Marcos 3

Solid Rock Greek New Testament (GRC_SRG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς⸋τὴν⸌ συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα⸂κατηγορήσωσιν⸃ αὐτοῦ.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ⸂ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα,⸃⸂2Ἔγειραι⸃ εἰς τὸ μέσον.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν⸂ἀγαθοποιῆσαι,⸃ ἢ κακοποιῆσαι; Ψυχὴν σῶσαι, ἢ ἀποκτεῖναι; Οἱ δὲ ἐσιώπων.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά⸋σου.⸌ Καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ⸋2ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.⸌
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι⸂εὐθέως⸃ μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον⸂2ἐποίουν⸃ κατ᾽ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς⸉ἀνεχώρησεν μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ⸊ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας⸂ἠκολούθησαν⸃⸋αὐτῷ,⸌ καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας,⸂καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ οἱ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα,⸃ πλῆθος πολύ,⸂2ἀκούσαντες⸃ ὅσα⸂3ἐποίει,⸃ ἦλθον πρὸς αὐτόν.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἶχον μάστιγας.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν⸂ἐθεώρει, προσέπιπτεν⸃ αὐτῷ, καὶ⸂2ἔκραζεν,⸃⸂3λέγοντα⸃ ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ⸉φανερὸν αὐτὸν⸊⸂ποιήσωσιν.⸃
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός· καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Καὶ ἐποίησεν δώδεκα,⸆ ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν⸋θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ⸌ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 ⸆ καὶ ἐπέθηκεν⸉τῷ Σίμωνι ὄνομα⸊ Πέτρον·
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς⸂ὀνόματα⸃ Βοανεργές, ὅ ἐστιν, Υἱοὶ Βροντῆς·
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 καὶ Ἀνδρέαν, καὶ Φίλιππον, καὶ Βαρθολομαῖον, καὶ Ματθαῖον, καὶ Θωμᾶν, καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἀλφαίου, καὶ Θαδδαῖον, καὶ Σίμωνα τὸν Κανανίτην,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώτην, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν. Καὶ⸂ἔρχονται⸃ εἰς οἶκον·
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 καὶ συνέρχεται πάλιν⸆ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς⸂μήτε⸃ ἄρτον φαγεῖν.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτούς, ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ⸂δύναται⸃⸂2σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη.⸃
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ⸂μεμέρισται,⸃ οὐ δύναται⸂2σταθῆναι,⸃ ἀλλὰ τέλος ἔχει.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 ⸆⸂Οὐδεὶς δύναται⸃⸉τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ, εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν⸊ αὐτοῦ, διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ⸂2διαρπάσῃ.⸃
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι πάντα ἀφεθήσεται⸉τὰ ἁμαρτήματα τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων,⸊ καὶ⸆ βλασφημίαι⸂ὅσας ἂν⸃ βλασφημήσωσιν·
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλ᾽ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου⸂κρίσεως.⸃
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Ὅτι ἔλεγον, Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 ⸂Ἔρχονται οὖν⸃⸂2οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ,⸃ καὶ ἔξω⸂3ἑστῶτες⸃ ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν,⸂4φωνοῦντες⸃ αὐτόν.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Καὶ ἐκάθητο⸉ὄχλος περὶ αὐτόν·⸊⸂εἶπον δὲ⸃ αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου⸋καὶ αἱ ἀδελφαί σου⸌ ἔξω ζητοῦσίν σε.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Καὶ⸂ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων,⸃ Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου⸂2ἢ⸃ οἱ ἀδελφοί⸋μου;⸌
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Καὶ περιβλεψάμενος⸉κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν⸊ καθημένους, λέγει,⸂Ἴδε,⸃ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ὃς⸋γὰρ⸌ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφή⸋2μου⸌ καὶ μήτηρ⸆ ἐστίν.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.