Marcos 11
Greek NT Family 35 (GRC_F35) vs ARIB
1 Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱερουσαλήμ,εἰς Βηθσφαγῆκαὶ Βηθανίαν, πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 καὶ λέγει αὐτοῖς· «Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν· καὶ εὐθέωςεἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾿ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπωνκεκάθικεν. Λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ‹Τί ποιεῖτε τοῦτο;› εἴπατε ὅτι‹Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει,› καὶ εὐθέωςαὐτὸν ἀποστέλλειὧδε.»
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ἀπῆλθον δὲκαὶ εὗρον τὸνπῶλον δεδεμένον πρὸς τὴνθύραν, ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστώτωνἔλεγον αὐτοῖς, «Τί ποιεῖτε, λύοντες τὸν πῶλον;»
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Οἱ δὲ εἶποναὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατοὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Καὶ ἤγαγοντὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπέβαλοναὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾿ αὐτῷ.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Πολλοὶ δὲτὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στοιβάδαςἔκοπτονἐκ τῶν δένδρωνκαὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, λέγοντες·«Ὡσαννά.» «Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.»
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 «Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία ἐν ὀνόματι Κυρίουτοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ.» «Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.»
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς, καὶεἰς τὸ ἱερόν. Καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Καὶ τῇ ἐπαύριον, ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Καὶ ἰδὼν συκῆνμακρόθεν ἔχουσαν φύλλα, ἦλθεν εἰ ἄρα εὑρήσει τιἐν αὐτῇ. Καὶ ἐλθὼν ἐπ᾿ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα, οὐ γὰρ ἦν καιρὸςσύκων.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦςεἶπεν αὐτῇ, «Μηκέτι ἐκ σοῦ εἰς τὸν αἰῶναμηδεὶς καρπὸν φάγῃ.»Καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Καὶ ἔρχονταιεἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ εἰσελθὼν ὁ Ἰησοῦςεἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Καὶ ἐδίδασκεν λέγωναὐτοῖς· «Οὐ γέγραπται ὅτι ‹Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν›; Ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸνσπήλαιον λῃστῶν.»
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Καὶ ἤκουσαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς,καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσουσιν·ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, ὅτι πᾶςὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Καὶ ὅτεὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύετοἔξω τῆς πόλεως.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Καὶ πρωῒ παραπορευόμενοι,εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· «Ῥαββί, ἴδε, ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.»
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁἸησοῦς λέγει αὐτοῖς· «Ἔχετε πίστιν Θεοῦ.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Ἀμὴν γὰρλέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ‹Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,› καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύσῃὅτι ἃ λέγειγίνεται, ἔσται αὐτῷ ὃ ἐὰν εἴπῃ.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα ἂνπροσευχόμενοιαἰτῆσθε,πιστεύετε ὅτι λαμβάνετε,καὶ ἔσται ὑμῖν.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 »Καὶ ὅταν στήκητεπροσευχόμενοι, ἀφίετε, εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖςἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.»
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ, ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Καὶ λέγουσιναὐτῷ, «Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς;» καὶ«Τίς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκενἵνα ταῦτα ποιῇς;»
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶςεἶπεν αὐτοῖς· «Ἐπερωτήσω ὑμᾶς καὶ ἐγὼἕνα λόγον· καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Τὸ βάπτισμαἸωάννου· ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;»
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Καὶ ἐλογίζοντοπρὸς ἑαυτούς, λέγοντες· «Ἐὰν εἴπωμεν, ‹Ἐξ οὐρανοῦ,› ἐρεῖ, ‹Διὰ τί οὖνοὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;›
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ἀλλ᾿εἴπωμεν, ‹Ἐξ ἀνθρώπων› »—ἐφοβοῦντο τὸν λαόν,ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὅτι ὄντωςπροφήτης ἦν.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ,«Οὐκ οἴδαμεν.» Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶςλέγει αὐτοῖς, «Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.»
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.