-PAI-1S" καθαρισθητι|strong="G2511" x-morph="V-APM-2S"
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ειποντοσ|strong="G3004" x-morph="V-2AAP-GSM" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" ευθεωσ|strong="G2112" x-morph="ADV" απηλθεν|strong="G0565" x-morph="V-2AAI-3S" απ|strong="G0575" x-morph="PREP" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" λεπρα|strong="G3014" x-morph="N-NSF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εκαθαρισθη|strong="G2511" x-morph="V-API-3S"
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εμβριμησαμενοσ|strong="G1690" x-morph="V-ADP-NSM" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" ευθεωσ|strong="G2112" x-morph="ADV" εξεβαλεν|strong="G1544" x-morph="V-2AAI-3S" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM"
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" ορα|strong="G3708" x-morph="V-PAM-2S" μηδενι|strong="G3367" x-morph="A-DSM-N" μηδεν|strong="G3367" x-morph="A-ASN-N" ειπησ|strong="G3004" x-morph="V-2AAS-2S" αλλ|strong="G0235" x-morph="CONJ" υπαγε|strong="G5217" x-morph="V-PAM-2S" σεαυτον|strong="G4572" x-morph="F-2ASM" δειξον|strong="G1166" x-morph="V-AAM-2S" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSM" ιερει|strong="G2409" x-morph="N-DSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" προσενεγκε|strong="G4374" x-morph="V-2AAM-2S" περι|strong="G4012" x-morph="PREP" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" καθαρισμου|strong="G2512" x-morph="N-GSM" σου|strong="G4771" x-morph="P-2GS" α|strong="G3739" x-morph="R-APN" προσεταξεν|strong="G4367" x-morph="V-AAI-3S" μωσησ|strong="G3475" x-morph="N-NSM" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" μαρτυριον|strong="G3142" x-morph="N-ASN" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM"
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" εξελθων|strong="G1831" x-morph="V-2AAP-NSM" ηρξατο|strong="G0756" x-morph="V-AMI-3S" κηρυσσειν|strong="G2784" x-morph="V-PAN" πολλα|strong="G4183" x-morph="A-APN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" διαφημιζειν|strong="G1310" x-morph="V-PAN" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" λογον|strong="G3056" x-morph="N-ASM" ωστε|strong="G5620" x-morph="CONJ" μηκετι|strong="G3371" x-morph="ADV-N" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" δυνασθαι|strong="G1410" x-morph="V-PNN" φανερωσ|strong="G5320" x-morph="ADV" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" πολιν|strong="G4172" x-morph="N-ASF" εισελθειν|strong="G1525" x-morph="V-2AAN" αλλ|strong="G0235" x-morph="CONJ" εξω|strong="G1854" x-morph="ADV" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" ερημοισ|strong="G2048" x-morph="A-DPM" τοποισ|strong="G5117" x-morph="N-DPM" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ηρχοντο|strong="G2064" x-morph="V-INI-3P" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" πανταχοθεν|strong="G3836" x-morph="ADV"
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.