João 20

Η Καινή Διαθήκη (GRCMT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" μια|strong="G1520" x-morph="A-DSF" των|strong="G3588" x-morph="T-GPN" σαββατων|strong="G4521" x-morph="N-GPN" μαρια|strong="G3137" x-morph="N-NSF" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" μαγδαληνη|strong="G3094" x-morph="N-NSF" ερχεται|strong="G2064" x-morph="V-PNI-3S" πρωι|strong="G4404" x-morph="ADV" σκοτιασ|strong="G4653" x-morph="N-GSF" ετι|strong="G2089" x-morph="ADV" ουσησ|strong="G1510" x-morph="V-PAP-GSF" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" μνημειον|strong="G3419" x-morph="N-ASN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" βλεπει|strong="G0991" x-morph="V-PAI-3S" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" λιθον|strong="G3037" x-morph="N-ASM" ηρμενον|strong="G0142" x-morph="V-RPP-ASM" εκ|strong="G1537" x-morph="PREP" του|strong="G3588" x-morph="T-GSN" μνημειου|strong="G3419" x-morph="N-GSN"
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 τρεχει|strong="G5143" x-morph="V-PAI-3S" ουν|strong="G3767" x-morph="CONJ" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ερχεται|strong="G2064" x-morph="V-PNI-3S" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" σιμωνα|strong="G4613" x-morph="N-ASM" πετρον|strong="G4074" x-morph="N-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" αλλον|strong="G0243" x-morph="A-ASM" μαθητην|strong="G3101" x-morph="N-ASM" ον|strong="G3739" x-morph="R-ASM" εφιλει|strong="G5368" x-morph="V-IAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" ηραν|strong="G0142" x-morph="V-AAI-3P" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" κυριον|strong="G2962" x-morph="N-ASM" εκ|strong="G1537" x-morph="PREP" του|strong="G3588" x-morph="T-GSN" μνημειου|strong="G3419" x-morph="N-GSN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" οιδαμεν|strong="G1492" x-morph="V-RAI-1P" που|strong="G4226" x-morph="ADV-I" εθηκαν|strong="G5087" x-morph="V-AAI-3P" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM"
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 εξηλθεν|strong="G1831" x-morph="V-2AAI-3S" ουν|strong="G3767" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" πετροσ|strong="G4074" x-morph="N-NSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" αλλοσ|strong="G0243" x-morph="A-NSM" μαθητησ|strong="G3101" x-morph="N-NSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ηρχοντο|strong="G2064" x-morph="V-INI-3P" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" μνημειον|strong="G3419" x-morph="N-ASN"
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 ετρεχον|strong="G5143" x-morph="V-IAI-3P" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" δυο|strong="G1417" x-morph="A-NUI" ομου|strong="G3674" x-morph="ADV" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" αλλοσ|strong="G0243" x-morph="A-NSM" μαθητησ|strong="G3101" x-morph="N-NSM" προεδραμεν|strong="G4390" x-morph="V-2AAI-3S" ταχιον|strong="G5032" x-morph="ADV-C" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" πετρου|strong="G4074" x-morph="N-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ηλθεν|strong="G2064" x-morph="V-2AAI-3S" πρωτοσ|strong="G4413" x-morph="A-NSM-S" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" μνημειον|strong="G3419" x-morph="N-ASN"
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" παρακυψασ|strong="G3879" x-morph="V-AAP-NSM" βλεπει|strong="G0991" x-morph="V-PAI-3S" κειμενα|strong="G2749" x-morph="V-PNP-APN" τα|strong="G3588" x-morph="T-APN" οθονια|strong="G3608" x-morph="N-APN" ου|strong="G3756" x-morph="PRT-N" μεντοι|strong="G3305" x-morph="CONJ" εισηλθεν|strong="G1525" x-morph="V-2AAI-3S"
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 ερχεται|strong="G2064" x-morph="V-PNI-3S" ουν|strong="G3767" x-morph="CONJ" σιμων|strong="G4613" x-morph="N-NSM" πετροσ|strong="G4074" x-morph="N-NSM" ακολουθων|strong="G0190" x-morph="V-PAP-NSM" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εισηλθεν|strong="G1525" x-morph="V-2AAI-3S" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" μνημειον|strong="G3419" x-morph="N-ASN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" θεωρει|strong="G2334" x-morph="V-PAI-3S" τα|strong="G3588" x-morph="T-APN" οθονια|strong="G3608" x-morph="N-APN" κειμενα|strong="G2749" x-morph="V-PNP-APN"
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" σουδαριον|strong="G4676" x-morph="N-ASN" ο|strong="G3739" x-morph="R-NSN" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" επι|strong="G1909" x-morph="PREP" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" κεφαλησ|strong="G2776" x-morph="N-GSF" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" ου|strong="G3756" x-morph="PRT-N" μετα|strong="G3326" x-morph="PREP" των|strong="G3588" x-morph="T-GPN" οθονιων|strong="G3608" x-morph="N-GPN" κειμενον|strong="G2749" x-morph="V-PNP-ASN" αλλα|strong="G0235" x-morph="CONJ" χωρισ|strong="G5565" x-morph="ADV" εντετυλιγμενον|strong="G1794" x-morph="V-RPP-ASN" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" ενα|strong="G1520" x-morph="A-ASM" τοπον|strong="G5117" x-morph="N-ASM"
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 τοτε|strong="G5119" x-morph="ADV" ουν|strong="G3767" x-morph="CONJ" εισηλθεν|strong="G1525" x-morph="V-2AAI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" αλλοσ|strong="G0243" x-morph="A-NSM" μαθητησ|strong="G3101" x-morph="N-NSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ελθων|strong="G2064" x-morph="V-2AAP-NSM" πρωτοσ|strong="G4413" x-morph="A-NSM-S" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" μνημειον|strong="G3419" x-morph="N-ASN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ειδεν|strong="G3708" x-morph="V-2AAI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" επιστευσεν|strong="G4100" x-morph="V-AAI-3S"
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 ουδεπω|strong="G3764" x-morph="ADV-N" γαρ|strong="G1063" x-morph="CONJ" ηδεισαν|strong="G1492" x-morph="V-2LAI-3P" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" γραφην|strong="G1124" x-morph="N-ASF" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" δει|strong="G1163" x-morph="V-PAI-3S" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" εκ|strong="G1537" x-morph="PREP" νεκρων|strong="G3498" x-morph="A-GPM" αναστηναι|strong="G0450" x-morph="V-2AAN"
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 απηλθον|strong="G0565" x-morph="V-2AAI-3P" ουν|strong="G3767" x-morph="CONJ" παλιν|strong="G3825" x-morph="ADV" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" εαυτουσ|strong="G1438" x-morph="F-3APM" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" μαθηται|strong="G3101" x-morph="N-NPM"
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 μαρια|strong="G3137" x-morph="N-NSF" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ειστηκει|strong="G2476" x-morph="V-LAI-3S" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" μνημειον|strong="G3419" x-morph="N-ASN" κλαιουσα|strong="G2799" x-morph="V-PAP-NSF" εξω|strong="G1854" x-morph="ADV" ωσ|strong="G5613" x-morph="ADV" ουν|strong="G3767" x-morph="CONJ" εκλαιεν|strong="G2799" x-morph="V-IAI-3S" παρεκυψεν|strong="G3879" x-morph="V-AAI-3S" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" μνημειον|strong="G3419" x-morph="N-ASN"
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" θεωρει|strong="G2334" x-morph="V-PAI-3S" δυο|strong="G1417" x-morph="A-NUI" αγγελουσ|strong="G0032" x-morph="N-APM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" λευκοισ|strong="G3022" x-morph="A-DPN" καθεζομενουσ|strong="G2516" x-morph="V-PNP-APM" ενα|strong="G1520" x-morph="A-ASM" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" κεφαλη|strong="G2776" x-morph="N-DSF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ενα|strong="G1520" x-morph="A-ASM" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" τοισ|strong="G3588" x-morph="T-DPM" ποσιν|strong="G4228" x-morph="N-DPM" οπου|strong="G3699" x-morph="ADV" εκειτο|strong="G2749" x-morph="V-INI-3S" το|strong="G3588" x-morph="T-NSN" σωμα|strong="G4983" x-morph="N-NSN" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" ιησου|strong="G2424" x-morph="N-GSM"
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγουσιν|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3P" αυτη|strong="G0846" x-morph="P-DSF" εκεινοι|strong="G1565" x-morph="D-NPM" γυναι|strong="G1135" x-morph="N-VSF" τι|strong="G5101" x-morph="I-ASN" κλαιεισ|strong="G2799" x-morph="V-PAI-2S" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" ηραν|strong="G0142" x-morph="V-AAI-3P" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" κυριον|strong="G2962" x-morph="N-ASM" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" οιδα|strong="G1492" x-morph="V-RAI-1S" που|strong="G4226" x-morph="ADV-I" εθηκαν|strong="G5087" x-morph="V-AAI-3P" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM"
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ταυτα|strong="G3778" x-morph="D-APN" ειπουσα|strong="G3004" x-morph="V-2AAP-NSF" εστραφη|strong="G4762" x-morph="V-2API-3S" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" τα|strong="G3588" x-morph="T-APN" οπισω|strong="G3694" x-morph="ADV" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" θεωρει|strong="G2334" x-morph="V-PAI-3S" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" ιησουν|strong="G2424" x-morph="N-ASM" εστωτα|strong="G2476" x-morph="V-RAP-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" ηδει|strong="G1492" x-morph="V-2LAI-3S" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S"
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτη|strong="G0846" x-morph="P-DSF" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" γυναι|strong="G1135" x-morph="N-VSF" τι|strong="G5101" x-morph="I-ASN" κλαιεισ|strong="G2799" x-morph="V-PAI-2S" τινα|strong="G5101" x-morph="I-ASM" ζητεισ|strong="G2212" x-morph="V-PAI-2S" εκεινη|strong="G1565" x-morph="D-NSF" δοκουσα|strong="G1380" x-morph="V-PAP-NSF" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" κηπουροσ|strong="G2780" x-morph="N-NSM" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" κυριε|strong="G2962" x-morph="N-VSM" ει|strong="G1487" x-morph="COND" συ|strong="G4771" x-morph="P-2NS" εβαστασασ|strong="G0941" x-morph="V-AAI-2S" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" ειπε|strong="G3004" x-morph="V-2AAM-2S" μοι|strong="G1473" x-morph="P-1DS" που|strong="G4226" x-morph="ADV-I" εθηκασ|strong="G5087" x-morph="V-AAI-2S" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" καγω|strong="G2504" x-morph="P-1NS-K" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" αρω|strong="G0142" x-morph="V-FAI-1S"
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτη|strong="G0846" x-morph="P-DSF" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" μαρια|strong="G3137" x-morph="N-VSF" στραφεισα|strong="G4762" x-morph="V-2APP-NSF" εκεινη|strong="G1565" x-morph="D-NSF" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" ραββουνι|strong="G4462" x-morph="ARAM" ο|strong="G3739" x-morph="R-NSN" λεγεται|strong="G3004" x-morph="V-PPI-3S" διδασκαλε|strong="G1320" x-morph="N-VSM"
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτη|strong="G0846" x-morph="P-DSF" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" μη|strong="G3361" x-morph="PRT-N" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" απτου|strong="G0680" x-morph="V-PMM-2S" ουπω|strong="G3768" x-morph="ADV-N" γαρ|strong="G1063" x-morph="CONJ" αναβεβηκα|strong="G0305" x-morph="V-RAI-1S" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" πατερα|strong="G3962" x-morph="N-ASM" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" πορευου|strong="G4198" x-morph="V-PNM-2S" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" αδελφουσ|strong="G0080" x-morph="N-APM" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ειπε|strong="G3004" x-morph="V-2AAM-2S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" αναβαινω|strong="G0305" x-morph="V-PAI-1S" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" πατερα|strong="G3962" x-morph="N-ASM" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" πατερα|strong="G3962" x-morph="N-ASM" υμων|strong="G4771" x-morph="P-2GP" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" θεον|strong="G2316" x-morph="N-ASM" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" θεον|strong="G2316" x-morph="N-ASM" υμων|strong="G4771" x-morph="P-2GP"
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ερχεται|strong="G2064" x-morph="V-PNI-3S" μαρια|strong="G3137" x-morph="N-NSF" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" μαγδαληνη|strong="G3094" x-morph="N-NSF" απαγγελλουσα|strong="G0518" x-morph="V-PAP-NSF" τοισ|strong="G3588" x-morph="T-DPM" μαθηταισ|strong="G3101" x-morph="N-DPM" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" εωρακεν|strong="G3708" x-morph="V-RAI-3S-ATT" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" κυριον|strong="G2962" x-morph="N-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ταυτα|strong="G3778" x-morph="D-APN" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" αυτη|strong="G0846" x-morph="P-DSF"
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 ουσησ|strong="G1510" x-morph="V-PAP-GSF" ουν|strong="G3767" x-morph="CONJ" οψιασ|strong="G3798" x-morph="A-GSF" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" ημερα|strong="G2250" x-morph="N-DSF" εκεινη|strong="G1565" x-morph="D-DSF" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" μια|strong="G1520" x-morph="A-DSF" των|strong="G3588" x-morph="T-GPN" σαββατων|strong="G4521" x-morph="N-GPN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" των|strong="G3588" x-morph="T-GPF" θυρων|strong="G2374" x-morph="N-GPF" κεκλεισμενων|strong="G2808" x-morph="V-RPP-GPF" οπου|strong="G3699" x-morph="ADV" ησαν|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3P" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" μαθηται|strong="G3101" x-morph="N-NPM" συνηγμενοι|strong="G4863" x-morph="V-RPP-NPM" δια|strong="G1223" x-morph="PREP" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" φοβον|strong="G5401" x-morph="N-ASM" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" ιουδαιων|strong="G2453" x-morph="A-GPM" ηλθεν|strong="G2064" x-morph="V-2AAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εστη|strong="G2476" x-morph="V-2AAI-3S" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" μεσον|strong="G3319" x-morph="A-ASN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" ειρηνη|strong="G1515" x-morph="N-NSF" υμιν|strong="G4771" x-morph="P-2DP"
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τουτο|strong="G3778" x-morph="D-ASN" ειπων|strong="G3004" x-morph="V-2AAP-NSM" εδειξεν|strong="G1166" x-morph="V-AAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" τασ|strong="G3588" x-morph="T-APF" χειρασ|strong="G5495" x-morph="N-APF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" πλευραν|strong="G4125" x-morph="N-ASF" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" εχαρησαν|strong="G5463" x-morph="V-2AOI-3P" ουν|strong="G3767" x-morph="CONJ" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" μαθηται|strong="G3101" x-morph="N-NPM" ιδοντεσ|strong="G3708" x-morph="V-2AAP-NPM" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" κυριον|strong="G2962" x-morph="N-ASM"
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" ουν|strong="G3767" x-morph="CONJ" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" παλιν|strong="G3825" x-morph="ADV" ειρηνη|strong="G1515" x-morph="N-NSF" υμιν|strong="G4771" x-morph="P-2DP" καθωσ|strong="G2531" x-morph="ADV" απεσταλκεν|strong="G0649" x-morph="V-RAI-3S" με|strong="G1473" x-morph="P-1AS" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" πατηρ|strong="G3962" x-morph="N-NSM" καγω|strong="G2504" x-morph="P-1NS-K" πεμπω|strong="G3992" x-morph="V-PAI-1S" υμασ|strong="G4771" x-morph="P-2AP"
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τουτο|strong="G3778" x-morph="D-ASN" ειπων|strong="G3004" x-morph="V-2AAP-NSM" ενεφυσησεν|strong="G1720" x-morph="V-AAI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" λαβετε|strong="G2983" x-morph="V-2AAM-2P" πνευμα|strong="G4151" x-morph="N-ASN" αγιον|strong="G0040" x-morph="A-ASN"
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 αν|strong="G0302" x-morph="PRT" τινων|strong="G5100" x-morph="X-GPM" αφητε|strong="G0863" x-morph="V-2AAS-2P" τασ|strong="G3588" x-morph="T-APF" αμαρτιασ|strong="G0266" x-morph="N-APF" αφιενται|strong="G0863" x-morph="V-PPI-3P" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" αν|strong="G0302" x-morph="PRT" τινων|strong="G5100" x-morph="X-GPM" κρατητε|strong="G2902" x-morph="V-PAS-2P" κεκρατηνται|strong="G2902" x-morph="V-RPI-3P"
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 θωμασ|strong="G2381" x-morph="N-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" εισ|strong="G1520" x-morph="A-NSM" εκ|strong="G1537" x-morph="PREP" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" δωδεκα|strong="G1427" x-morph="A-NUI" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" λεγομενοσ|strong="G3004" x-morph="V-PPP-NSM" διδυμοσ|strong="G1324" x-morph="N-NSM" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" μετ|strong="G3326" x-morph="PREP" αυτων|strong="G0846" x-morph="P-GPM" οτε|strong="G3753" x-morph="ADV" ηλθεν|strong="G2064" x-morph="V-2AAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM"
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ελεγον|strong="G3004" x-morph="V-IAI-3P" ουν|strong="G3767" x-morph="CONJ" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" αλλοι|strong="G0243" x-morph="A-NPM" μαθηται|strong="G3101" x-morph="N-NPM" εωρακαμεν|strong="G3708" x-morph="V-RAI-1P-ATT" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" κυριον|strong="G2962" x-morph="N-ASM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" εαν|strong="G1437" x-morph="COND" μη|strong="G3361" x-morph="PRT-N" ιδω|strong="G3708" x-morph="V-2AAS-1S" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" ταισ|strong="G3588" x-morph="T-DPF" χερσιν|strong="G5495" x-morph="N-DPF" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" τυπον|strong="G5179" x-morph="N-ASM" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" ηλων|strong="G2247" x-morph="N-GPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" βαλω|strong="G0906" x-morph="V-2AAS-1S" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" δακτυλον|strong="G1147" x-morph="N-ASM" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" τυπον|strong="G5179" x-morph="N-ASM" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" ηλων|strong="G2247" x-morph="N-GPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" βαλω|strong="G0906" x-morph="V-2AAS-1S" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" χειρα|strong="G5495" x-morph="N-ASF" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" πλευραν|strong="G4125" x-morph="N-ASF" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" ου|strong="G3756" x-morph="PRT-N" μη|strong="G3361" x-morph="PRT-N" πιστευσω|strong="G4100" x-morph="V-AAS-1S"
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" μεθ|strong="G3326" x-morph="PREP" ημερασ|strong="G2250" x-morph="N-APF" οκτω|strong="G3638" x-morph="A-NUI" παλιν|strong="G3825" x-morph="ADV" ησαν|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3P" εσω|strong="G2080" x-morph="ADV" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" μαθηται|strong="G3101" x-morph="N-NPM" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" θωμασ|strong="G2381" x-morph="N-NSM" μετ|strong="G3326" x-morph="PREP" αυτων|strong="G0846" x-morph="P-GPM" ερχεται|strong="G2064" x-morph="V-PNI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" των|strong="G3588" x-morph="T-GPF" θυρων|strong="G2374" x-morph="N-GPF" κεκλεισμενων|strong="G2808" x-morph="V-RPP-GPF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εστη|strong="G2476" x-morph="V-2AAI-3S" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" μεσον|strong="G3319" x-morph="A-ASN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" ειρηνη|strong="G1515" x-morph="N-NSF" υμιν|strong="G4771" x-morph="P-2DP"
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 ειτα|strong="G1534" x-morph="ADV" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSM" θωμα|strong="G2381" x-morph="N-DSM" φερε|strong="G5342" x-morph="V-PAM-2S" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" δακτυλον|strong="G1147" x-morph="N-ASM" σου|strong="G4771" x-morph="P-2GS" ωδε|strong="G5602" x-morph="ADV" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ιδε|strong="G2396" x-morph="V-2AAM-2S" τασ|strong="G3588" x-morph="T-APF" χειρασ|strong="G5495" x-morph="N-APF" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" φερε|strong="G5342" x-morph="V-PAM-2S" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" χειρα|strong="G5495" x-morph="N-ASF" σου|strong="G4771" x-morph="P-2GS" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" βαλε|strong="G0906" x-morph="V-2AAM-2S" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" πλευραν|strong="G4125" x-morph="N-ASF" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" μη|strong="G3361" x-morph="PRT-N" γινου|strong="G1096" x-morph="V-PNM-2S" απιστοσ|strong="G0571" x-morph="A-NSM" αλλα|strong="G0235" x-morph="CONJ" πιστοσ|strong="G4103" x-morph="A-NSM"
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" απεκριθη|strong="G0611" x-morph="V-ADI-3S" θωμασ|strong="G2381" x-morph="N-NSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" κυριοσ|strong="G2962" x-morph="N-NSM" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" θεοσ|strong="G2316" x-morph="N-NSM" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS"
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" εωρακασ|strong="G3708" x-morph="V-RAI-2S-ATT" με|strong="G1473" x-morph="P-1AS" πεπιστευκασ|strong="G4100" x-morph="V-RAI-2S" μακαριοι|strong="G3107" x-morph="A-NPM" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" μη|strong="G3361" x-morph="PRT-N" ιδοντεσ|strong="G3708" x-morph="V-2AAP-NPM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" πιστευσαντεσ|strong="G4100" x-morph="V-AAP-NPM"
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 πολλα|strong="G4183" x-morph="A-APN" μεν|strong="G3303" x-morph="PRT" ουν|strong="G3767" x-morph="CONJ" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" αλλα|strong="G0243" x-morph="A-APN" σημεια|strong="G4592" x-morph="N-APN" εποιησεν|strong="G4160" x-morph="V-AAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" ενωπιον|strong="G1799" x-morph="PREP" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" μαθητων|strong="G3101" x-morph="N-GPM" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" α|strong="G3739" x-morph="R-NPN" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S" γεγραμμενα|strong="G1125" x-morph="V-RPP-NPN" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSN" βιβλιω|strong="G0975" x-morph="N-DSN" τουτω|strong="G3778" x-morph="D-DSN"
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 ταυτα|strong="G3778" x-morph="D-NPN" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" γεγραπται|strong="G1125" x-morph="V-RPI-3S" ινα|strong="G2443" x-morph="CONJ" πιστευσητε|strong="G4100" x-morph="V-AAS-2P" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" χριστοσ|strong="G5547" x-morph="N-NSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" υιοσ|strong="G5207" x-morph="N-NSM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" θεου|strong="G2316" x-morph="N-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ινα|strong="G2443" x-morph="CONJ" πιστευοντεσ|strong="G4100" x-morph="V-PAP-NPM" ζωην|strong="G2222" x-morph="N-ASF" εχητε|strong="G2192" x-morph="V-PAS-2P" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSN" ονοματι|strong="G3686" x-morph="N-DSN" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM"
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.