Mateus 14
Solid Rock Greek New Testament (GRC_SRG) vs ACF
1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν⸋αὐτὸν⸌ καὶ⸂ἔθετο ἐν φυλακῇ,⸃ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Ἔλεγεν γὰρ⸂αὐτῷ ὁ Ἰωάννης,⸃ Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι,⸂ἐφοβήθη⸃ τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 ⸂Γενεσίων δὲ ἀγομένων⸃ τοῦ Ἡρῴδου, ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ, καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ·
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ⸂ἐὰν⸃ αἰτήσηται.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Ἡ δέ, προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Καὶ⸂ἐλυπήθη ὁ βασιλεύς, διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους⸃ ἐκέλευσεν δοθῆναι·
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν⸋τὸν⸌ Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ· καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ⸂σῶμα,⸃ καὶ ἔθαψαν⸂2αὐτό·⸃ καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 ⸂Καὶ ἀκούσας⸃ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Καὶ ἐξελθὼν⸋ὁ Ἰησοῦς⸌ εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽⸂αὐτοῖς,⸃ καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ὀψίας δὲ γενομένης, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ⸋αὐτοῦ,⸌ λέγοντες, Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον⸆ τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ὁ δὲ εἶπεν, Φέρετέ μοι⸉αὐτοὺς ὧδε.⸊
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ⸂τοὺς χόρτους,⸃⸆ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν⸋ὁ Ἰησοῦς⸌ τοὺς μαθητὰς⸆ ἐμβῆναι εἰς⸋2τὸ⸌ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι· ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη⸂μέσον τῆς θαλάσσης ἦν,⸃ βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς⸂ἀπῆλθεν⸃ πρὸς αὐτοὺς⸋ὁ Ἰησοῦς,⸌ περιπατῶν ἐπὶ⸂2τῆς θαλάσσης.⸃
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 ⸂Καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ⸃ ἐπὶ⸂2τὴν θάλασσαν⸃ περιπατοῦντα ἐταράχθησαν, λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν· καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 ⸂Εὐθέως⸃ δὲ ἐλάλησεν⸉αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,⸊ λέγων, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ἀποκριθεὶς δὲ⸂αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν,⸃ Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με⸉πρός σε ἐλθεῖν⸊ ἐπὶ τὰ ὕδατα.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. Καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου⸋ὁ⸌ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα,⸂ἐλθεῖν⸃ πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον⸋ἰσχυρὸν⸌ ἐφοβήθη· καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν, λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 ⸂Εὐθέως δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Καὶ⸂ἐμβάντων⸃ αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος·
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ⸋ἐλθόντες⸌ προσεκύνησαν αὐτῷ, λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον⸂εἰς τὴν γῆν⸃ Γεννησαρέτ.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας·
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 καὶ παρεκάλουν αὐτόν, ἵνα⸆ μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.