Lucas 22
Greek NT Family 35 (GRC_F35) vs NAA
1 Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Εἰσῆλθεν δὲ ὁΣατανᾶς εἰς Ἰούδαν (τὸν ἐπικαλούμενονἸσκαριώτην), ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶστρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτὸν παραδῶ αὐτοῖς.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριαδοῦναι.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐνᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών, «Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.»
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Οἱ δὲ εἶποναὐτῷ, «Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσομεν;»
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· «Ἰδού, εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν οὗεἰσπορεύεται.
10 Jesus lhes explicou:
11 Καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, ‹Λέγει σοι ὁ Διδάσκαλος· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;›
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιονμέγα, ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.»
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἴρηκεναὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν, καὶ οἱ δώδεκαἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· «Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ᾿ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐκέτιοὐ μὴ φάγω ἐξ αὐτοῦἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.»
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Καὶ δεξάμενοςποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· «Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτιοὐ μὴ πίωἀπὸ τοῦ γενήματοςτῆς ἀμπέλου ἕως ὅτουἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.»
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαριστήσας, ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, «Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.»
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον,μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· «Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 »Πλὴν ἰδού, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾿ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Καὶὁ μὲν Υἱὸςτοῦ Ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον,πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾿ οὗ παραδίδοται.»
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 (Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.)
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· «Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιναὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ὑμεῖς δὲ οὐχοὕτως—ἀλλ᾿ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γενέσθωὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; Οὐχὁ ἀνακείμενος; Ἐγὼ δέ εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶνὡς ὁ διακονῶν.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾿ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου, βασιλείαν,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 ἵνα ἐσθίητεκαὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου·καὶ καθίσεσθεἐπὶ θρόνων κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰςτοῦ Ἰσραήλ.»
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος·«Σίμων, Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαιὡς τὸν σῖτον.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλίπῃἡ πίστις σου· καὶ σύ, ποτὲ ἐπιστρέψας, στήριξοντοὺς ἀδελφούς σου.»
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, «Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.»
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ὁ δὲ εἶπεν, «Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ μὴφωνήσῃσήμερον ἀλέκτωρ πρὶν ἢτρὶς ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, «Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλαντίουκαὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε;»Οἱ δὲ εἶπον,«Οὐδενός.»
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Εἶπεν οὖναὐτοῖς· «Ἀλλὰ νῦν, ὁ ἔχων βαλάντιονἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν· καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλήσειτὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγοράσειμάχαιραν.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἔτιτοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί· τὸ ‹Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη›· καὶ γὰρ τὰπερὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.»
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Οἱ δὲ εἶπον,«Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο.» Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, «Ἱκανόν ἐστιν.»
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς, «Προσεύχεσθε, μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.»
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾿ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 λέγων, «Πάτερ, εἰ βούλει παρενεγκεῖντὸ ποτήριον τοῦτοἀπ᾿ ἐμοῦ—πλήν, μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σόν, γενέσθω.»
42 dizendo:
43 Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ᾿ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ἐγένετο δὲὁ ἱδρὼςαὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος, καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰςεὗρεν αὐτοὺς κοιμωμένουςἀπὸ τῆς λύπης.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· «Τί καθεύδετε; Ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.»
46 E disse:
47 Ἔτι δὲαὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ ὄχλος· καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας, εἷς τῶν δώδεκα, προήρχετοαὐτούς,καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν (τοῦτο γὰρ σημεῖον δεδώκει αὐτοῖς, «Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν»).
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Ὁ δὲ Ἰησοῦςεἶπεν αὐτῷ, «Ἰούδα, φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως;»
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶποναὐτῷ,«Κύριε, εἰ πατάξομενἐν μαχαίρᾳ;»
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέωςκαὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ οὖςτὸ δεξιόν.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, «Ἐᾶτε ἕως τούτου»· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου αὐτοῦἰάσατο αὐτόν.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦςπρὸς τοὺς παραγενομένους πρὸςαὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· «Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξεληλύθατεμετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Καθ᾿ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾿ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ, οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾿ ἐμέ. Ἀλλὰαὕτη ὑμῶν ἐστινἡ ὥρα· καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.»
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Συλλαβόντες δὲ αὐτόν, ἤγαγον καὶ εἰσήγαγονεἰς τὸν οἶκοντοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ἁψάντωνδὲ πῦρἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων αὐτῶν,ἐκάθητο ὁ Πέτρος ἐν μέσῳαὐτῶν.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν, «Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.»
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ὁ δὲ ἠρνήσατο αὐτὸνλέγων, «Γύναι, οὐκ οἶδα αὐτόν.»
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, «Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ.» Ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν,«Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.»
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, «Ἐπ᾿ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾿ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.»
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, «Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις.» Καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ,ἐφώνησενἀλέκτωρ.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Καὶ στραφεὶς ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ λόγουτοῦ Κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι «Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι,ἀπαρνήσῃ με τρίς.»
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Καὶ ἐξελθὼν ἔξωἔκλαυσεν πικρῶς.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν Ἰησοῦνἐνέπαιζον αὐτῷ, δαίροντες.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Καὶ περικαλύψαντες αὐτόν, ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ ἐπηρώτων αὐτὸνλέγοντες· «Προφήτευσον. Τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;»
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τεκαὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγοναὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,λέγοντες,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 «Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲἡμῖν.» Εἶπεν δὲ αὐτοῖς· «Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ἐὰν δὲ καὶἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ μοι ἢ ἀπολύσητε.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ἀπὸ τοῦ νῦνἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ.»
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Εἶπονδὲ πάντες, «Σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ;» Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, «Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ΕΓΩ ΕΙΜΙ.»
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Οἱ δὲ εἶπον·«Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτυρίας;Αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.»
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.