Mateus 10

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jeju ɓar njendo’gɨ lə’ne kɨ dɔgɨ gidə in joo, adɨ’de tɔgɨ kadɨ tuwəi ndil’gɨ kɨ majel’gɨ, aji njemonyi’gɨ kɨ nje rɔto’gɨ, pətɨ.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Tɔ njekawkulə’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo ə to kin: In kɨ dɔkete in Simon, kɨ ɓari’ə nan Piyər in kɨ ngonnkon’ne Andire; Jakɨ in kɨ Jan kɨ ngann lə Jebede;
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Pilipɨ in kɨ Batilemi, Tomasɨ in kɨ Matiye, kɨ njetalambo; Jakɨ, kɨ ngonn lə Alpe in kɨ Tade;
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simon, kɨ in mbunə nje rɔ tadɔ kingə dɔ lə ɓe lə’de in kɨ Judasɨ Isikariyotɨ, kɨ njekundɔ Jeju.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Jeju ulə njekawkulə’gɨ lə’ne kɨ dɔgɨ gidə in joo kɨ ndu kin ene: «Ai rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, el, taa ai me ɓebo’gɨ’tɨ lə de’gɨ kɨ *Samari el tɔ.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Ai kɨ rɔ ginn kojɨ’tɨ kɨ *Isirayel, kɨ toi to batɨ’gɨ kɨ ndəmi be kin yo.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Dɔ row’tɨ, iləi mbər tokɨ Konɓe lə Luwə in ndəkba.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Ə aj’i njemonyi’gɨ, adi njekoy’gɨ indəi taa lo koy’tɨ, adi banjɨ ur kɔ rɔ njebanjɨ’gɨ tɨ adɨ rɔ’de ar njay, ə tuwəi ndil’gɨ kɨ majel dɔ de’gɨ’tɨ tɔ. In nya kɨ ingəi kare, ə adi de’gɨ kare tɔ.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Uni ɔr, eke nar, eke silə, iləi dɔ ndar’tɨ kɨ ɓədɨ’se’tɨ el.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Taa, uni ɓɔl kaw mbah el num, ɔyi ku joo el num, ɔyi sa el num, uni kagɨ tɔsɨ el num tɔ. Tadɔ majɨ kadɨ nje ra kulə ingə nyakusɔ’ne ji de’gɨ’tɨ kɨ ra kulə dann’de’tɨ.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Lokɨ uri me ngonn ɓe’tɨ, eke me ɓebo’tɨ ə, dəji ta, ə re ingəi de kɨ asɨ kadɨ uwə’se rɔ’ne’tɨ ningə, sii ɓe li’ə non bitɨ kadɨ awi.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Lokɨ uri me kəy’tɨ ningə, rai de’gɨ kɨ me’tɨ lapiya.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Kin ə re uwəi’se kɨ rɔ’de’tɨ ningə, kadɨ lapiya lə’se aw kɨ dɔ’de’tɨ, a kin ə re uwəi’se kɨ rɔ’de’tɨ el tɔ ningə, kadɨ təli tai lapiya lə’se gogɨ.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Lokɨ uwəi’se kɨ rɔ’de’tɨ el, mbeti koo ta lə’se, ə sii awi, ə inyəi me kəy kin, eke ɓebo kin ningə, kadɨ indəi bu kɨ nja’se’tɨ kɔ, kadɨ tɔji tokɨ nya kare kɨ dɔɔ’se nan’tɨ se’de goto.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 M’el’se tokɨ rɔta’tɨ, ndɔ gangɨ ta’tɨ ə, ta kɨ gangɨ kɨ dɔ ɓe’tɨ kin a utə yan ɓe kɨ Sɔdɔm kɨ Gɔmɔr ɓay.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 «Oyi, m’a m’ulə’se to batɨ’gɨ dann jagum’gɨ’tɨ. Majɨ kadɨ indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ to lii’gɨ be, ə sɔli lɔm lɔm to dər’gɨ be tɔ.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Adi kum’se ədɨ dɔ rɔ’se’tɨ kɨ rɔ de’gɨ’tɨ, tadɔ a awi sese lo gangɨ ta’gɨ’tɨ, a tindəi’se kɨ ndəy hawlay me kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 A awi sese non nje konɓe’gɨ’tɨ, kɨ ngar’gɨ kɨ boi tadɔ lə’m. Lokin’tɨ, ingɨ kɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, a in tarow kɨ te kadɨ a ingəi mannajɨ kɨ dɔ’m’tɨ kɨ rɔ’se’tɨ.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Lokɨ a uwəi’se kadɨ a awi sese lo gangita’tɨ, ononyi’se kadɨ me’se ɓol, kene ke ta ri ə a eli’de wa, eke a eli’de kɨ kujɨ kɨ bann wa? Ta kɨ kadɨ a eli’de ningə, Luwə a ində ta’se’tɨ low’ə’tɨ non.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Tadɔ in inɓe’gɨ ə a elita el, nan in Ndil Baw’se Luwə ə a un’se kadɨ el’n ta.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 «Ngannkon’a’gɨ a uni dɔ nan awi lo tɔl nan’tɨ, baw ngonn a aw kɨ ngonn kadɨ tɔli’ə kɔ, ningə ngann’gɨ a ɔsi ta njekojɨ de’gɨ, ə a uni dɔ’de awi kadɨ tɔli’de tɔ.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 De’gɨ pətɨ a ɔsi’se ta tadɔ lə’m, nan de kɨ uwə tɔgɨ’ne ba bitɨ dɔboy’tɨ, ə a ingə kajɨ.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Lokɨ a adi’se kon me ɓebo’tɨ kɨ kare ə, anyinan awi kɨ nungɨ’tɨ. Ningə tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, a anyinan uləi ta nja ɓebo’gɨ kɨ Isirayel’tɨ nan’tɨ el ɓay ə Ngonn de a re.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Njendo utə njendo’ə nya el, taa ɓər utə ɓe’ne el tɔ.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Njendo, re asɨ kɨ njendo’ə nya be ningə, in ngayn; ə ɓər, re asɨ kɨ ɓe’ne ningə in ngayn tɔ. Kin ə, ɓe nje kəy inɓe mindɨ ə, de’gɨ ɓari’ə Beljəbul kɨ in ngar lə ndil’gɨ kɨ majel ningə, nje kɨ me kəy’tɨ li’ə yan’de a to bann?
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 «Ɓoli’de el, tadɔ nyara kɨ gidɨ kuwə kɨ ginn’ə a te el goto, taa nya kɨ to lo kiyə’tɨ, kɨ de a gər el kaa goto tɔ.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Nya kɨ m’el’se me lo kɨ diw’tɨ, eli taa kada wangɨ, ə nya kɨ de’gɨ eli kɔtirɔ mbi’se’tɨ nyəm nyəm, iləi mbər’ə jam dɔ kəy’tɨ taa tɔ.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Ɓoli de’gɨ kɨ nje tɔl darɔ’se par, um asi tɔl ndil’se el kin, el. Nan kadɨ in ɓoli Luwə kɨ asɨ kadɨ tujɨ ndil’se in kɨ darɔ’se nan’tɨ me por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ kin.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Ke de ndogɨ yəl’gɨ joo kɨ silə kare el wa? Nan in kɨ kare dann’tɨ kɨ kadɨ osɨ nanga kɨ kanjɨ kadɨ Baw’se Luwə ndigɨ goto.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Kɨ ɔjɨ dɔ’se, bin dɔ’se inɓe kin kaa in kɨ tudə kare kare gər kɔr’ɔ.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Ə ingɨ ɓoli nya madɨ el: ingɨ, utəi ngann yəl’gɨ nja banyi banyi.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 «De kɨ ra ra kɨ un ndu’ne takum de’gɨ’tɨ wangɨ, tokɨ n’in de lə’m, m’in kaa m’a m’un ndu’m non Bai’tɨ, kɨ isɨ dɔran’tɨ, tokɨ in de lə’m tɔ.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Nan de kɨ ra ra kɨ manjɨ ta gərɨ’m non de’gɨ’tɨ, m’in kaa m’a manjɨ ta gər’ə non Bai’tɨ, kɨ isɨ dɔran’tɨ tɔ.»
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 «Məri me’se’tɨ tokɨ m’re kɨ lapiya dɔnangɨ’tɨ el; m’re kɨ lapiya el, nan m’re kɨ rɔ dann de’gɨ’tɨ.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 M’re kɨ ganginan dann ngonn kɨ dingəm’tɨ kɨ baw’ne, ngonn kɨ dene’tɨ kɨ kon’ne, ngonn kɨ dene’tɨ kɨ məm’ne kɨ dene.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 De madɨ, de’gɨ kɨ me kəy’tɨ li’ə inɓe, a təli njeban’gɨ li’ə.»
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 De kɨ ndigɨ baw’ne, eke kon’ne utə’m, de’ə kin asɨ kadɨ in de lə’m el. De kɨ ndigɨ ngonn’ne kɨ dingəm, eke kɨ dene utə’m, de’ə kin asɨ ta kadɨ in de lə’m el.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 De kɨ un kagidəsɨ lə’ne dɔ’ne’tɨ el, ə un go’m el tɔ, de’ə kin asɨ ta kadɨ in de lə’m el.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 De kɨ ge kajɨ rɔ’ne ə, a il’ə kɔ, nan de kɨ isɨ ilə rɔ’ne kɔ tadɔ lə’m ə, a ingə’ə.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 «De kɨ uwə’se kɨ rɔ’ne’tɨ, in m’in ə de’ə uwə’m kɨ rɔ’ne’tɨ. Ningə de kɨ uwə’m kɨ rɔ’ne’tɨ, in njekulə’m ə uwə’ə kɨ rɔ’ne’tɨ tɔ.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 De kɨ uwə njekeltakita Luwə’tɨ kɨ rɔ’ne’tɨ, tadɔ kin kɨ in njekeltakita Luwə’tɨ ningə, a ingə nyakugə goji kɨ asɨ nan kɨ yan njekeltakita Luwə’tɨ inɓe kin be tɔ. De kɨ uwə de kɨ dana kɨ rɔ’ne’tɨ, tadɔ kin kɨ in de kɨ dana ningə, a ingə nyakugə goji kɨ asɨ nan kɨ yan de kɨ dana inɓe kin be tɔ.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 M’el’se tokɨ rɔta’tɨ, de kɨ adɨ mann kɨ sɔl me ngonn kala mann’tɨ, kɨ kare dann nje kɨ du’tɨ, kɨ dann njendo’gɨ’tɨ lə’m kin, tadɔ kin kɨ in njendo lə’m ningə, a ingə nyakugəgoji’ne um a to kare el.»
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.