1 Coríntios 16
Greek Majority Text NT (GRC_MTK) vs ACF
1 περι δε τησ λογιασ τησ εισ τουσ αγιουσ ωσπερ διεταξα ταισ εκκλησιαισ τησ γαλατιασ ουτωσ και υμεισ ποιησατε
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 κατα μιαν σαββατων εκαστοσ υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων ο τι αν ευοδωται ινα μη οταν ελθω τοτε λογιαι γινωνται
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 οταν δε παραγενωμαι ουσ εαν δοκιμασητε δι επιστολων τουτουσ πεμψω απενεγκειν την χαριν υμων εισ ιερουσαλημ
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 εαν δε η αξιον του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 ελευσομαι δε προσ υμασ οταν μακεδονιαν διελθω μακεδονιαν γαρ διερχομαι
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 προσ υμασ δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεισ με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 ου θελω γαρ υμασ αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προσ υμασ εαν ο κυριοσ επιτρεπη
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 επιμενω δε εν εφεσω εωσ τησ πεντηκοστησ
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 θυρα γαρ μοι ανεωγεν μεγαλη και ενεργησ και αντικειμενοι πολλοι
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 εαν δε ελθη τιμοθεοσ βλεπετε ινα αφοβωσ γενηται προσ υμασ το γαρ εργον κυριου εργαζεται ωσ και εγω
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 μη τισ ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προσ με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 περι δε απολλω του αδελφου πολλα παρεκαλεσα αυτον ινα ελθη προσ υμασ μετα των αδελφων και παντωσ ουκ ην θελημα ινα νυν ελθη ελευσεται δε οταν ευκαιρηση
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 γρηγορειτε στηκετε εν τη πιστει ανδριζεσθε κραταιουσθε
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 παντα υμων εν αγαπη γινεσθω
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 παρακαλω δε υμασ αδελφοι οιδατε την οικιαν στεφανα οτι εστιν απαρχη τησ αχαιασ και εισ διακονιαν τοισ αγιοισ εταξαν εαυτουσ
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 ινα και υμεισ υποτασσησθε τοισ τοιουτοισ και παντι τω συνεργουντι και κοπιωντι
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 χαιρω δε επι τη παρουσια στεφανα και φουρτουνατου και αχαικου οτι το υμων υστερημα ουτοι ανεπληρωσαν
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τουσ τοιουτουσ
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 ασπαζονται υμασ αι εκκλησιαι τησ ασιασ ασπαζονται υμασ εν κυριω πολλα ακυλασ και πρισκιλλα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 ασπαζονται υμασ οι αδελφοι παντεσ ασπασασθε αλληλουσ εν φιληματι αγιω
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 ο ασπασμοσ τη εμη χειρι παυλου
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 ει τισ ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 η χαρισ του κυριου ιησου χριστου μεθ υμων
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 η αγαπη μου μετα παντων υμων εν χριστω ιησου αμην
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.