Marcos 15
Text-Critical Greek NT (GRC_TCG) vs ARC
1 Καὶεὐθέωςἐπὶ τὸ πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων, καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαντῷΠιλάτῳ.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁΠιλάτος, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Ὁ δὲ ἀποκριθεὶςεἶπεν αὐτῷ,
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖςπολλά·
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 ὁ δὲΠιλάτος πάλινἐπηρώτησεν αὐτόν, λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; Ἴδε, πόσα σουκαταμαρτυροῦσιν.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸνΠιλάτον.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον,ὅνπερ ᾐτοῦντο.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶνσυστασιαστῶν δεδεμένος, οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Καὶἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼςἀεὶ ἐποίει αὐτοῖς.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ὁ δὲΠιλάτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς, λέγων, Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Ἐγίνωσκε γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Ὁ δὲΠιλάτοςἀποκριθεὶς πάλινεἶπεν αὐτοῖς, Τί οὖνθέλετε ποιήσω ὃν λέγετεβασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Ὁ δὲΠιλάτος ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί γὰρκακὸν ἐποίησεν; Οἱ δὲπερισσοτέρως ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Ὁ δὲΠιλάτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι, ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν· καὶ παρέδωκε τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστι πραιτώριον, καὶσυγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Καὶἐνδύουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον,
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαιαὐτόν, Χαῖρε,ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων·
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ, καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτιατὰ ἴδια, καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Καὶ ἀγγαρεύουσι παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶΓολγοθᾶ τόπον, ὅ ἐστιμεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Καὶ ἐδίδουν αὐτῷπιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον·ὁ δὲ οὐκ ἔλαβε.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Καὶσταυρώσαντες αὐτόν,διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτά, τίς τί ἄρῃ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Ἦν δὲ ὥρα τρίτη, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσι δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν,κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ λέγοντες, Οὐά, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 σῶσον σεαυτόν,καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Ὁμοίωςκαὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Ὁ Χριστὸς ὁ βασιλεὺςτοῦ Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεναὐτῷ. Καὶ οἱ συνεσταυρωμένοιαὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Γενομένης δὲ ὥρας ἕκτης, σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥραςἐνάτης.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Καὶ τῇὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ,λέγων,Ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον,
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον,Ἰδού,Ἠλίαν φωνεῖ.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Δραμὼν δὲεἷς,καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους, περιθείςτε καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων, Ἄφετε, ἴδωμεν εἰ ἔρχεταιἨλίας καθελεῖν αὐτόν.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσε.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύοἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτωκράξας ἐξέπνευσεν, εἶπεν, Ἀληθῶςὁ ἄνθρωπος οὗτος υἱὸςἦν Θεοῦ.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷςἦνκαὶΜαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ Μαρία ἡτοῦ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶἸωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 αἳ καί, ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, ἠκολούθουν αὐτῷ, καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶἦν Παρασκευή, ὅ ἐστιπροσάββατον,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ἦλθεν Ἰωσὴφὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ· τολμήσας εἰσῆλθε πρὸςΠιλάτον, καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Ὁ δὲΠιλάτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκε· καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα, ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰπάλαι ἀπέθανε.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος, ἐδωρήσατο τὸσῶμα τῷ Ἰωσήφ.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Καὶ ἀγοράσας σινδόνα,καὶ καθελὼν αὐτόν, ἐνείλησε τῇ σινδόνι, καὶκατέθηκεν αὐτὸν ἐνμνημείῳ, ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας· καὶ προσεκύλισε λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ΜαρίαἸωσῆ ἐθεώρουν ποῦτίθεται.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.