Marcos 15
Solid Rock Greek New Testament (GRC_SRG) vs ARIB
1 Καὶ⸂εὐθέως⸃⸂2ἐπὶ τὸ πρωῒ⸃ συμβούλιον⸂3ποιήσαντες⸃ οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων, καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν⸋τῷ⸌ Πιλάτῳ.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλάτος, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς⸂εἶπεν αὐτῷ,⸃ Σὺ λέγεις.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά·
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ὁ δὲ Πιλάτος πάλιν⸂ἐπηρώτησεν⸃ αὐτόν, λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; Ἴδε, πόσα σου⸂2καταμαρτυροῦσιν.⸃
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλάτον.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον,⸂ὅνπερ ᾐτοῦντο.⸃
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν⸂συστασιαστῶν⸃ δεδεμένος, οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Καὶ ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς⸋ἀεὶ⸌ ἐποίει αὐτοῖς.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Ὁ δὲ Πιλάτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς, λέγων, Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον, ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Ὁ δὲ Πιλάτος⸂ἀποκριθεὶς πάλιν εἶπεν⸃ αὐτοῖς, Τί οὖν⸋θέλετε⸌ ποιήσω⸋2ὃν λέγετε⸌⸆ βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Ὁ δὲ Πιλάτος ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί γὰρ⸉κακὸν ἐποίησεν;⸊ Οἱ δὲ⸂περισσοτέρως⸃ ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Ὁ δὲ Πιλάτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι, ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν· καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν, φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Καὶ ἐνδύουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον,
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν,⸆ Χαῖρε,⸂ὁ βασιλεὺς⸃ τῶν Ἰουδαίων·
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ, καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια⸂τὰ ἴδια.⸃ Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα⸂2σταυρώσωσιν⸃ αὐτόν.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ⸆ Γολγοθᾶ τόπον, ὅ ἐστιν⸂μεθερμηνευόμενον,⸃ Κρανίου Τόπος.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Καὶ ἐδίδουν αὐτῷ⸋πιεῖν⸌ ἐσμυρνισμένον⸂οἶνον· ὁ δὲ⸃ οὐκ ἔλαβεν.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Καὶ⸂σταυρώσαντες⸃ αὐτόν,⸆⸂2διαμερίζονται⸃ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτά, τίς τί ἄρῃ.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Ἦν δὲ ὥρα τρίτη, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 ⸋Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη.⸌
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ λέγοντες, Οὐά, ὁ καταλύων τὸν ναόν, καὶ⸂ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν,⸃
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 σῶσον σεαυτόν,⸂καὶ κατάβα⸃ ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ὁμοίως⸆ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς⸋τοῦ⸌ Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν⸋2αὐτῷ.⸌ Καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι⸆ αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ⸂Γενομένης δὲ⸃ ὥρας ἕκτης, σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Καὶ τῇ⸂ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ⸃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ,⸋λέγων,⸌ Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λιμὰ σαβαχθανί; Ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον,⸂2Ὁ θεός μου, ὁ θεός μου,⸃ εἰς τί⸉με ἐγκατέλιπες;⸊
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον,⸂Ἰδού,⸃ Ἠλίαν φωνεῖ.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Δραμὼν δὲ⸂εἷς,⸃⸋καὶ⸌ γεμίσας σπόγγον ὄξους, περιθείς⸋2τε⸌ καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων, Ἄφετε, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως⸋κράξας⸌ ἐξέπνευσεν, εἶπεν, Ἀληθῶς⸉ὁ ἄνθρωπος οὗτος⸊ υἱὸς⸉2ἦν θεοῦ.⸊
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς⸋ἦν⸌⸋2καὶ⸌ Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ Μαρία ἡ⸋3τοῦ⸌ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη,
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 αἳ⸋καί,⸌ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, ἠκολούθουν αὐτῷ, καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ⸉ἦν Παρασκευή,⸊ ὅ ἐστιν⸂προσάββατον,⸃
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ⸂ἦλθεν⸃ Ἰωσὴφ⸋ὁ⸌ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ· τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς⸆ Πιλάτον, καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ὁ δὲ Πιλάτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν· καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα, ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ⸂πάλαι⸃ ἀπέθανεν.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος, ἐδωρήσατο τὸ⸂σῶμα⸃ τῷ Ἰωσήφ.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Καὶ ἀγοράσας σινδόνα,⸋καὶ⸌ καθελὼν αὐτόν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ⸂κατέθηκεν⸃ αὐτὸν ἐν μνημείῳ, ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας· καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία⸆ Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τίθεται.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.