Marcos 1
Greek NT Family 35 (GRC_F35) vs ARA
1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ὡςγέγραπται ἐν τοῖς προφήταις—«Ἰδού, ἐγὼἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.»
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 «Φωνὴ βοῶντος· ‹Ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.› »—
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ἐγένετο Ἰωάννηςβαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Καὶ ἐξεπορεύετοπρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται, καὶ ἐβαπτίζοντο πάντεςἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾿ αὐτοῦ,ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ἦν δὲ ὁἸωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· «Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ἐγὼ μὲνἐβάπτισα ὑμᾶς ἐνὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.»
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν ὁἸησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲττῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Καὶ εὐθέωςἀναβαίνων ἀπὸτοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα, ὡσεὶπεριστεράν, καταβαῖνον ἐπ᾿αὐτόν.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· «Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧεὐδόκησα.»
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Καὶ εὐθέωςτὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Καὶ ἦν ἐκεῖἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας τεσσαράκονταπειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων· καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸνἸωάννην, ἦλθεν ὁἸησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείαςτοῦ Θεοῦ
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 καὶλέγων ὅτι «Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. Μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.»
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Περιπατῶν δὲπαρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, τοῦ Σίμωνος,βάλλοντας ἀμφίβληστρονἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· «Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.»
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Καὶ εὐθέωςἀφέντες τὰ δίκτυα αὐτῶνἠκολούθησαν αὐτῷ.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Καὶ προβὰς ἐκεῖθενὀλίγον εἶδενἸάκωβον, τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Καὶ εὐθέωςἐκάλεσεν αὐτούς, καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ.Καὶ εὐθέωςτοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴνσυναγωγὴν ἐδίδασκεν.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Καὶἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ· καὶ ἀνέκραξεν
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 λέγων· «Ἔα,τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; Οἶδά σε τίς εἶ—ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ.»
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· «Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, καὶ κράξανφωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Καὶ ἐθαμβήθησαν πάντες,ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτούς,λέγοντας·«Τί ἐστιν τοῦτο; Τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη; Ὅτικατ᾿ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.»
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ἐξῆλθεν δὲἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺςεἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Καὶ εὐθέωςἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Ἡ δὲ πενθερὰ τοῦΣίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθέωςλέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν, κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς,καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς εὐθέωςκαὶ διηκόνει αὐτοῖς.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦνπρὸς τὴν θύραν,
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν· καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτὸν Χριστὸν εἶναι.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Καὶ πρωῒ ἔννυχονλίαν ἀναστάς, ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθενεἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Καὶ κατεδίωξαναὐτὸν ὁΣίμων καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ,
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 καὶ εὑρόντεςαὐτὸνλέγουσιν αὐτῷ ὅτι «Πάντες σε ζητοῦσιν.»
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Καὶ λέγει αὐτοῖς· «Ἄγωμενεἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖκηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐλήλυθα.»
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Καὶ ἦνκηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖςαὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν αὐτὸνκαὶ λέγων αὐτῷ ὅτι «Ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.»
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ὁ δὲ Ἰησοῦςσπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦκαὶ λέγει αὐτῷ, «Θέλω· καθαρίσθητι.»
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Καὶ εἰπόντος αὐτοῦ,εὐθέωςἀπῆλθεν ἀπ᾿ αὐτοῦ ἡ λέπρα,καὶ ἐκαθαρίσθη.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθέωςἐξέβαλεν αὐτόν,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 καὶ λέγει αὐτῷ· «Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς· ἀλλ᾿ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκαιπερὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωσῆς,εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.»
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾿ ἔξω ἐνἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πανταχόθεν.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.