Lucas 17
Solid Rock Greek New Testament (GRC_SRG) vs NVT
1 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς,⸆ Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ⸉μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα·⸊⸂οὐαὶ δὲ⸃ δι᾽ οὗ ἔρχεται.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ⸂μύλος ὀνικὸς⸃ περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ⸉ἕνα τῶν μικρῶν τούτων.⸊
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Προσέχετε ἑαυτοῖς. Ἐὰν⸋δὲ⸌ ἁμάρτῃ⸋2εἰς σὲ⸌ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας⸂ἁμάρτῃ⸃ εἰς σέ, καὶ ἑπτάκις⸋τῆς ἡμέρας⸌ ἐπιστρέψῃ,⸆ λέγων, Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Καὶ εἶπον οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ, Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Εἰ⸂ἔχετε⸃ πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, Ἐκριζώθητι, καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ⸆ εὐθέως, Παρελθὼν⸂ἀνάπεσε·⸃
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω· καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Μὴ⸉χάριν ἔχει⸊ τῷ δούλῳ⸋ἐκείνῳ⸌ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα;⸆⸋2Οὐ δοκῶ.⸌
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν·⸋ὅτι⸌ ὃ⸂ὀφείλομεν⸃ ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι⸋αὐτὸν⸌ εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ⸂μέσου⸃ Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην, ἀπήντησαν⸋αὐτῷ⸌ δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ⸂ἔστησαν⸃ πόρρωθεν·
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνήν, λέγοντες, Ἰησοῦ, ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, ἐκαθαρίσθησαν.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν, μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν·
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν,⸂Οὐχὶ⸃ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; Οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων, πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως·
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 οὐδὲ ἐροῦσιν,⸂Ἰδοὺ ὧδε, ἤ, Ἰδοὺ ἐκεῖ.⸃ Ἰδοὺ γάρ, ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστίν.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν,⸂Ἰδοὺ ὧδε, ἤ, Ἰδοὺ ἐκεῖ·⸃ μὴ ἀπέλθητε, μηδὲ διώξητε.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ⸋ἡ⸌ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς⸂ὑπ᾽⸃ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται⸆ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου⸋2ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ.⸌
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις⸆ Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν,⸂ἐξεγαμίζοντο,⸃ ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμός, καὶ ἀπώλεσεν⸂2ἅπαντας.⸃
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Ὁμοίως⸂καὶ ὡς⸃ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ, καὶ ἀπώλεσεν⸂ἅπαντας·⸃
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 κατὰ⸂ταῦτα⸃ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά· καὶ ὁ ἐν⸋τῷ⸌ ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ⸂σῶσαι⸃ ἀπολέσει αὐτήν·⸂2καὶ ὃς ἐὰν⸃⸂3ἀπολέσῃ⸃⸋αὐτὴν⸌ ζῳογονήσει αὐτήν.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ⸉ἔσονται δύο⸊ ἐπὶ κλίνης μιᾶς·⸂εἷς παραληφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος⸃ ἀφεθήσεται.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 ⸉Δύο ἔσονται⸊ ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό·⸂μία παραληφθήσεται,⸂2καὶ ἡ⸃ ἑτέρα⸃ ἀφεθήσεται.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 ⸆
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, Ποῦ, κύριε; Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ⸂συναχθήσονται οἱ ἀετοί.⸃
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.