Marcos 11
Solid Rock Greek New Testament (GRC_SRG) vs ACF
1 Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱερουσαλήμ, εἰς Βηθσφαγὴ καὶ Βηθανίαν, πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν· καὶ⸂εὐθέως⸃ εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς⸆ ἀνθρώπων⸂2κεκάθικεν·⸃⸂3λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.⸃
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε,⸋ὅτι⸌ Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ⸂εὐθέως⸃ αὐτὸν⸂2ἀποστέλλει⸃⸆ ὧδε.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 ⸂Ἀπῆλθον δὲ⸃ καὶ εὗρον⸆ πῶλον δεδεμένον πρὸς⸋τὴν⸌ θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς⸂ἐνετείλατο⸃ ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Καὶ⸂ἤγαγον⸃ τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ⸂2ἐπέβαλον⸃ αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽⸂3αὐτῷ.⸃
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 ⸂Πολλοὶ δὲ⸃ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν· ἄλλοι δὲ στοιβάδας⸂2ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων,⸃⸋καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν.⸌
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον,⸋λέγοντες,⸌ Ὡσαννά. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία⸋ἐν ὀνόματι κυρίου⸌ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα⸋ὁ Ἰησοῦς,⸌⸋2καὶ⸌ εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα,⸂ὀψίας⸃ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Καὶ ἰδὼν συκῆν⸆ μακρόθεν, ἔχουσαν φύλλα, ἦλθεν εἰ ἄρα⸉εὑρήσει τι⸊ ἐν αὐτῇ· καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτήν, οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα·⸂οὐ γὰρ ἦν καιρὸς⸃ σύκων.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Καὶ ἀποκριθεὶς⸋ὁ Ἰησοῦς⸌ εἶπεν αὐτῇ, Μηκέτι⸉ἐκ σοῦ εἰς τὸν αἰῶνα⸊ μηδεὶς καρπὸν⸂φάγοι.⸃ Καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ εἰσελθὼν⸋ὁ Ἰησοῦς⸌ εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ⸆ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν, καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν·
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Καὶ ἐδίδασκεν,⸂λέγων⸃⸋αὐτοῖς,⸌ Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; Ὑμεῖς δὲ⸂2ἐποιήσατε⸃ αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Καὶ ἤκουσαν⸉οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς,⸊ καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν⸂ἀπολέσωσιν·⸃ ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν,⸂2ὅτι πᾶς⸃ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Καὶ⸂ὅτε⸃ ὀψὲ ἐγένετο,⸂2ἐξεπορεύετο⸃ ἔξω τῆς πόλεως.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Καὶ⸉πρωῒ παραπορευόμενοι,⸊ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, ἴδε, ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Καὶ ἀποκριθεὶς⸋ὁ⸌ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ἔχετε πίστιν θεοῦ.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Ἀμὴν⸋γὰρ⸌ λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, Ἄρθητι, καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ⸂πιστεύσῃ⸃ ὅτι⸂2ἃ⸃⸂3λέγει⸃ γίνεται· ἔσται αὐτῷ⸋2ὃ ἐὰν εἴπῃ.⸌
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, Πάντα ὅσα⸂ἂν προσευχόμενοι αἰτῆσθε,⸃ πιστεύετε ὅτι⸂2λαμβάνετε,⸃ καὶ ἔσται ὑμῖν.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Καὶ ὅταν⸂στήκητε⸃ προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος· ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 ⸋Εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.⸌
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ, ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι,
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 καὶ⸂λέγουσιν⸃ αὐτῷ, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς;⸂2Καὶ⸃ τίς σοι⸉τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν⸊ ἵνα ταῦτα ποιῇς;
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ὁ δὲ Ἰησοῦς⸋ἀποκριθεὶς⸌ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς⸂καὶ ἐγὼ⸃ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Τὸ βάπτισμα⸆ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν, ἢ ἐξ ἀνθρώπων;⸋Ἀποκρίθητέ μοι.⸌
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Καὶ⸂ἐλογίζοντο⸃ πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες,⸆ Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί⸋οὖν⸌ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Ἀλλ᾽⸆ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ἐφοβοῦντο τὸν⸂λαόν·⸃ ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην,⸉ὅτι ὄντως⸊ προφήτης ἦν.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Καὶ ἀποκριθέντες⸉λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ,⸊ Οὐκ οἴδαμεν. Καὶ ὁ Ἰησοῦς⸋ἀποκριθεὶς⸌ λέγει αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.