Marcos 13

Greek NT Family 35 (GRC_F35) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷςτῶν μαθητῶν αὐτοῦ· «Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.»
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦςεἶπεν αὐτῷ· «Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; Οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδελίθος ἐπὶ λίθῳ,ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.»
2 Mas Jesus respondeu:
3 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτωναὐτὸν κατ᾿ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας·
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Εἰπὲἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται; Καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ πάντα ταῦτα συντελεῖσθαι;»
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶςαὐτοῖς ἤρξατο λέγειν·«Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Πολλοὶ γὰρἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες ὅτι ‹Ἐγώ εἰμι,› καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰργενέσθαι, ἀλλ᾿ οὔπω τὸ τέλος.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν· καὶἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, καὶἔσονται λιμοὶ καὶ ταραχαί.Ἀρχαὶὠδίνων ταῦτα.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 »Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς, παραδώσουσιν γὰρὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰςδαρήσεσθε, καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων ἀχθήσεσθεἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Καί, εἰς πάντα τὰ ἔθνη δεῖ πρῶτονκηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ὅταν δὲἄγωσινὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτετί λαλήσετεμηδὲ μελετᾶτε.Ἀλλ᾿ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖςοἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 »Παραδώσει δὲἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 »Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου,ἑστὼςὅπου οὐ δεῖ»—ὁ ἀναγινώσκων νοείτω—«τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Ὁ δὲἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν,μηδὲ εἰσελθέτωἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢνμὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶνχειμῶνος·
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾿ ἀρχῆς κτίσεως ἧςἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ οὐ μὴ γένηται.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Καὶ εἰ μὴ Κύριος ἐκολόβωσεντὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, οὓς ἐξελέξατο, ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 »Τότεἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ‹Ἰδού,ὧδε ὁ Χριστός,›‹Ἰδού,ἐκεῖ,› μὴ πιστεύσητε.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, καὶτοὺς ἐκλεκτούς.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ἰδού,προείρηκα ὑμῖν πάντα.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 »Ἀλλ᾿ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην, ‹ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς·
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔσονται ἐκπίπτοντες,καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.›
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦκαὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ᾿ ἄκρουγῆς ἕως ἄκρουοὐρανοῦ.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 »Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆςἁπαλὸς γένηταικαὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκεταιὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ταῦτα ἴδητεγινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν—ἐπὶ θύραις.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ πάντα ταῦταγένηται.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται,οἱ δὲ λόγοι μουοὐ μὴ παρέλθωσιν.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 »Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι οἱἐν τῷοὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε, προσεύχεσθε.Οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος, ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, καὶἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ· καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται—ὀψὲ ἢ μεσονυκτίουἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ—
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Ἃδὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω· Γρηγορεῖτε.»
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.