Lucas 19
Solid Rock Greek New Testament (GRC_SRG) vs ARA
1 Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι⸋καλούμενος⸌ Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ⸂οὗτος⸃⸋2ἦν⸌ πλούσιος.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Καὶ προδραμὼν⸂ἔμπροσθεν⸃ ἀνέβη ἐπὶ συκομωρέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν· ὅτι⸆ ἐκείνης ἔμελλεν διέρχεσθαι.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς⸋εἶδεν αὐτόν, καὶ⸌ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Καὶ ἰδόντες⸂πάντες⸃ διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, Ἰδού, τὰ ἡμίση⸉τῶν ὑπαρχόντων μου,⸊ κύριε,⸉2δίδωμι τοῖς πτωχοῖς·⸊ καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα, προσθεὶς εἶπεν παραβολήν, διὰ τὸ ἐγγὺς⸉αὐτὸν εἶναι Ἱερουσαλήμ,⸊ καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Εἶπεν οὖν, Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακράν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν, καὶ ὑποστρέψαι.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,⸂Πραγματεύσασθε⸃⸂2ἕως⸃ ἔρχομαι.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ, λέγοντες, Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν,⸋καὶ⸌ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους, οἷς⸂ἔδωκεν⸃ τὸ ἀργύριον, ἵνα γνῷ⸋2τίς⸌ τί⸂2διεπραγματεύσατο.⸃
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος, λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου⸉προσειργάσατο δέκα⸊ μνᾶς.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Καὶ εἶπεν αὐτῷ,⸂Εὖ,⸃ ἀγαθὲ δοῦλε· ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος, λέγων,⸉Κύριε, ἡ μνᾶ σου⸊ ἐποίησεν πέντε μνᾶς.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, Καὶ σὺ⸉γίνου ἐπάνω⸊ πέντε πόλεων.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Καὶ⸆ ἕτερος ἦλθεν, λέγων, Κύριε, ἰδού, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ· αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Λέγει⸋δὲ⸌ αὐτῷ, Ἐκ τοῦ στόματός σου κρινῶ σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾜδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα·
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκας⸉τὸ ἀργύριόν μου⸊ ἐπὶ⸆ τράπεζαν, καὶ ἐγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν⸉2ἔπραξα αὐτό;⸊
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, Ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Καὶ εἶπον αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Λέγω⸋γὰρ⸌ ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται· ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται⸋2ἀπ᾽ αὐτοῦ.⸌
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου⸂ἐκείνους,⸃ τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτούς, ἀγάγετε ὧδε, καὶ κατασφάξατε⸆ ἔμπροσθέν μου.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Καὶ εἰπὼν ταῦτα, ἐπορεύετο ἔμπροσθεν, ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθσφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν⸋αὐτοῦ,⸌
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 ⸂εἰπών,⸃ Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην· ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν·⸆ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε⸋αὐτῷ⸌ ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον, εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, Τί λύετε τὸν πῶλον;
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Οἱ δὲ εἶπον,⸆ Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ ἐπιρρίψαντες⸂ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Πορευομένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν⸃ ἐν τῇ ὁδῷ.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ⸂πασῶν⸃ ὧν εἶδον δυνάμεων,
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 λέγοντες, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος⸆ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου·⸉εἰρήνη ἐν οὐρανῷ,⸊ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπον πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν⸋αὐτοῖς,⸌ Λέγω ὑμῖν⸋2ὅτι,⸌ ἐὰν οὗτοι⸂σιωπήσωσιν,⸃ οἱ λίθοι⸂2κεκράξονται.⸃
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπ᾽⸂αὐτῇ,⸃
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως⸂καὶ σύ, καί γε ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου⸃ ταύτῃ, τὰ πρὸς εἰρήνην⸋σου·⸌ νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σέ, καὶ⸂περιβαλοῦσιν⸃ οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι, καὶ περικυκλώσουσίν σε, καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν⸂ἐν σοὶ λίθον ἐπὶ λίθῳ·⸃ ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερόν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας⸋ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας,⸌
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται,⸂Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς ἐστίν·⸃ ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι, καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ·
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί⸂ποιήσωσιν,⸃ ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.