Apocalipse 2

Solid Rock Greek New Testament (GRC_SRG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⸂Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας⸃ γράψον, Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν·
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Οἶδα τὰ ἔργα σου, καὶ τὸν κόπον⸋σου,⸌ καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ⸂ἐπείρασας⸃ τοὺς⸂2λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους εἶναι⸃ καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς,
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 ⸉καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας⸊ διὰ τὸ ὄνομά μου⸂καὶ οὐκ ἐκοπίασας.⸃
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Μνημόνευε οὖν πόθεν⸂πέπτωκας,⸃ καὶ μετανόησον, καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι⸂2ταχύ,⸃ καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω⸋αὐτῷ⸌ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν⸂τῷ παραδείσῳ⸃ τοῦ θεοῦ⸋2μου.⸌
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Καὶ⸂τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας⸃ γράψον, Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Οἶδά σου⸋τὰ ἔργα καὶ⸌ τὴν θλίψιν καὶ τὴν πτωχείαν,⸂ἀλλὰ πλούσιος⸃ εἶ· καὶ τὴν βλασφημίαν⸋2ἐκ⸌ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσίν, ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 ⸂Μηδὲν⸃ φοβοῦ ἃ μέλλεις⸂2παθεῖν·⸃ ἰδοὺ⸋δή,⸌ μέλλει⸂3βαλεῖν⸃⸉ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν⸊ εἰς φυλακήν, ἵνα πειρασθῆτε· καὶ⸂4ἕξετε⸃ θλίψιν ἡμερῶν δέκα. Γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον, Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν·
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Οἶδα⸋τὰ ἔργα σου καὶ⸌ ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ· καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου⸆ ἐν ταῖς ἡμέραις⸋2ἐν αἷς⸌ Ἀντίπας⸂ὁ μάρτυς μου, ὁ πιστός,⸃ ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν, ὅπου⸉ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ.⸊
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς⸂ἐδίδαξεν⸃⸂2τὸν⸃ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ,⸋καὶ⸌ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν⸋τῶν⸌ Νικολαϊτῶν⸂ὁμοίως.⸃
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Μετανόησον⸋οὖν·⸌ εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ⸆ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου, καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον, ὃ οὐδεὶς⸂οἶδεν⸃ εἰ μὴ ὁ λαμβάνων.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Καὶ⸂τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας⸃ γράψον, Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Οἶδά σου τὰ ἔργα,⸉καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν⸊ καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου,⸆ τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ⸆ ὅτι⸂ἀφεῖς⸃ τὴν γυναῖκά⸋σου⸌ Ἰεζάβελ,⸂2ἣ λέγει⸃ ἑαυτὴν προφῆτιν,⸂3καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ⸃ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ⸉φαγεῖν εἰδωλόθυτα.⸊
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ,⸂καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.⸃
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ἰδού,⸆ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλίψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ⸂μετανοήσωσιν⸃ ἐκ τῶν ἔργων⸂2αὐτῆς.⸃
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐρευνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας· καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 ⸂Ὑμῖν δὲ λέγω, τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες⸃ οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ⸂2βάλλω⸃ ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο βάρος.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε, ἄχρι οὗ ἂν ἥξω.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν·
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικά,⸂συντριβήσεται·⸃ ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου·
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.