Marcos 9

Text-Critical Greek NT (GRC_TCG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Καὶμεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶἸωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους. Καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦἐγένοντο στίλβοντα, λευκὰ λίανὡς χιών, οἷαγναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναταιλευκᾶναι.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Καὶ ὤφθη αὐτοῖςἨλίας σὺνΜωσῇ, καὶ ἦσανσυλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ,Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· καὶ ποιήσωμενσκηνὰς τρεῖς, σοὶ μίαν, καὶΜωσῇ μίαν, καὶἨλίᾳ μίαν.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Οὐ γὰρ ᾔδει τίλαλήσει·ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς· καὶἦλθε φωνὴ ἐκ τῆςνεφέλης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός·αὐτοῦ ἀκούετε.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον,ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Καταβαινόντων δὲ αὐτῶνἀπὸ τοῦ ὄρους, διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶδιηγήσωνται ἃ εἶδον, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς,συζητοῦντες τί ἐστι τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες ὅτι Λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτιἨλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ὁ δὲἀποκριθείς, εἶπεν αὐτοῖς,
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Καὶἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητάς, εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτούς, καὶ γραμματεῖςσυζητοῦνταςαὐτοῖς.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Καὶεὐθέως πᾶς ὁ ὄχλοςἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Καὶ ἐπηρώτησετοὺς γραμματεῖς,
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Καὶἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπε, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Καὶ ὅπουἂν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν· καὶ ἀφρίζει, καὶ τρίζει τοὺς ὀδόνταςαὐτοῦ, καὶ ξηραίνεται· καὶεἶπον τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσι, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶςαὐτῷ λέγει,
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν· καὶἰδὼν αὐτόν,εὐθέως τὸ πνεῦμαἐσπάραξεν αὐτόν· καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Καὶ ἐπηρώτησε τὸν πατέρα αὐτοῦ,Ὁ δὲ εἶπε,Παιδιόθεν.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Καὶ πολλάκιςαὐτὸν καὶ εἰς τὸ πῦρ ἔβαλε καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ᾽ εἴ τιδύνασαι, βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Καὶεὐθέως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου,μετὰ δακρύων ἔλεγε, Πιστεύω,Κύριε, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχειὄχλος, ἐπετίμησε τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, λέγων αὐτῷ,
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Καὶκράξαν, καὶ πολλὰ σπαράξαναὐτόν, ἐξῆλθε· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστεπολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσαςαὐτὸν τῆς χειρός, ἤγειρεν αὐτόν· καὶ ἀνέστη.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Καὶεἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦἐπηρώτων αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντεςπαρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας· καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τιςγνῷ.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 Ἐδίδασκε γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Καὶἦλθεν εἰςΚαπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς,
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Καὶ καθίσας ἐφώνησε τοὺς δώδεκα, καὶ λέγει αὐτοῖς,
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν· καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτό, εἶπεν αὐτοῖς·
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Ἀπεκρίθηδὲ αὐτῷἸωάννης,λέγων, Διδάσκαλε,εἴδομέν τινατῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια,ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν· καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπε,
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 — ausente —
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 — ausente —
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 — ausente —
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 — ausente —
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 — ausente —
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 — ausente —
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 — ausente —
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.