Marcos 6
Solid Rock Greek New Testament (GRC_SRG) vs ARC
1 Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ⸂ἦλθεν⸃ εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ· καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Καὶ γενομένου σαββάτου, ἤρξατο⸉ἐν τῇ συναγωγῇ διδάσκειν·⸊ καὶ⸆ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, Πόθεν τούτῳ ταῦτα; Καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα⸂αὐτῷ,⸃⸆2 καὶ⸆3 δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ⸂2γίνονται;⸃
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς⸆ Μαρίας,⸂ἀδελφὸς δὲ⸃ Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆ καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; Καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ⸂Ἔλεγεν δὲ⸃ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενέσιν⸆ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ⸉οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι,⸊ εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσεν.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Καὶ⸂ἐθαύμαζεν⸃ διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδόν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον·⸉μὴ πήραν, μὴ ἄρτον,⸊ μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν·
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 ἀλλ᾽ ὑποδεδεμένους σανδάλια· καὶ μὴ⸂ἐνδύσησθε⸃ δύο χιτῶνας.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου⸂ἐὰν⸃ εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Καὶ⸂ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται⸃ ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν, ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.⸋Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.⸌
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Καὶ ἐξελθόντες⸂ἐκήρυσσον⸃ ἵνα⸂2μετανοήσωσιν·⸃
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ⸂ἔλεγεν⸃ ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων⸂2ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη,⸃ καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ἄλλοι⸆ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Προφήτης⸋ἐστίν,⸌⸆2 ὡς εἷς τῶν προφητῶν.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Ἀκούσας δὲ⸋ὁ⸌ Ἡρῴδης⸂εἶπεν⸃⸋2ὅτι⸌ Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην,⸂2οὗτός ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν.⸃
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν⸆ φυλακῇ, διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ, καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι· καὶ οὐκ ἠδύνατο·
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν· καὶ⸂ἀκούσας⸃ αὐτοῦ, πολλὰ⸂2ἐποίει,⸃ καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου, ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον⸂ἐποίει⸃ τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς⸂αὐτῆς⸃⸋τῆς⸌ Ἡρῳδιάδος⸂2καὶ ὀρχησαμένης, καὶ ἀρεσάσης⸃ τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις,⸂3εἶπεν ὁ βασιλεὺς⸃ τῷ κορασίῳ, Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοί·
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ⸆⸂ὅτι Ὃ ἐάν⸃⸋με⸌ αἰτήσῃς, δώσω σοί, ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 ⸂Ἡ δὲ⸃ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τί⸂2αἰτήσομαι;⸃ Ἡ δὲ εἶπεν, Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ⸂3βαπτιστοῦ.⸃
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Καὶ εἰσελθοῦσα⸂εὐθέως⸃ μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ᾐτήσατο, λέγουσα, Θέλω ἵνα⸉μοι δῷς ἐξαυτῆς⸊ ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεύς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς⸂συνανακειμένους⸃ οὐκ ἠθέλησεν⸉αὐτὴν ἀθετῆσαι.⸊
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Καὶ⸂εὐθέως⸃ ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν⸂2ἐνεχθῆναι⸃ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 ⸂Ὁ δὲ⸃ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ· καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν⸆ μνημείῳ.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα,⸋καὶ⸌ ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Καὶ⸂εἶπεν⸃ αὐτοῖς, Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ⸂2ἀναπαύεσθε⸃ ὀλίγον. Ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Καὶ ἀπῆλθον⸂εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ⸃ κατ᾽ ἰδίαν.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας⸆ καὶ⸂ἐπέγνωσαν⸃⸂2αὐτὸν⸃ πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ, καὶ προῆλθον αὐτούς,⸋καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν.⸌
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν⸋ὁ Ἰησοῦς⸌ πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽⸂αὐτοῖς,⸃ ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα· καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης, προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ⸂λέγουσιν⸃ ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας⸂ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ἄρτους. Τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν.⸃
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. Καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν⸉δηναρίων διακοσίων⸊ ἄρτους, καὶ⸂δῶμεν⸃ αὐτοῖς φαγεῖν;
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Πόσους⸉ἄρτους ἔχετε;⸊ Ὑπάγετε⸋καὶ⸌ ἴδετε. Καὶ γνόντες λέγουσιν, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς⸂ἀνακλῖναι⸃ πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Καὶ ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαί,⸂ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ⸃ πεντήκοντα.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησεν, καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς⸋αὐτοῦ⸌ ἵνα⸂παραθῶσιν⸃ αὐτοῖς· καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν·
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 καὶ ἦραν⸂κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις,⸃ καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες⸋τοὺς ἄρτους⸌⸆ πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Καὶ⸂εὐθέως⸃ ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν⸋εἰς τὸ πέραν⸌ πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς⸂2ἀπολύσῃ⸃ τὸν ὄχλον.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Καὶ⸂εἶδεν⸃ αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς,⸋καὶ⸌ περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτούς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Οἱ δέ, ἰδόντες αὐτὸν⸉περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης,⸊ ἔδοξαν⸂φάντασμα εἶναι,⸃ καὶ ἀνέκραξαν·
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον, καὶ ἐταράχθησαν.⸂Καὶ⸃⸂2εὐθέως⸃ ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν⸋ἐκπερισσοῦ⸌ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,⸋2καὶ ἐθαύμαζον.⸌
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις·⸂ἦν γὰρ⸃⸉αὐτῶν ἡ καρδία⸊ πεπωρωμένη.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Καὶ διαπεράσαντες⸂ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν⸃ Γεννησαρέτ, καὶ προσωρμίσθησαν.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου,⸂εὐθέως⸃ ἐπιγνόντες αὐτόν,
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 ⸂περιδραμόντες ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην,⸃ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραββάτοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι⸋ἐκεῖ⸌ ἐστιν.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο⸂εἰς κώμας ἢ πόλεις ἢ ἀγρούς,⸃ ἐν ταῖς ἀγοραῖς⸂2ἐτίθουν⸃ τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν⸂3ἥπτοντο⸃ αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.