Lucas 23
Text-Critical Greek NT (GRC_TCG) vs NAA
1 Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν,ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸνΠιλάτον.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ, λέγοντες, Τοῦτονεὕρομεν διαστρέφοντα τὸἔθνος, καὶ κωλύονταΚαίσαρι φόρους διδόναι,λέγονταἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ὁ δὲΠιλάτοςἐπηρώτησεν αὐτόν, λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη,
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ὁ δὲΠιλάτος εἶπε πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺςὄχλους, Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Οἱ δὲ ἐπίσχυον, λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαόν, διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας,ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Πιλάτος δὲ ἀκούσαςΓαλιλαίαν ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστι.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστίν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸςἩρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρηλίαν· ἦν γὰρθέλων ἐξ ἱκανοῦ ἰδεῖν αὐτόν, διὰ τὸἀκούεινπολλὰ περὶ αὐτοῦ· καὶ ἤλπιζέ τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦγινόμενον.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Εἱστήκεισαν δὲ οἱἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸνὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ, καὶ ἐμπαίξας, περιβαλὼναὐτὸν ἐσθῆτα λαμπράν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷΠιλάτῳ.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τεΠιλάτος καὶ ὁ Ἡρῴδης ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸςἑαυτούς.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Πιλάτος δὲσυγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαόν,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 εἶπε πρὸς αὐτούς, Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν· καὶ ἰδού, ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίναςοὐδὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ·
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρῴδης·ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν, καὶ ἰδού, οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶ πεπραγμένον αὐτῷ.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ἀνέκραξαν δὲπαμπληθεί, λέγοντες, Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖνΒαραββᾶν·
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνονβεβλημένος εἰς φυλακήν.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Πάλινοὖν ὁΠιλάτοςπροσεφώνησε, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Οἱ δὲ ἐπεφώνουν, λέγοντες,Σταύρωσον, σταύρωσον αὐτόν.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ὁ δὲ τρίτον εἶπε πρὸς αὐτούς, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; Οὐδὲναἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις, αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι· καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶνκαὶ τῶν ἀρχιερέων.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Ὁ δὲΠιλάτοςἐπέκρινε γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ἀπέλυσεδὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰςτὴν φυλακήν, ὃν ᾐτοῦντο· τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκε τῷ θελήματι αὐτῶν.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοιΣίμωνός τινος Κυρηναίου ἐρχομένου ἀπ᾽ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρόν, φέρεινὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳκαὶ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰςὁ Ἰησοῦς εἶπε,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 — ausente —
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 — ausente —
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 — ausente —
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροιδύο κακοῦργοι σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Καὶ ὅτεἀπῆλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτόν, καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγε,Διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ,ἔβαλονκλῆρον.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Καὶεἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. Ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντεςσὺν αὐτοῖς, λέγοντες, Ἄλλους ἔσωσε, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός,ὁ τοῦ Θεοῦ ἐκλεκτός.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοικαὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴγεγραμμένη ἐπ᾽ αὐτῷ γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ῥωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῶνἸουδαίων.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν,λέγων,Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτεροςἐπετίμα αὐτῷ, λέγων, Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξε.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Καὶ ἔλεγετῷ Ἰησοῦ, Μνήσθητί μου, Κύριε, ὅταν ἔλθῃςἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Καὶ εἶπεν αὐτῷὁ Ἰησοῦς,
43 Jesus lhe respondeu:
44 Ἦν δὲ ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥραςἐνάτης.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος,καὶ ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπε,καὶ ταῦτα εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Ἰδὼν δὲ ὁἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον,ἐδόξασε τὸν Θεόν, λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Καὶ πάντες οἱσυμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην,θεωροῦντες τὰ γενόμενα, τύπτοντεςἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶαὐτοῦμακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱσυνακολουθήσασαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσήφ, βουλευτὴς ὑπάρχων,ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος—
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 οὗτος οὐκ ἦνσυγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν—ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃςκαὶ προσεδέχετο καὶ αὐτὸς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ·
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 οὗτος προσελθὼν τῷΠιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Καὶ καθελὼναὐτὸ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεναὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦνοὐδέπω οὐδεὶς κείμενος.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Καὶ ἡμέρα ἦνΠαρασκευή, σάββατον ἐπέφωσκε.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Κατακολουθήσασαι δὲγυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαιαὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον, καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.