Marcos 4
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 Jeju ulə ngirə kadɨ ndo de’gɨ nya kadɨ babo’tɨ ɓay. Bulə de’gɨ ngayn kawinan gugi gidə, adɨ al aw isɨ me to’tɨ, bo dɔ ba’tɨ. Bulə de’gɨ rai ngangɨ ba’tɨ ne təli kum’de kɨ dɔ’a’tɨ.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Jeju ndo’de nya’gɨ ngayn me kujita’gɨ’tɨ. Me nyando’tɨ li’ə, el’de ene:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 «Oyi, njendɔɔ kare aw kadɨ duw nya.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ningə, dɔkagilo’tɨ kɨ a ilə ko, kandɨ ko’gɨ madɨ tosi ngangɨ row’tɨ adɨ yəl’gɨ rei onyi makɨ.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Kandɨ ko madɨ’gɨ tosi dɔnangɨ wor’tɨ, adɨ lo kadɨ ingəi dɔnangɨ asɨ tam uləi ngirə’de’tɨ goto. Nan k’in ə tɔgi kalangɨ ba, tadɔ ngirə’de to taa’ne.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Lokɨ kadɨ ɔsɨ ningə, ngann ko’gɨ kakin ndolei mbaw. Go’tɨ ningə tuti kurum, tadɔ ngirə’de aw nanga boi el.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Kandɨ ko’gɨ kɨ nungɨ tosi dann konn’gɨ’tɨ. Konn’gɨ kakin tɔgi ndəmi’de mbɔl adɨ lo kadɨ andi goto.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Nan kandɨ ko’gɨ madɨ tosi dɔnangɨ’tɨ kɨ majɨ. Be ə, tɔgi kalangɨ ba adɨ andi. Kɨ nan’gɨ andi asɨ dɔ mutə, nje kɨ nungɨ andi asɨ dɔ mehen, ta nje kɨ nungɨ ɓay andi asɨ ɓu tɔ.»
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Go’tɨ ningə, Jeju el’de ene: «De kɨ aw kɨ mbi’ne tadɔ koo’n dɔ ta ningə kadɨ oo dɔ ta kin majɨ.»
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Lokɨ bulə de’gɨ ai ningə, nje kɨ nje nanyi si’ə, kɨ njendo’gɨ li’ə kɨ dɔgɨ gidə in joo, dəji’ə kadɨ ɔr’de ginn kujita’gɨ kɨ ndo’n nya kadɨ n’gəri.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Ə el’de ene: «Ingɨ, Luwə te kɨ dɔ nya kɨ to lo kiyə’tɨ kɨ ɔjidɔ Konɓe li’ə adɨ’se. Nan ndəgɨ de’gɨ kɨ rai taga, ingəi nyando’gɨ pətɨ kɨ kujita.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 In be kadɨ,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Jeju el’de ene: «In gəri me kujita kin el wa? A re in gəri me kujita kin el ə a rai bann ə a gəri ndəgə’gɨ wa?»
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Njekilə ko, nya kilə li’ə in Poyta kɨ majɨ lə Luwə.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Kandɨ ko kɨ tosɨ ngangɨ row’tɨ, ɔjidɔ de’gɨ madɨ kɨ oyi ta lə Luwə, ningə Satan re ɔr ta kɨ oyi kakin me’de’tɨ kalangɨ ba kɔ.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Nga ningə, ingɨ kɨ tosi dɔnangɨ wor’tɨ, in de’gɨ kɨ oyi ta lə Luwə ningə, taai kalangɨ ba kɨ rɔnel.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Nan ta kin ulə ngirə’ne me’de el. In de’gɨ kɨ njekuwə kɨ ta Luwə dɔkagilo kɨ nden be par. Dɔkagilo kɨ nya torɔ’gɨ eke kindəkumndoo tadɔ ta lə Luwə, re ningə, inyəi kunme lə’de kɔ kalangɨ ba.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Kandɨ ko kɨ tosi dann konn’gɨ’tɨ, in de’gɨ kɨ oyi ta lə Luwə,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 nan me kɨ ra sururu dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ, kɨ ra ta nya majɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ, ta ɓo nya’gɨ kɨ rangɨ kɨ dangɨ dangɨ utɨ dɔ taa kɨ oyi, adɨ lo kadɨ andi goto.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ningə, ndəgɨ kandɨ ko’gɨ kɨ tosi dɔnangɨ’tɨ kɨ majɨ, ɔjidɔ de’gɨ kɨ oy Poyta kɨ majɨ, ningə tai me’de’tɨ, ə tei kɨ kandɨ’de tɔ. Kɨ madɨ’gɨ andi dɔ mutə ge, dɔ mehen ge, ɓu kare ge.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Ningə Jeju təl el’de ɓay ene: «De a re kɨ lambɨ kəy ə dow ngo dɔ’tɨ, eke ində ginn tirə’tɨ wa? A ində dɔ nya’tɨ taa.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Nya ra kɨ gidɨ kuwə, kɨ ginn’ə a te el goto. Nya kira kɨ to lo kiyə’tɨ, ginn’ə a te taga wangɨ.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Re de aw kɨ mbi’ne tadɔ koo dɔ ta, ningə kadɨ oo’n majɨ.»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Jeju təl el’de ɓay ene: «Majɨ kadɨ uri mbi’se majɨ oyi dɔ ta, um oyi kɨ non be el. Ə kadɨ in gəri tokɨ nya kɨ mbɔji adi de’gɨ kin ə Luwə a mbɔjɨ’n adɨ’se tɔ taa a adi’se ngayn dɔ’tɨ ɓay.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Be ə de kɨ aw kɨ nya ji’ne’tɨ, a adi’ə dɔ’tɨ ɓay. Nan de kɨ nya li’ə goto kaa, in kɨ ndikiri inɓe kɨ awɨ’n ji’ne’tɨ kin kaa, a tai ji’ə’tɨ ɓay.»
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Jeju təl el’de ɓay ene: «Konɓe lə Luwə to to de kɨ aw duw nya me ndɔɔ’tɨ lə’ne be.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Go nya duw’tɨ kin, re nje ndɔɔ to ɓi eke, to ɓi el kaa, kondɔ kɨ kada, nya kɨ duw, uwə ə isɨ tɔgɨ tɔ, kɨ kanjɨ kadɨ njeduw’ə gərɨ’n row kɨ isɨ tɔgɨ’n.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Nan inɓe kɨ dɔrɔ’ne, ra adɨ ko uwə ə tɔgɨ, kand’a te, ningə go’tɨ gogɨ, ɔr dɔ’ne, ə andɨ.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ningə dɔkagilo kɨ dɔ ko gəsirə asɨ lo kujɨ’ə’tɨ, de re ujə ko tadɔ nanyi’a asɨ.»
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Jeju el’de ɓay ene: «Ri ə j’a j’uni kadɨ j’ɔji Konɓe lə Luwə wa? Eke kujita kɨ bann ə j’a j’uni kadɨ j’eli’n ta kɨ dɔ’tɨ wa?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Konɓe lə Luwə to to kandɨ nya kɨ ɓari’ə mutardə be. In kandɨ nya kɨ du utə kandɨ nya’gɨ pətɨ kɨ de isɨ duw dɔnangɨ’tɨ ne.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Lokɨ de duw’ə ningə, tɔgɨ ə təl kagɨ tanyi kibo, utə ndəgɨ kagɨ tanyi’gɨ pətɨ. Baji’ə’gɨ kɨ tɔi, boi ngayn, adɨ yəl’gɨ uwəi lo kisɨ kum ndil’ə’tɨ.»
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Kɨ kujita’gɨ ngayn kɨ toi tanan be ə Jeju ndo’n de’gɨ ta, ra be kigo lə gər’ə’tɨ kɨ de’gɨ asi gəri me’ə.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Ta kɨ kadɨ el’de kɨ kujita el goto. Nan dɔkagilo kɨ nanyi kɨ njendo’gɨ lə’ne inɓe’gɨ kɨ kar’de par ə, ɔr’de me’ə pətɨ.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Me ndɔ’a’tɨ non, dɔji losɔl’tɨ ningə, Jeju el njendo’gɨ lə’ne ene: «Adɨ jɨ gangi babo j’awi dowə’tɨ kɨ kare.»
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Inyəi bulə de’gɨ, ningə njendo’gɨ awi kɨ Jeju me to’tɨ kɨ re in’tɨ kete. To’gɨ kɨ rangɨ dani’ə.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Ningə, nəl kibo ngayn uwə’de bus dɔ ba’tɨ. Pungum mann’gɨ indəi kadɨ to mbingum mbingum adɨ mann isɨ rosɨ to.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Jeju lə nya gətɨ’n dɔ’ne, ə to ɓongɨ to’tɨ, isɨ to ɓi. Njendo’gɨ li’ə ndəli’ə kɨ non ta de’tɨ eyina: «Njendo, j’isɨ j’oyi be kaa oo el wa?»
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jeju ndəl dɔ ɓi’tɨ, ndangɨ nəl, ə el mann ba ene: «Ra lokatɨ! Adɨ lo to jijiji!» Low’ə’tɨ non nəl yogiro adɨ lo to jijiji.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Ningə, Jeju el njendo’gɨ lə’ne ene: «Ra bann ə ɓoli be wa? Bitɨ ɓone kaa uni me’se el ɓay wa?»
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Ɓol ra’de ngayn, adɨ dəji nan ta dann’de’tɨ eyina: «De’ə inɓe kam in nan ə, nəl kɨ ba’gɨ kaa oyi ta li’ə be wa?»
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.