Lucas 8

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Go’tɨ, Jeju aw kɨ ɓebo’gɨ kɨ ɓebo’gɨ, kɨ ngann ɓe’gɨ kɨ ngann ɓe’gɨ, elta, iləmbər Poyta kɨ majɨ kɨ ɔjidɔ konɓe lə Luwə. Njendo’gɨ li’ə kɨ dɔgɨ gidə in joo in si’ə nan’tɨ.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Taa, dene’gɨ madɨ kɨ ndɔkɨ Jeju tuwə ndil’gɨ kɨ majel dɔ’de’tɨ kɔ ge, in kɨ adɨ’de lapiya dɔ monyi’gɨ’tɨ lə’de ge kin kaa in non tɔ. Adɨ in Mari kɨ Magidala kɨ ndɔkɨ Jeju tuwə ndil’gɨ kɨ majel siri dɔ’a’tɨ kɔ kin num,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Jann kɨ ne Suja, kɨ in dingəm kɨ njengəm nya lə Erodɨ kin num, Sujann num, taa ndəgɨ dene’gɨ kɨ rangɨ ngayn ɓay tɔ. In kin ə in dene’gɨ kɨ njera kɨ Jeju kɨ nyakingə’gɨ lə’de.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Bulə de’gɨ kɨ in kɨ ɓebo’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kawinan kɨ dɔ Jeju’tɨ, ə Jeju el’de kujita madɨ ene:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 «Njendɔɔ kare aw kadɨ duw ko nya. Ningə dɔkagilo kɨ a ilə’n ko nya, kandɨ ko’gɨ madɨ tosi dɔ row’tɨ, adɨ de’gɨ njiyəi dɔ’tɨ, yəl’gɨ turi kakɨ.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Kandɨ ko’gɨ madɨ tosi dɔnangɨ wor’tɨ, adɨ lokɨ mbi’ə’gɨ ene n’tei ningə təli tuti kurum, tadɔ lokɨ sɔl kɨ kadɨ uləi ngirə’de’tɨ goto.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Kandɨ ko’gɨ kɨ nungɨ tosi dann konn’gɨ’tɨ, adɨ konn’gɨ tɔgi se’de nan’tɨ, təli ndəmi’de mbɔl.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Nan kandɨ ko’gɨ madɨ, tosi dɔnangɨ’tɨ kɨ majɨ, adɨ tɔgi, kandɨ’de tei. Dɔ’a kɨ kare andɨ asɨ ɓu ɓu.» Nga ningə Jeju tɔlta ta lə’ne kin ene: «De kɨ aw mbi’ne tadɔ koo’n dɔ ta ningə, kadɨ oo dɔ ta kin majɨ!»
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Njendo’gɨ lə Jeju dəji’ə eyina ke kujita kin me’ə in ri wa?
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «Ingɨ, Luwə te kɨ dɔ nya kɨ to lo kiyə’tɨ kɨ ɔjidɔ Konɓe lə Luwə adɨ in gəri, nan ndəgə’gɨ, nya kin in kɨ kɔjɨ’de kɨ kujita, tadɔ kadɨ:
10 Jesus respondeu:
11 Jeju el njendo’gɨ lə’ne ene: «Kujita kin, me’ə ə to kin: Kandɨ ko, in ta lə Luwə.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 In kɨ tosɨ dɔ row’tɨ, in de’gɨ madɨ kɨ oyi ta lə Luwə, ningə Su re ɔr ta kɨ oyi kakin me’de’tɨ kɔ, nan to panyata in uni me’de adɨ Jeju kadɨ ingəi kajɨ.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Kandɨ ko kɨ tosi dɔnangɨ wor’tɨ, in de’gɨ kɨ oyi ta lə Luwə ningə, taai kɨ rɔnel, nan lo kadɨ ta kin ulə ngirə’ne me’de ngan goto. Uni me’de ngonn kagilo kɨ nden be par, nan lokɨ kon’gɨ rei ningə, inyəi go kunme lə’de kɔ.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Kandɨ ko kɨ tosi dann konn’tɨ, in de’gɨ kɨ oyi ta, nan go’tɨ, me kɨ ra sururu, kɨ nya majɨ’gɨ, kɨ koo majɨ rɔ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ɔgɨ’de kadɨ tɔgi gangɨ me kunme’tɨ lə’de ə gəsirəi.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Ningə kandɨ ko kɨ tosɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ majɨ, in de’gɨ kɨ oyi ta lə Luwə kɨ ngar me’de kɨ majɨ, ngarme kɨ rɔta’tɨ, ningə ngəmi me’de’tɨ, uwəi tɔgɨ’de ba, adi kandɨ kulə lə’de te.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 «De a ində por lambɨ’tɨ kadɨ dow ngo dɔ’tɨ el, taa ində ginn tirə’tɨ el tɔ. A ində dɔ nya’tɨ taa, kadɨ de’gɨ uri kəy ningə, oyi lo kɨ kunj’ə.
16 Jesus continuou:
17 Nya ra kɨ gidɨ kuwə, kɨ ginn’ə a te el goto. Tadɔ nya kɨ to lo kiyə’tɨ, kɨ ginn’ə a te el goto tɔ.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Majɨ kadɨ uri mbi’se majɨ oyi dɔ ta kɨ isɨ oyi, um kadɨ oyi kɨ non be el. Tadɔ de kɨ aw kɨ nya ji’ne’tɨ, a adi’ə dɔ’tɨ ɓay. Nan de kɨ nya li’ə goto kaa, in kɨ ndikiri inɓe kɨ ində me’ne dɔ’tɨ kin kaa, a tai ji’ə’tɨ inɓe ɓay.»
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Kon Jeju kɨ ngannkon’a’gɨ rei kadɨ n’oyi’ə, nan lo kadɨ tei rɔ’a’tɨ goto tadɔ bulə de’gɨ kɨ in ngayn.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Ə eli’ə taa eyina: «Kon’i kɨ ngannkon’i’gɨ rai taga non, gei koyi nu.»
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Ningə Jeju təl el’de ene: «Kon’m kɨ ngannkon’m’gɨ ə in de’gɨ kɨ oyi ta lə Luwə, ningə təli rɔ’de go’tɨ, ə rai kulə.»
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Ndɔ kare, Jeju ala me to’tɨ in kɨ njendo’gɨ lə’ne, ningə el’de ene: «Adɨ jɨ gangi babo j’awi dowə’tɨ kɨ kare.» Ningə awi.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Lokɨ isɨ ɔsi to isɨ gangi ba kin ningə, Jeju to ɓi kanum. Ə nəl kibo ngayn osɨ dɔ ba’tɨ, ra adɨ mann rɔsɨ to, in ta koy’tɨ.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Lo kin’tɨ, njendo’gɨ rei kɨ rɔ Jeju’tɨ, ndəli’ə kɨ non ta’de’tɨ eyina: «Njendo de’gɨ, Njendo de’gɨ, j’isi j’oyi!» Lokɨ Jeju ndəl, ndangɨ nəl’gɨ kɨ pungum mann’gɨ adɨ təli toi keke, lo to jijiji.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Ningə el njendo’gɨ ene: «Kunme lə’se to ra be tɔ ɓay ə?» Nga ningə ɓol ra’de, nya kin ətɨ’de ɓol ngayn adɨ dəji nan ta dann’de’tɨ eyina: «De inɓe kam in nan ə nəl kɨ mann kaa el’de ta par ə təli rɔ’de go’ə’tɨ be wa?»
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Jeju ingɨ kɨ njendo’gɨ lə’ne rei tei dɔnangɨ’tɨ kɨ Gerasa, kɨ ra ta ɓe’tɨ kɨ Galile.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Lokɨ Jeju in me to’tɨ ur kɨ nanga ningə, dingəm kare kɨ me ɓe’tɨ kɨ Gerasa, in non re kɨ rɔ Jeju’tɨ. In dingəm kɨ ndil’gɨ kɨ majel rai’ə. Asɨ dɔkagilo ngayn, dingəm kin ulə ku rɔ’ne’tɨ el num, isɨ ɓe me kəy’tɨ el num. Lo kis’ə in dɔɓadɨ’gɨ’tɨ par.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Lokɨ oo Jeju ningə, osɨ nangɨ nja’a’tɨ, ningə elta kɨ ndu’ne kɨ boi ene: «Jeju, kɨ Ngonn lə Luwə kɨ njekisɨ dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ, in ri ə ge rɔ’m’tɨ wa? Nja’i ba, adɨ’m kon el.»
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 El be tadɔ Jeju adɨ ndu’ne ndil kɨ majel kadɨ te rɔ dingəm’tɨ kin kɔ. Nja ngayn ndil kɨ majel kin in kɨ dingəm kakin ningə ra’a. De’gɨ dɔi’ə kɨ kulə gindɨ ge, uləi kangila gindɨ nja’a’tɨ ge, nan gangɨ kulə gindɨ’gɨ kin riw riw ə tətɨ kangila gindɨ’gɨ kin nɔsɨ nɔsɨ rɔ’ne’tɨ kɔ, ningə ndil’gɨ kɨ majel ɔsi’ə adɨ aw kɨ diləlo diləlo.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Ə Jeju dəj’ə ene: «Tɔ’i nan nan?» Anyɨ ilə Jeju’tɨ ene: «Tɔ’m nan bulə njerɔ’gɨ.» Tadɔ ndil’gɨ kɨ majel ngayn uri me’ə’tɨ.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Lo kin’tɨ, ndil’gɨ kɨ majel kakin nonyi dɔ Jeju’tɨ kadɨ adɨ’de n’awi boloɓe’tɨ kɨ dɔboy’o goto.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Bulə kɔsongɨ’gɨ rai lo’tɨ kin non ra sɔi nya dɔ mbal’tɨ, ə ndil’gɨ kɨ majel kakin nonyi dɔ Jeju’tɨ kadɨ adɨ’de n’awi me’de’tɨ. Anyɨ Jeju adɨ’de tarow kadɨ awi me’de’tɨ.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Ndil’gɨ kɨ majel tei me dingəm’tɨ, awi uri me kɔsongɨ’gɨ’tɨ kakin. Ningə nyɨ, kɔsongɨ’gɨ ɓingəi nan kadɨ mbal’tɨ taa, tosi me ba’tɨ, anyinan mann oyi.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Lokɨ de’gɨ kɨ njengəm kɔsongɨ’gɨ oyi nya kɨ ra nya kin ningə, anyinan awi me ɓebo’tɨ kɨ ngann ɓe’gɨ, ɔri poy nya kɨ ra nya kin de’gɨ.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 De’gɨ tei ai kadɨ n’oyi nya kɨ ra nya kin. Be ə, lokɨ rei tei rɔ Jeju’tɨ ningə, oyi dingəm kɨ ndil’gɨ kɨ majel tei me’ə’tɨ kakin, isɨ nja Jeju’tɨ. Oyi’ə kadɨ isɨ kɨ ku rɔ’ne’tɨ, kɨ hangal kɨ majɨ, adɨ ətɨ’de ɓol.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Nje kɨ rai lo nya’tɨ kɨ ra nya kin, ɔri madɨ’de’gɨ poy’o, tɔji row kɨ dingəm kɨ aw kɨ ndil’gɨ kɨ majel kin ingə’n lapiya.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Lo kin’tɨ non be, de’gɨ kɨ dɔnangɨ Gerasa’tɨ, ɓol tɔl’de, adɨ dəji Jeju kadɨ inyə dɔnangɨ lə’de ə aw. Ə Jeju al me to’tɨ, təl gogɨ.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Dingəm kɨ Jeju tuwə ndil’gɨ kɨ majel dɔ’a’tɨ kɔ kakin dəjɨ Jeju kadɨ n’aw si’ə, nan Jeju tuwə.
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Ene: «In təl aw ɓe, ɔr poy nya’gɨ pətɨ kɨ Luwə ra sə’i kin adɨ de’gɨ oyi.» Be ə, dingəm aw iləmbər nya kɨ Jeju ra si’ə kin me ɓebo’tɨ ba pətɨ.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Lokɨ Jeju təl re, bulə de’gɨ uwəi’ə kɨ rɔ’de majɨ, tadɔ pətɨ isɨ nginəi’ə.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Ningə nyɨ dingəm kare kɨ tɔ’a nan Jayrusɨ, kɨ in njekundɔ kəykawnan lə Juwipɨ’gɨ in non re. Re osɨ nja Jeju’tɨ, non dɔ’a’tɨ kadɨ re aw ɓe lə’ne.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Kadɨ aw ɓe lə’ne tadɔ ngonn’o kɨ dene kɨ in kareba, ɓal’a in dɔgɨ gidə in joo to ta koy’tɨ. Lokɨ Jeju isɨ aw, bulə de’gɨ mborei’ə kɨ yo ge kɨ ne ge, lo kɔrkon goto.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Dann bulə de’gɨ’tɨ kin, dene kare kɨ monyi mosɨ ad’a kon ɓal dɔgɨ gidə in joo in non. Dene kin tujɨ nyakingə lə’ne kɔ pətɨ ji njera de’gɨ monyi’tɨ, nan de kɨ kadɨ ad’a lapiya goto.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Dene re ndəkba rɔ Jeju’tɨ, kɨ row kɨ gidə’tɨ, ɔdɨ ta ku lə Jeju par ə, tanan’tɨ non, mosɨ gangɨ rɔ’a’tɨ.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Low’ə’tɨ non Jeju dəjɨ ene: «Nan ə ɔdɨ’m wa?» Ningə de’gɨ pətɨ manji’ə’tɨ eyina n’ɔdi’ə el. Nga ə Piyər el’ə ene: «Burəɓe, in de’gɨ kɨ rosi gid’i, ə mborei nu kɨ yo ge kɨ ne ge kin ə ɔdi nu.»
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Nan Jeju ene: «De madɨ ɔdɨ’m, m’gər kadɨ tɔgɨ te rɔ’m’tɨ.»
46 Mas Jesus disse:
47 Lokɨ dene oo kadɨ nya kɨ n’ra kin Jeju gər ningə, dadɨ par par, osɨ nja Jeju’tɨ. Ningə takum de’gɨ’tɨ pətɨ, ɔr go nya kɨ ra adɨ n’ɔd’n Jeju kin. Taa, ɔr’de go kingə kɨ ingə lapiya tanan’tɨ non par kin tɔ.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Ə Jeju el’ə ene: «Ngonn’m, kunme lə’i aj’i. Aw kɨ lapiya.»
48 Aí Jesus disse:
49 Lokɨ Jeju ra elta ba ɓay ningə, de kare in ɓe lə njekundɔ kəykawnan lə Juwipɨ’gɨ re. Re el Jayrusɨ ene: «Ngonn’i oy, in ndɔjɨ Njendo de’gɨ el nga.»
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Nan Jeju kɨ oo dɔ ta kin el Jayrusɨ ene: «Adɨ əti ɓol el, un me’i par, ə a ajɨ.»
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Lokɨ rei tei me kəy’tɨ, Jeju inyə tarow adɨ de ur kəy go ngonn’tɨ el. Adɨ Piyər num, Jan num, Jakɨ num, baw ngonn ingɨ kɨ kon ngonn num tɔ par ə uri si’ə kəy go ngonn’tɨ.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 De’gɨ pətɨ nonyi ge ndingəi rɔ’de ge tadɔ ngonn, nan Jeju el’de ene: «Nonyi el, ngonn oy el, to ɓi to to.»
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Anyɨ uwəi Jeju kogi, tadɔ gəri kadɨ ngonn oy.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Nan Jeju uwə ji ngonn, ningə ɓar’a ene: «Ngonn’m kɨ dene, ində taa.»
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Lo kin’tɨ, ngonn kɨ dene tɔsɨ ndəl, ndil’ə re rɔ’a’tɨ adɨ ində taa tanan’tɨ non. Anyɨ Jeju dəjɨ’de kadɨ adi’ə nya sɔ.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Nya kin ra ɓol njekoj’o’gɨ ngayn. Nan Jeju un ndu’ne kadɨ eli taa de madɨ el.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.