Marcos 3
Greek NT Family 35 (GRC_F35) vs BKJ
1 Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Καὶ παρετήρουν αὐτόν, εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα,«Ἔγειραιεἰς τὸ μέσον.»
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Καὶ λέγει αὐτοῖς· «Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαιἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι;»Οἱ δὲ ἐσιώπων.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾿ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, «Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου.»Καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀποκατεστάθηἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθέωςμετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐποίουνκατ᾿ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦπρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεναὐτῷ—καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ οἱπερὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα. Πλῆθος πολύ, ἀκούσαντεςὅσα ἐποίει, ἦλθον πρὸς αὐτόν.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ, διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἶχον μάστιγας.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα—ὅταν αὐτὸν ἐθεώρει,προσέπιπτεναὐτῷ καὶ ἔκραζεν,λέγονταὅτι «Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸνποιήσωσιν.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Καὶ ἐποίησεν δώδεκα,ἵνα ὦσιν μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 —καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους καὶἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Καὶἐπέθηκεν τῷ Σίμωνι ὄνομαΠέτρον,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου (καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα‹Βοανεργές,›ὅ ἐστιν ‹Υἱοὶ βροντῆς›)·
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Ματθαῖονκαὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἀλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Κανανίτην·
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώτην,ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Καὶ ἔρχονταιεἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλινὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲἄρτον φαγεῖν.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾿ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι «Ἐξέστη.»
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι «Βεελζεβοὺλ ἔχει,» καὶ ὅτι «Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.»
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς· «Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾿ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾿ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναταισταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾿ ἑαυτὸν καὶ μεμέρισται,οὐ δύναται σταθῆναι,ἀλλὰ τέλος ἔχει.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Οὐδεὶς δύναταιτὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ, εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαναὐτοῦ, διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ—καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσῃ.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 »Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τὰ ἁμαρτήματα τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων,καὶβλασφημίαι ὅσαςἂνβλασφημήσωσιν·
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 ὃς δ᾿ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλ᾿ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου κρίσεως»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 —ὅτι ἔλεγον, «Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.»
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Ἔρχονται οὖνοἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ,καὶ ἔξω ἑστῶτεςἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, φωνοῦντεςαὐτόν.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Καὶ ἐκάθητο ὄχλος περὶ αὐτόν·εἶπον δὲαὐτῷ, «Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σουἔξω ζητοῦσίν σε.»
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Καὶ ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων,«Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἢοἱ ἀδελφοί μου;»
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Καὶ περιβλεψάμενος κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸνκαθημένους λέγει· «Ἰδοὺἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ὃς γὰρἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφή μουκαὶ μήτηρ μούἐστιν.»
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.