João 13
Solid Rock Greek New Testament (GRC_SRG) vs NTLH
1 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ Πάσχα, εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι⸂ἐλήλυθεν⸃ αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Καὶ δείπνου⸂γενομένου,⸃ τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν⸂2Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ,⸃
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 εἰδὼς⸋ὁ Ἰησοῦς⸌ ὅτι πάντα⸂δέδωκεν⸃ αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου, καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν, καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον·⸋καὶ⸌ λέγει αὐτῷ⸋2ἐκεῖνος,⸌ Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
7 Jesus respondeu:
8 Λέγει αὐτῷ Πέτρος, Οὐ μὴ νίψῃς⸉τοὺς πόδας μου⸊ εἰς τὸν αἰῶνα. Ἀπεκρίθη⸂αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,⸃ Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Λέγει αὐτῷ⸋ὁ⸌ Ἰησοῦς, Ὁ λελουμένος⸉οὐ χρείαν ἔχει⸊⸂ἢ⸃ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες.
10 Aí Jesus disse:
11 ᾜδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν,⸆ Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν,⸋καὶ⸌ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ,⸂ἀναπεσὼν⸃ πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς, Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ὑμεῖς φωνεῖτέ με, Ὁ διδάσκαλος, καὶ Ὁ κύριος· καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ὑπόδειγμα γὰρ⸂ἔδωκα⸃ ὑμῖν, ἵνα καθὼς⸋ἐγὼ⸌ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα⸂οὓς⸃ ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὁ τρώγων⸂2μετ᾽ ἐμοῦ⸃ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα,⸂ὅταν γένηται, πιστεύσητε⸃ ὅτι ἐγώ εἰμι.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Ὁ λαμβάνων⸂ἐάν⸃ τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει· ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων, λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ταῦτα εἰπὼν⸋ὁ⸌ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι, καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ἔβλεπον⸂οὖν⸃⸂2εἰς⸃ ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ἦν⸋δὲ⸌ ἀνακείμενος εἷς⸆ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος⸂πυθέσθαι τίς ἂν εἴη⸃ περὶ οὗ λέγει.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 ⸂Ἐπιπεσὼν⸃⸂2δὲ⸃ ἐκεῖνος⸋οὕτως⸌ ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν;
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Ἀποκρίνεται⸆⸋ὁ⸌ Ἰησοῦς, Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ⸂βάψας τὸ ψωμίον ἐπιδώσω.⸃⸆2⸂2Καὶ ἐμβάψας⸃ τὸ ψωμίον,⸆3 δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος⸂3Ἰσκαριώτῃ.⸃
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. Λέγει οὖν αὐτῷ⸋ὁ⸌ Ἰησοῦς, Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν⸋ὁ⸌ Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ⸋2ὁ⸌ Ἰησοῦς, Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν· ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος,⸂εὐθέως ἐξῆλθεν·⸃ ἦν δὲ νύξ.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Ὅτε⸆ ἐξῆλθεν, λέγει⸋ὁ⸌ Ἰησοῦς, Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 ⸋Εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,⸌ καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν⸂ἑαυτῷ,⸃ καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι. Ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου⸉ὑπάγω ἐγώ,⸊ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; Ἀπεκρίθη⸋αὐτῷ⸌⸋2ὁ⸌ Ἰησοῦς, Ὅπου⸆ ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι,⸂ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι.⸃
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Λέγει αὐτῷ⸆ Πέτρος, Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι⸂ἀκολουθῆσαι⸃ ἄρτι; Τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 ⸂Ἀπεκρίθη⸃⸋αὐτῷ⸌⸋2ὁ⸌ Ἰησοῦς, Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ⸂2φωνήσῃ⸃ ἕως οὗ⸂3ἀπαρνήσῃ⸃ με τρίς.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.