Marcos 2

Text-Critical Greek NT (GRC_TCG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Καὶεἰσῆλθε πάλιν εἰςΚαπερναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν·καὶ ἠκούσθη ὅτιεἰς οἶκόν ἐστι.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Καὶεὐθέως συνήχθησαν πολλοί, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν· καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Καὶ ἔρχονταιπρὸς αὐτόν, παραλυτικὸν φέροντες, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Καὶ μὴ δυνάμενοιπροσεγγίσαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸνκράββατονἐφ᾽ ᾧ ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ,
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι, καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 Τί οὗτος οὕτω λαλεῖβλασφημίας; Τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός;
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Καὶεὐθέως ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτωςαὐτοὶ διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς,εἶπεν αὐτοῖς,
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 — ausente —
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 —λέγει τῷ παραλυτικῷ—
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Καὶ ἠγέρθηεὐθέως, καὶ ἄρας τὸνκράββατον, ἐξῆλθενἐναντίον πάντων· ὥστε ἐξίστασθαι πάντας, καὶ δοξάζειν τὸν Θεόν, λέγοντας ὅτιΟὐδέποτε οὕτωςεἴδομεν.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Καὶ ἐξῆλθε πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Καὶ παράγων εἶδεΛευῒ τὸν τοῦ Ἀλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ,Καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Καὶἐγένετο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοί, καὶἠκολούθησαν αὐτῷ.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Καὶ οἱ γραμματεῖςκαὶ οἱ Φαρισαῖοι, ἰδόντεςαὐτὸν ἐσθίοντα μετὰ τῶντελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν, ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,Τί ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίεικαὶ πίνει;
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγειαὐτοῖς,
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶἸωάννου καὶ οἱτῶν Φαρισαίων νηστεύοντες· καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διὰ τί οἱ μαθηταὶἸωάννου καὶοἱ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσι;
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
19 Jesus respondeu:
20 — ausente —
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 — ausente —
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 — ausente —
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Καὶ ἐγένετοπαραπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασι διὰ τῶν σπορίμων, καὶἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ, Ἴδε, τί ποιοῦσινἐν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστι;
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Καὶαὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς,
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
27 E Jesus terminou:
28 — ausente —
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.