João 1
Η Καινή Διαθήκη (GRCMT) vs VC
1 εν|strong="G1722" x-morph="PREP" αρχη|strong="G0746" x-morph="N-DSF" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" λογοσ|strong="G3056" x-morph="N-NSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" λογοσ|strong="G3056" x-morph="N-NSM" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" θεον|strong="G2316" x-morph="N-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" θεοσ|strong="G2316" x-morph="N-NSM" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" λογοσ|strong="G3056" x-morph="N-NSM"
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 ουτοσ|strong="G3778" x-morph="D-NSM" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" αρχη|strong="G0746" x-morph="N-DSF" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" θεον|strong="G2316" x-morph="N-ASM"
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 παντα|strong="G3956" x-morph="A-NPN" δι|strong="G1223" x-morph="PREP" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" εγενετο|strong="G1096" x-morph="V-2ADI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" χωρισ|strong="G5565" x-morph="ADV" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" εγενετο|strong="G1096" x-morph="V-2ADI-3S" ουδε|strong="G3761" x-morph="CONJ-N" εν|strong="G1520" x-morph="A-NSN" ο|strong="G3739" x-morph="R-NSN" γεγονεν|strong="G1096" x-morph="V-2RAI-3S"
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 εν|strong="G1722" x-morph="PREP" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" ζωη|strong="G2222" x-morph="N-NSF" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" ζωη|strong="G2222" x-morph="N-NSF" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" το|strong="G3588" x-morph="T-NSN" φωσ|strong="G5457" x-morph="N-NSN" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" ανθρωπων|strong="G0444" x-morph="N-GPM"
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" το|strong="G3588" x-morph="T-NSN" φωσ|strong="G5457" x-morph="N-NSN" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" σκοτια|strong="G4653" x-morph="N-DSF" φαινει|strong="G5316" x-morph="V-PAI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" σκοτια|strong="G4653" x-morph="N-NSF" αυτο|strong="G0846" x-morph="P-ASN" ου|strong="G3756" x-morph="PRT-N" κατελαβεν|strong="G2638" x-morph="V-2AAI-3S"
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 εγενετο|strong="G1096" x-morph="V-2ADI-3S" ανθρωποσ|strong="G0444" x-morph="N-NSM" απεσταλμενοσ|strong="G0649" x-morph="V-RPP-NSM" παρα|strong="G3844" x-morph="PREP" θεου|strong="G2316" x-morph="N-GSM" ονομα|strong="G3686" x-morph="N-NSN" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" ιωαννησ|strong="G2491" x-morph="N-NSM"
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 ουτοσ|strong="G3778" x-morph="D-NSM" ηλθεν|strong="G2064" x-morph="V-2AAI-3S" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" μαρτυριαν|strong="G3141" x-morph="N-ASF" ινα|strong="G2443" x-morph="CONJ" μαρτυρηση|strong="G3140" x-morph="V-AAS-3S" περι|strong="G4012" x-morph="PREP" του|strong="G3588" x-morph="T-GSN" φωτοσ|strong="G5457" x-morph="N-GSN" ινα|strong="G2443" x-morph="CONJ" παντεσ|strong="G3956" x-morph="A-NPM" πιστευσωσιν|strong="G4100" x-morph="V-AAS-3P" δι|strong="G1223" x-morph="PREP" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM"
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" εκεινοσ|strong="G1565" x-morph="D-NSM" το|strong="G3588" x-morph="T-NSN" φωσ|strong="G5457" x-morph="N-NSN" αλλ|strong="G0235" x-morph="CONJ" ινα|strong="G2443" x-morph="CONJ" μαρτυρηση|strong="G3140" x-morph="V-AAS-3S" περι|strong="G4012" x-morph="PREP" του|strong="G3588" x-morph="T-GSN" φωτοσ|strong="G5457" x-morph="N-GSN"
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" το|strong="G3588" x-morph="T-NSN" φωσ|strong="G5457" x-morph="N-NSN" το|strong="G3588" x-morph="T-NSN" αληθινον|strong="G0228" x-morph="A-NSN" ο|strong="G3739" x-morph="R-NSN" φωτιζει|strong="G5461" x-morph="V-PAI-3S" παντα|strong="G3956" x-morph="A-ASM" ανθρωπον|strong="G0444" x-morph="N-ASM" ερχομενον 2064 V-PNP-ASM εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" κοσμον|strong="G2889" x-morph="N-ASM"
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSM" κοσμω|strong="G2889" x-morph="N-DSM" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" κοσμοσ|strong="G2889" x-morph="N-NSM" δι|strong="G1223" x-morph="PREP" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" εγενετο|strong="G1096" x-morph="V-2ADI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" κοσμοσ|strong="G2889" x-morph="N-NSM" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" εγνω|strong="G1097" x-morph="V-2AAI-3S"
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" τα|strong="G3588" x-morph="T-APN" ιδια|strong="G2398" x-morph="A-APN" ηλθεν|strong="G2064" x-morph="V-2AAI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" ιδιοι|strong="G2398" x-morph="A-NPM" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" ου|strong="G3756" x-morph="PRT-N" παρελαβον|strong="G3880" x-morph="V-2AAI-3P"
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 οσοι|strong="G3745" x-morph="K-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ελαβον|strong="G2983" x-morph="V-2AAI-3P" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" εδωκεν|strong="G1325" x-morph="V-AAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" εξουσιαν|strong="G1849" x-morph="N-ASF" τεκνα|strong="G5043" x-morph="N-NPN" θεου|strong="G2316" x-morph="N-GSM" γενεσθαι|strong="G1096" x-morph="V-2ADN" τοισ|strong="G3588" x-morph="T-DPM" πιστευουσιν|strong="G4100" x-morph="V-PAP-DPM" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" ονομα|strong="G3686" x-morph="N-ASN" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM"
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 οι|strong="G3739" x-morph="R-NPM" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" εξ|strong="G1537" x-morph="PREP" αιματων|strong="G0129" x-morph="N-GPN" ουδε|strong="G3761" x-morph="CONJ-N" εκ|strong="G1537" x-morph="PREP" θεληματοσ|strong="G2307" x-morph="N-GSN" σαρκοσ|strong="G4561" x-morph="N-GSF" ουδε|strong="G3761" x-morph="CONJ-N" εκ|strong="G1537" x-morph="PREP" θεληματοσ|strong="G2307" x-morph="N-GSN" ανδροσ|strong="G0435" x-morph="N-GSM" αλλ|strong="G0235" x-morph="CONJ" εκ|strong="G1537" x-morph="PREP" θεου|strong="G2316" x-morph="N-GSM" εγεννηθησαν|strong="G1080" x-morph="V-API-3P"
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" λογοσ|strong="G3056" x-morph="N-NSM" σαρξ|strong="G4561" x-morph="N-NSF" εγενετο|strong="G1096" x-morph="V-2ADI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εσκηνωσεν|strong="G4637" x-morph="V-AAI-3S" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" ημιν|strong="G1473" x-morph="P-1DP" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εθεασαμεθα|strong="G2300" x-morph="V-ADI-1P" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" δοξαν|strong="G1391" x-morph="N-ASF" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" δοξαν|strong="G1391" x-morph="N-ASF" ωσ|strong="G5613" x-morph="ADV" μονογενουσ|strong="G3439" x-morph="A-GSM" παρα|strong="G3844" x-morph="PREP" πατροσ|strong="G3962" x-morph="N-GSM" πληρησ|strong="G4134" x-morph="A-NSM" χαριτοσ|strong="G5485" x-morph="N-GSF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" αληθειασ|strong="G0225" x-morph="N-GSF"
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ιωαννησ|strong="G2491" x-morph="N-NSM" μαρτυρει|strong="G3140" x-morph="V-PAI-3S" περι|strong="G4012" x-morph="PREP" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" κεκραγεν|strong="G2896" x-morph="V-2RAI-3S" λεγων|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NSM" ουτοσ|strong="G3778" x-morph="D-NSM" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" ον|strong="G3739" x-morph="R-ASM" ειπον|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-1S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" οπισω|strong="G3694" x-morph="ADV" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" ερχομενοσ|strong="G2064" x-morph="V-PNP-NSM" εμπροσθεν|strong="G1715" x-morph="PREP" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" γεγονεν|strong="G1096" x-morph="V-2RAI-3S" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" πρωτοσ|strong="G4413" x-morph="A-NSM-S" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S"
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εκ|strong="G1537" x-morph="PREP" του|strong="G3588" x-morph="T-GSN" πληρωματοσ|strong="G4138" x-morph="N-GSN" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" ημεισ|strong="G1473" x-morph="P-1NP" παντεσ|strong="G3956" x-morph="A-NPM" ελαβομεν|strong="G2983" x-morph="V-2AAI-1P" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" χαριν|strong="G5485" x-morph="N-ASF" αντι|strong="G0473" x-morph="PREP" χαριτοσ|strong="G5485" x-morph="N-GSF"
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" νομοσ|strong="G3551" x-morph="N-NSM" δια|strong="G1223" x-morph="PREP" μωσεωσ|strong="G3475" x-morph="N-GSM" εδοθη|strong="G1325" x-morph="V-API-3S" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" χαρισ|strong="G5485" x-morph="N-NSF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" αληθεια|strong="G0225" x-morph="N-NSF" δια|strong="G1223" x-morph="PREP" ιησου|strong="G2424" x-morph="N-GSM" χριστου|strong="G5547" x-morph="N-GSM" εγενετο|strong="G1096" x-morph="V-2ADI-3S"
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 θεον|strong="G2316" x-morph="N-ASM" ουδεισ|strong="G3762" x-morph="A-NSM-N" εωρακεν|strong="G3708" x-morph="V-RAI-3S-ATT" πωποτε|strong="G4455" x-morph="ADV" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" μονογενησ|strong="G3439" x-morph="A-NSM" υιοσ|strong="G5207" x-morph="N-NSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ων|strong="G1510" x-morph="V-PAP-NSM" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" κολπον|strong="G2859" x-morph="N-ASM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" πατροσ|strong="G3962" x-morph="N-GSM" εκεινοσ|strong="G1565" x-morph="D-NSM" εξηγησατο|strong="G1834" x-morph="V-ADI-3S"
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" αυτη|strong="G3778" x-morph="D-NSF" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S" η|strong="G3588" x-morph="T-NSF" μαρτυρια|strong="G3141" x-morph="N-NSF" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" ιωαννου|strong="G2491" x-morph="N-GSM" οτε|strong="G3753" x-morph="ADV" απεστειλαν|strong="G0649" x-morph="V-AAI-3P" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" ιουδαιοι|strong="G2453" x-morph="A-NPM" εξ|strong="G1537" x-morph="PREP" ιεροσολυμων|strong="G2414" x-morph="N-GPN" ιερεισ|strong="G2409" x-morph="N-APM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λευιτασ|strong="G3019" x-morph="N-APM" ινα|strong="G2443" x-morph="CONJ" ερωτησωσιν|strong="G2065" x-morph="V-AAS-3P" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" συ|strong="G4771" x-morph="P-2NS" τισ|strong="G5101" x-morph="I-NSM" ει|strong="G1510" x-morph="V-PAI-2S"
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ωμολογησεν|strong="G3670" x-morph="V-AAI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" ηρνησατο|strong="G0720" x-morph="V-ADI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ωμολογησεν|strong="G3670" x-morph="V-AAI-3S" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" ειμι|strong="G1510" x-morph="V-PAI-1S" εγω|strong="G1473" x-morph="P-1NS" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" χριστοσ|strong="G5547" x-morph="N-NSM"
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ηρωτησαν|strong="G2065" x-morph="V-AAI-3P" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" τι|strong="G5101" x-morph="I-NSN" ουν|strong="G3767" x-morph="CONJ" ηλιασ|strong="G2243" x-morph="N-NSM" ει|strong="G1510" x-morph="V-PAI-2S" συ|strong="G4771" x-morph="P-2NS" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" ειμι|strong="G1510" x-morph="V-PAI-1S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" προφητησ|strong="G4396" x-morph="N-NSM" ει|strong="G1510" x-morph="V-PAI-2S" συ|strong="G4771" x-morph="P-2NS" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" απεκριθη|strong="G0611" x-morph="V-ADI-3S" ου|strong="G3756" x-morph="PRT-N"
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 ειπον|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3P" ουν|strong="G3767" x-morph="CONJ" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" τισ|strong="G5101" x-morph="I-NSM" ει|strong="G1510" x-morph="V-PAI-2S" ινα|strong="G2443" x-morph="CONJ" αποκρισιν|strong="G0612" x-morph="N-ASF" δωμεν|strong="G1325" x-morph="V-2AAS-1P" τοισ|strong="G3588" x-morph="T-DPM" πεμψασιν|strong="G3992" x-morph="V-AAP-DPM" ημασ|strong="G1473" x-morph="P-1AP" τι|strong="G5101" x-morph="I-ASN" λεγεισ|strong="G3004" x-morph="V-PAI-2S" περι|strong="G4012" x-morph="PREP" σεαυτου|strong="G4572" x-morph="F-2GSM"
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 εφη|strong="G5346" x-morph="V-IAI-3S" εγω|strong="G1473" x-morph="P-1NS" φωνη|strong="G5456" x-morph="N-NSF" βοωντοσ|strong="G0994" x-morph="V-PAP-GSM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" ερημω|strong="G2048" x-morph="A-DSF" ευθυνατε|strong="G2116" x-morph="V-AAM-2P" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" οδον|strong="G3598" x-morph="N-ASF" κυριου|strong="G2962" x-morph="N-GSM" καθωσ|strong="G2531" x-morph="ADV" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" ησαιασ|strong="G2268" x-morph="N-NSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" προφητησ|strong="G4396" x-morph="N-NSM"
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" απεσταλμενοι|strong="G0649" x-morph="V-RPP-NPM" ησαν|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3P" εκ|strong="G1537" x-morph="PREP" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" φαρισαιων|strong="G5330" x-morph="N-GPM"
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ηρωτησαν|strong="G2065" x-morph="V-AAI-3P" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ειπον|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3P" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" τι|strong="G5101" x-morph="I-ASN" ουν|strong="G3767" x-morph="CONJ" βαπτιζεισ|strong="G0907" x-morph="V-PAI-2S" ει|strong="G1487" x-morph="COND" συ|strong="G4771" x-morph="P-2NS" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" ει|strong="G1510" x-morph="V-PAI-2S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" χριστοσ|strong="G5547" x-morph="N-NSM" ουτε|strong="G3777" x-morph="CONJ-N" ηλιασ|strong="G2243" x-morph="N-NSM" ουτε|strong="G3777" x-morph="CONJ-N" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" προφητησ|strong="G4396" x-morph="N-NSM"
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 απεκριθη|strong="G0611" x-morph="V-ADI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιωαννησ|strong="G2491" x-morph="N-NSM" λεγων|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NSM" εγω|strong="G1473" x-morph="P-1NS" βαπτιζω|strong="G0907" x-morph="V-PAI-1S" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" υδατι|strong="G5204" x-morph="N-DSN" μεσοσ|strong="G3319" x-morph="A-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" υμων|strong="G4771" x-morph="P-2GP" εστηκεν|strong="G2476" x-morph="V-RAI-3S" ον|strong="G3739" x-morph="R-ASM" υμεισ|strong="G4771" x-morph="P-2NP" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" οιδατε|strong="G1492" x-morph="V-RAI-2P"
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 αυτοσ|strong="G0846" x-morph="P-NSM" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" οπισω|strong="G3694" x-morph="ADV" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" ερχομενοσ|strong="G2064" x-morph="V-PNP-NSM" οσ|strong="G3739" x-morph="R-NSM" εμπροσθεν|strong="G1715" x-morph="PREP" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" γεγονεν|strong="G1096" x-morph="V-2RAI-3S" ου|strong="G3739" x-morph="R-GSM" εγω|strong="G1473" x-morph="P-1NS" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" ειμι|strong="G1510" x-morph="V-PAI-1S" αξιοσ|strong="G0514" x-morph="A-NSM" ινα|strong="G2443" x-morph="CONJ" λυσω|strong="G3089" x-morph="V-AAS-1S" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" ιμαντα|strong="G2438" x-morph="N-ASM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSN" υποδηματοσ|strong="G5266" x-morph="N-GSN"
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 ταυτα|strong="G3778" x-morph="D-NPN" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" βηθανια|strong="G0963" x-morph="N-DSF" εγενετο|strong="G1096" x-morph="V-2ADI-3S" περαν|strong="G4008" x-morph="ADV" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" ιορδανου|strong="G2446" x-morph="N-GSM" οπου|strong="G3699" x-morph="ADV" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" ιωαννησ|strong="G2491" x-morph="N-NSM" βαπτιζων|strong="G0907" x-morph="V-PAP-NSM"
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" επαυριον|strong="G1887" x-morph="ADV" βλεπει|strong="G0991" x-morph="V-PAI-3S" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" ιησουν|strong="G2424" x-morph="N-ASM" ερχομενον|strong="G2064" x-morph="V-PNP-ASM" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" ιδε|strong="G2396" x-morph="V-2AAM-2S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" αμνοσ|strong="G0286" x-morph="N-NSM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" θεου|strong="G2316" x-morph="N-GSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" αιρων|strong="G0142" x-morph="V-PAP-NSM" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" αμαρτιαν|strong="G0266" x-morph="N-ASF" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" κοσμου|strong="G2889" x-morph="N-GSM"
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ουτοσ|strong="G3778" x-morph="D-NSM" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S" περι|strong="G4012" x-morph="PREP" ου|strong="G3739" x-morph="R-GSM" εγω|strong="G1473" x-morph="P-1NS" ειπον|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-1S" οπισω|strong="G3694" x-morph="ADV" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" ερχεται|strong="G2064" x-morph="V-PNI-3S" ανηρ|strong="G0435" x-morph="N-NSM" οσ|strong="G3739" x-morph="R-NSM" εμπροσθεν|strong="G1715" x-morph="PREP" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" γεγονεν|strong="G1096" x-morph="V-2RAI-3S" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" πρωτοσ|strong="G4413" x-morph="A-NSM-S" μου|strong="G1473" x-morph="P-1GS" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S"
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 καγω|strong="G2504" x-morph="P-1NS-K" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" ηδειν|strong="G1492" x-morph="V-2LAI-1S" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" αλλ|strong="G0235" x-morph="CONJ" ινα|strong="G2443" x-morph="CONJ" φανερωθη|strong="G5319" x-morph="V-APS-3S" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSM" ισραηλ|strong="G2474" x-morph="N-PRI" δια|strong="G1223" x-morph="PREP" τουτο|strong="G3778" x-morph="D-ASN" ηλθον|strong="G2064" x-morph="V-2AAI-1S" εγω|strong="G1473" x-morph="P-1NS" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSN" υδατι|strong="G5204" x-morph="N-DSN" βαπτιζων|strong="G0907" x-morph="V-PAP-NSM"
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εμαρτυρησεν|strong="G3140" x-morph="V-AAI-3S" ιωαννησ|strong="G2491" x-morph="N-NSM" λεγων|strong="G3004" x-morph="V-PAP-NSM" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" τεθεαμαι|strong="G2300" x-morph="V-RNI-1S" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" πνευμα|strong="G4151" x-morph="N-ASN" καταβαινον|strong="G2597" x-morph="V-PAP-ASN" ωσει|strong="G5616" x-morph="ADV" περιστεραν|strong="G4058" x-morph="N-ASF" εξ|strong="G1537" x-morph="PREP" ουρανου|strong="G3772" x-morph="N-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εμεινεν|strong="G3306" x-morph="V-AAI-3S" επ|strong="G1909" x-morph="PREP" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM"
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 καγω|strong="G2504" x-morph="P-1NS-K" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" ηδειν|strong="G1492" x-morph="V-2LAI-1S" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" αλλ|strong="G0235" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" πεμψασ|strong="G3992" x-morph="V-AAP-NSM" με|strong="G1473" x-morph="P-1AS" βαπτιζειν|strong="G0907" x-morph="V-PAN" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" υδατι|strong="G5204" x-morph="N-DSN" εκεινοσ|strong="G1565" x-morph="D-NSM" μοι|strong="G1473" x-morph="P-1DS" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" εφ|strong="G1909" x-morph="PREP" ον|strong="G3739" x-morph="R-ASM" αν|strong="G0302" x-morph="PRT" ιδησ|strong="G3708" x-morph="V-2AAS-2S" το|strong="G3588" x-morph="T-ASN" πνευμα|strong="G4151" x-morph="N-ASN" καταβαινον|strong="G2597" x-morph="V-PAP-ASN" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" μενον|strong="G3306" x-morph="V-PAP-ASN" επ|strong="G1909" x-morph="PREP" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" ουτοσ|strong="G3778" x-morph="D-NSM" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" βαπτιζων|strong="G0907" x-morph="V-PAP-NSM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" πνευματι|strong="G4151" x-morph="N-DSN" αγιω|strong="G0040" x-morph="A-DSN"
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 καγω|strong="G2504" x-morph="P-1NS-K" εωρακα|strong="G3708" x-morph="V-RAI-1S-ATT" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" μεμαρτυρηκα|strong="G3140" x-morph="V-RAI-1S" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" ουτοσ|strong="G3778" x-morph="D-NSM" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" υιοσ|strong="G5207" x-morph="N-NSM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" θεου|strong="G2316" x-morph="N-GSM"
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" επαυριον|strong="G1887" x-morph="ADV" παλιν|strong="G3825" x-morph="ADV" ειστηκει|strong="G2476" x-morph="V-LAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιωαννησ|strong="G2491" x-morph="N-NSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εκ|strong="G1537" x-morph="PREP" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" μαθητων|strong="G3101" x-morph="N-GPM" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" δυο|strong="G1417" x-morph="A-NUI"
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" εμβλεψασ|strong="G1689" x-morph="V-AAP-NSM" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSM" ιησου|strong="G2424" x-morph="N-DSM" περιπατουντι|strong="G4043" x-morph="V-PAP-DSM" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" ιδε|strong="G2396" x-morph="V-2AAM-2S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" αμνοσ|strong="G0286" x-morph="N-NSM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" θεου|strong="G2316" x-morph="N-GSM"
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ηκουσαν|strong="G0191" x-morph="V-AAI-3P" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" δυο|strong="G1417" x-morph="A-NUI" μαθηται|strong="G3101" x-morph="N-NPM" λαλουντοσ|strong="G2980" x-morph="V-PAP-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ηκολουθησαν|strong="G0190" x-morph="V-AAI-3P" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSM" ιησου|strong="G2424" x-morph="N-DSM"
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 στραφεισ|strong="G4762" x-morph="V-2APP-NSM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" θεασαμενοσ|strong="G2300" x-morph="V-ADP-NSM" αυτουσ|strong="G0846" x-morph="P-APM" ακολουθουντασ|strong="G0190" x-morph="V-PAP-APM" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" τι|strong="G5101" x-morph="I-ASN" ζητειτε|strong="G2212" x-morph="V-PAI-2P" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ειπον|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3P" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" ραββι|strong="G4461" x-morph="HEB" ο|strong="G3739" x-morph="R-NSN" λεγεται|strong="G3004" x-morph="V-PPI-3S" ερμηνευομενον|strong="G2059" x-morph="V-PPP-NSN" διδασκαλε|strong="G1320" x-morph="N-VSM" που|strong="G4226" x-morph="ADV-I" μενεισ|strong="G3306" x-morph="V-PAI-2S"
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτοισ|strong="G0846" x-morph="P-DPM" ερχεσθε|strong="G2064" x-morph="V-PNM-2P" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ιδετε|strong="G3708" x-morph="V-2AAM-2P" ηλθον|strong="G2064" x-morph="V-2AAI-3P" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ειδον|strong="G3708" x-morph="V-2AAI-3P" που|strong="G4225" x-morph="ADV" μενει|strong="G3306" x-morph="V-PAI-3S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" παρ|strong="G3844" x-morph="PREP" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" εμειναν|strong="G3306" x-morph="V-AAI-3P" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" ημεραν|strong="G2250" x-morph="N-ASF" εκεινην|strong="G1565" x-morph="D-ASF" ωρα|strong="G5610" x-morph="N-NSF" ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" ωσ|strong="G5613" x-morph="ADV" δεκατη|strong="G1182" x-morph="A-NSF"
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" ανδρεασ|strong="G0406" x-morph="N-NSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" αδελφοσ|strong="G0080" x-morph="N-NSM" σιμωνοσ|strong="G4613" x-morph="N-GSM" πετρου|strong="G4074" x-morph="N-GSM" εισ|strong="G1520" x-morph="A-NSM" εκ|strong="G1537" x-morph="PREP" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" δυο|strong="G1417" x-morph="A-NUI" των|strong="G3588" x-morph="T-GPM" ακουσαντων|strong="G0191" x-morph="V-AAP-GPM" παρα|strong="G3844" x-morph="PREP" ιωαννου|strong="G2491" x-morph="N-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ακολουθησαντων|strong="G0190" x-morph="V-AAP-GPM" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM"
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 ευρισκει|strong="G2147" x-morph="V-PAI-3S" ουτοσ|strong="G3778" x-morph="D-NSM" πρωτοσ|strong="G4413" x-morph="A-NSM-S" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" αδελφον|strong="G0080" x-morph="N-ASM" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" ιδιον|strong="G2398" x-morph="A-ASM" σιμωνα|strong="G4613" x-morph="N-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" ευρηκαμεν|strong="G2147" x-morph="V-RAI-1P" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" μεσιαν|strong="G3323" x-morph="N-ASM" ο|strong="G3739" x-morph="R-NSN" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S" μεθερμηνευομενον|strong="G3177" x-morph="V-PPP-NSN" χριστοσ|strong="G5547" x-morph="N-NSM"
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ηγαγεν|strong="G0071" x-morph="V-2AAI-3S" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" ιησουν|strong="G2424" x-morph="N-ASM" εμβλεψασ|strong="G1689" x-morph="V-AAP-NSM" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" συ|strong="G4771" x-morph="P-2NS" ει|strong="G1510" x-morph="V-PAI-2S" σιμων|strong="G4613" x-morph="N-NSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" υιοσ|strong="G5207" x-morph="N-NSM" ιωνα|strong="G2495" x-morph="N-GSM" συ|strong="G4771" x-morph="P-2NS" κληθηση|strong="G2564" x-morph="V-FPI-2S" κηφασ|strong="G2786" x-morph="N-NSM" ο|strong="G3739" x-morph="R-NSN" ερμηνευεται|strong="G2059" x-morph="V-PPI-3S" πετροσ|strong="G4074" x-morph="N-NSM"
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 τη|strong="G3588" x-morph="T-DSF" επαυριον|strong="G1887" x-morph="ADV" ηθελησεν|strong="G2309" x-morph="V-AAI-3S" εξελθειν|strong="G1831" x-morph="V-2AAN" εισ|strong="G1519" x-morph="PREP" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" γαλιλαιαν|strong="G1056" x-morph="N-ASF" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ευρισκει|strong="G2147" x-morph="V-PAI-3S" φιλιππον|strong="G5376" x-morph="N-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" ακολουθει|strong="G0190" x-morph="V-PAM-2S" μοι|strong="G1473" x-morph="P-1DS"
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 ην|strong="G1510" x-morph="V-IAI-3S" δε|strong="G1161" x-morph="CONJ" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" φιλιπποσ|strong="G5376" x-morph="N-NSM" απο|strong="G0575" x-morph="PREP" βηθσαιδα|strong="G0966" x-morph="N-PRI" εκ|strong="G1537" x-morph="PREP" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" πολεωσ|strong="G4172" x-morph="N-GSF" ανδρεου|strong="G0406" x-morph="N-GSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" πετρου|strong="G4074" x-morph="N-GSM"
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 ευρισκει|strong="G2147" x-morph="V-PAI-3S" φιλιπποσ|strong="G5376" x-morph="N-NSM" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" ναθαναηλ|strong="G3482" x-morph="N-PRI" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" ον|strong="G3739" x-morph="R-ASM" εγραψεν|strong="G1125" x-morph="V-AAI-3S" μωσησ|strong="G3475" x-morph="N-NSM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" τω|strong="G3588" x-morph="T-DSM" νομω|strong="G3551" x-morph="N-DSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" οι|strong="G3588" x-morph="T-NPM" προφηται|strong="G4396" x-morph="N-NPM" ευρηκαμεν|strong="G2147" x-morph="V-RAI-1P" ιησουν|strong="G2424" x-morph="N-ASM" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" υιον|strong="G5207" x-morph="N-ASM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" ιωσηφ|strong="G2501" x-morph="N-PRI" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" απο|strong="G0575" x-morph="PREP" ναζαρετ|strong="G3478" x-morph="N-PRI"
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" ναθαναηλ|strong="G3482" x-morph="N-PRI" εκ|strong="G1537" x-morph="PREP" ναζαρετ|strong="G3478" x-morph="N-PRI" δυναται|strong="G1410" x-morph="V-PNI-3S" τι|strong="G5100" x-morph="X-NSN" αγαθον|strong="G0018" x-morph="A-NSN" ειναι|strong="G1510" x-morph="V-PAN" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" φιλιπποσ|strong="G5376" x-morph="N-NSM" ερχου|strong="G2064" x-morph="V-PNM-2S" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ιδε|strong="G2396" x-morph="V-2AAM-2S"
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 ειδεν|strong="G3708" x-morph="V-2AAI-3S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" ναθαναηλ|strong="G3482" x-morph="N-PRI" ερχομενον|strong="G2064" x-morph="V-PNP-ASM" προσ|strong="G4314" x-morph="PREP" αυτον|strong="G0846" x-morph="P-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" περι|strong="G4012" x-morph="PREP" αυτου|strong="G0846" x-morph="P-GSM" ιδε|strong="G2396" x-morph="V-2AAM-2S" αληθωσ|strong="G0230" x-morph="ADV" ισραηλιτησ|strong="G2475" x-morph="N-NSM" εν|strong="G1722" x-morph="PREP" ω|strong="G3739" x-morph="R-DSM" δολοσ|strong="G1388" x-morph="N-NSM" ουκ|strong="G3756" x-morph="PRT-N" εστιν|strong="G1510" x-morph="V-PAI-3S"
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" ναθαναηλ|strong="G3482" x-morph="N-PRI" ποθεν|strong="G4159" x-morph="ADV-I" με|strong="G1473" x-morph="P-1AS" γινωσκεισ|strong="G1097" x-morph="V-PAI-2S" απεκριθη|strong="G0611" x-morph="V-ADI-3S" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" προ|strong="G4253" x-morph="PREP" του|strong="G3588" x-morph="T-GSN" σε|strong="G4771" x-morph="P-2AS" φιλιππον|strong="G5376" x-morph="N-ASM" φωνησαι|strong="G5455" x-morph="V-AAN" οντα|strong="G1510" x-morph="V-PAP-ASM" υπο|strong="G5259" x-morph="PREP" την|strong="G3588" x-morph="T-ASF" συκην|strong="G4808" x-morph="N-ASF" ειδον|strong="G3708" x-morph="V-2AAI-1S" σε|strong="G4771" x-morph="P-2AS"
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 απεκριθη|strong="G0611" x-morph="V-ADI-3S" ναθαναηλ|strong="G3482" x-morph="N-PRI" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" ραββι|strong="G4461" x-morph="HEB" συ|strong="G4771" x-morph="P-2NS" ει|strong="G1510" x-morph="V-PAI-2S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" υιοσ|strong="G5207" x-morph="N-NSM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" θεου|strong="G2316" x-morph="N-GSM" συ|strong="G4771" x-morph="P-2NS" ει|strong="G1510" x-morph="V-PAI-2S" ο|strong="G3588" x-morph="T-NSM" βασιλευσ|strong="G0935" x-morph="N-NSM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" ισραηλ|strong="G2474" x-morph="N-PRI"
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 απεκριθη|strong="G0611" x-morph="V-ADI-3S" ιησουσ|strong="G2424" x-morph="N-NSM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" ειπεν|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" οτι|strong="G3754" x-morph="CONJ" ειπον|strong="G3004" x-morph="V-2AAI-1S" σοι|strong="G4771" x-morph="P-2DS" ειδον|strong="G3708" x-morph="V-2AAI-1S" σε|strong="G4771" x-morph="P-2AS" υποκατω|strong="G5270" x-morph="ADV" τησ|strong="G3588" x-morph="T-GSF" συκησ|strong="G4808" x-morph="N-GSF" πιστευεισ|strong="G4100" x-morph="V-PAI-2S" μειζω|strong="G3173" x-morph="A-APN-C" τουτων|strong="G3778" x-morph="D-GPN" οψει|strong="G3708" x-morph="V-FDI-2S-ATT"
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 και|strong="G2532" x-morph="CONJ" λεγει|strong="G3004" x-morph="V-PAI-3S" αυτω|strong="G0846" x-morph="P-DSM" αμην|strong="G0281" x-morph="HEB" αμην|strong="G0281" x-morph="HEB" λεγω|strong="G3004" x-morph="V-PAI-1S" υμιν|strong="G4771" x-morph="P-2DP" απ|strong="G0575" x-morph="PREP" αρτι|strong="G0737" x-morph="ADV" οψεσθε|strong="G3708" x-morph="V-FDI-2P" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" ουρανον|strong="G3772" x-morph="N-ASM" ανεωγοτα|strong="G0455" x-morph="V-2RAP-ASM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" τουσ|strong="G3588" x-morph="T-APM" αγγελουσ|strong="G0032" x-morph="N-APM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" θεου|strong="G2316" x-morph="N-GSM" αναβαινοντασ|strong="G0305" x-morph="V-PAP-APM" και|strong="G2532" x-morph="CONJ" καταβαινοντασ|strong="G2597" x-morph="V-PAP-APM" επι|strong="G1909" x-morph="PREP" τον|strong="G3588" x-morph="T-ASM" υιον|strong="G5207" x-morph="N-ASM" του|strong="G3588" x-morph="T-GSM" ανθρωπου|strong="G0444" x-morph="N-GSM"
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.