Tiago 4

Greek NT Family 35 (GRC_F35) vs BKJ

Sair da comparação
1 Πόθεν πόλεμοι καὶμάχαι ἐν ὑμῖν; Οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;
1 De onde vêm as guerras e brigas entre vós? Porventura não vêm disto, das concupiscências que guerreiam nos vossos membros?
2 Ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. Οὐκ ἔχετεδιὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς.
2 Cobiçais, e nada tendes; matais, e desejais ter, e não podeis obter; combateis e guerreais, e nada tendes, porque não pedis.
3 Αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
3 Pedis, e não recebeis, porque pedis mal, para consumirdes em vossos deleites.
4 Μοιχοὶ καὶμοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν; Ὃς ἂνοὖνβουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ καθίσταται.
4 Adúlteros e adúlteras, não sabeis vós que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Qualquer que quiser ser amigo do mundo, torna-se um inimigo de Deus.
5 Ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει, πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκησενἐν ἡμῖν;
5 Pensais vós que a escritura diz em vão: O Espírito que em nós habita tem ciúmes?
6 Μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, «Ὁ Θεὸςὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.»
6 Antes, dá mais graça. Portanto ele diz: Deus resiste aos orgulhosos, mas dá graça aos humildes.
7 Ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ· ἀντίστητετῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ᾿ ὑμῶν.
7 Sujeitai-vos, pois, a Deus, resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.
8 Ἐγγίσατε τῷ Θεῷ καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. Καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.
8 Chegai-vos a Deus, e ele se chegará a vós. Limpai vossas mãos, vós pecadores; e purificai vossos corações, vós de duplo ânimo.
9 Ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μεταστραφήτωκαὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.
9 Estai aflitos, e lamentai e chorai; converta-se o vosso riso em pranto, e a vossa alegria em pesar.
10 Ταπεινώθητε ἐνώπιον τοῦ Κυρίουκαὶ ὑψώσει ὑμᾶς.
10 Humilhai-vos diante do Senhor, e ele vos exaltará.
11 Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. Ὁ γὰρκαταλαλῶν ἀδελφοῦ καὶκρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον. Εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής.
11 Não faleis mal uns dos outros, meus irmãos. Aquele que fala mal de seu irmão, e julga a seu irmão, fala mal da lei, e julga a lei; e, se tu julgas a lei, já não és um cumpridor da lei, mas juiz.
12 Εἷς ἐστιν ὁΝομοθέτης καὶ Κριτής,ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι. Σὺ δὲτίς εἶ ὃς κρίνειςτὸν ἕτερον;
12 Há um legislador que é capaz de salvar e destruir. Quem és tu, porém, que julgas a outrem?
13 Ἄγε νῦν, οἱ λέγοντες, «Σήμερον καὶαὔριον πορευσώμεθαεἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσωμενἐκεῖ ἐνιαυτὸν ἕνακαὶ ἐμπορευσώμεθακαὶ κερδήσωμεν»·
13 Ide agora vós, que dizeis: Hoje, ou amanhã, iremos a tal cidade, e lá passaremos um ano, e compraremos, e venderemos, e teremos um ganho.
14 οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον. Ποία γὰρἡ ζωὴ ἡμῶν;Ἀτμὶς γάρ ἐστινἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειταἀφανιζομένη.
14 Porque vós não sabeis o que trará o amanhã. Porquanto, o que é a vossa vida? É apenas um vapor que aparece por um pouco de tempo, e depois desaparece.
15 Ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, «Ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ,καὶ ζήσωμενκαὶ ποιήσωμεντοῦτο ἢ ἐκεῖνο.»
15 Porque isso é o que devíeis dizer: Se o Senhor quiser, haveremos de viver, e faremos isto ou aquilo.
16 Νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν. Πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
16 Mas agora vos gloriais em vossas presunções; toda esta glória é maligna.
17 Εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.
17 Portanto, aquele que sabe fazer o bem e não o faz, comete pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.