Lucas 6

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndɔ kare Jeju ra dər me ndɔɔ geme’gɨ’tɨ. In ndɔ kɔrkon lə Juwipɨ’gɨ. Ningə, njendo’gɨ li’ə kɨ in si’ə, gangi dɔ ko’gɨ ji’de’tɨ təmi sɔi.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Parisɨ’gɨ madɨ eli’de eyina: «Ra bann ə rai nya kɨ kadɨ de ra ndɔ kɔrkon’tɨ el be wa?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jeju el’de ene: «Ingɨ tudəi nya kɨ ngar Dabidɨ ra lokɨ ɓo ra’a kɨ de’gɨ kɨ go’ə’tɨ kin adɨ gəri majɨ.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Dabidɨ ur me *Kəyku’tɨ lə Luwə, un mapa kɨ de’gɨ adi Luwə kadikare’tɨ sɔ, ningə təl’n adɨ de’gɨ kɨ go’ə’tɨ sɔi tɔ. Sɔi mapa kɨ in nya kɨ majɨ kadɨ njekujənyamosɨ kadikare’gɨ par ə sɔi.»
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Jeju təl el’de ɓay ene: «Ngonn de in ɓe nje ndɔ kɔrkon.»
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 *Ndɔ kɔrkon kɨ rangɨ, Jeju aw kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, ndo nya de’gɨ. Ningə dingəm kare kɨ ji’ə oy njururu in me kəykawnan’tɨ non.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ sii keke isɨ indəi kum’de kadɨ n’oyi ke Jeju a adɨ dingəm kin lapiya ndɔ kɔrkon’tɨ lə Juwipɨ’gɨ wa? In ta bolo kɨ isɨ sangi kadɨ lə’i ta dɔ’a’tɨ.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Nan Jeju gər mərta’gɨ lə’de, adɨ el dingəm kɨ ji’ə oy njururu kakin ene: «Ində taa, ra dana ne be takum de’gɨ’tɨ pətɨ.» Dingəm ində ra taa.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Ningə Jeju təl dəjɨ ndəgɨ de’gɨ ene: «Ri ə in gorow’ə’tɨ kadɨ de ra ndɔ kɔrkon’tɨ wa? Kadɨ de ra majɨ eke kadɨ ra majel? Kadɨ de nagɨ madɨ’ne ta yo’tɨ eke kadɨ inyə adɨ tujɨ kɔ wa?»
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Jeju ində kum’ne gon’n’de ba pətɨ, ningə el dingəm kakin ene: «Surə ji’i». Dingəm surə ji’ne, ningə ji’ə təl to majɨ kare.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Wongɨ tɔl njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, adɨ elinan ta dann’de’tɨ dɔ nya’tɨ kɨ kadɨ n’rai kɨ Jeju.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Me ndɔ’a’gɨ’tɨ kin, Jeju aw dɔ mbal’tɨ tadɔ kelta kɨ Luwə. Elta kɨ Luwə kondɔ’tɨ bitɨ lo ti.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Lokɨ lo ti, Jeju ɓar njendo’gɨ lə’ne. Ningə mbunə njendo’gɨ’tɨ kin ə, mbətɨ’de dɔgɨ gidə in joo, ɓar’de njekawkulə’gɨ.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Adɨ in Simon, kɨ ində tɔ’a nan Piyər, kɨ ngonnkon’a Andire, kɨ Jakɨ, kɨ Jan, kɨ Pilipɨ, kɨ Batilemi,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 kɨ Matiye, kɨ Tomasɨ, kɨ Jakɨ, kɨ ngonn lə Alpe, kɨ Simon kɨ ɓari’ə nje rɔ tadɔ kingə dɔ lə ɓe lə’ne,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 kɨ Judɨ kɨ ngonn lə Jakɨ, taa Judasɨ Isikariyotɨ, kɨ njekundɔ Jeju tɔ.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jeju in kɨ njendo’gɨ dɔ mbal’tɨ re te lo’tɨ kɨ gidə asɨ nan majɨ ningə, ingə bulə de’gɨ njendo’gɨ lə’ne, kɨ bulə de’gɨ ngayn kɨ in dɔnangɨ Jude’tɨ ge, nje k’in ɓebo Jerujalem’tɨ ge, nje k’in ɓebo’gɨ’tɨ kɨ kadɨ ba’tɨ kɨ Tir ge, kɨ Sidon ge. Rei tadɔ koo ta lə Jeju ge kadɨ ajɨ’de dɔ monyi’gɨ’tɨ lə’de ge.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Nje kɨ ndil’gɨ kɨ majel yəti hangal’de ingəi lapiya tɔ.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Ningə bulə de’gɨ pətɨ sangi kadɨ n’ɔdi rɔ’a, tadɔ tɔgɨ madɨ isɨ te rɔ’a’tɨ adɨ’de lapiya.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Jeju un kum’ne oo’n njendo’gɨ lə’ne ningə el’de ene:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Ingɨ kɨ ɓo isɨ ra’se ɓone, in nje majikur, tadɔ lo ti ə a ndanni.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Majikur in lə’se lokɨ de’gɨ isɨ mbətɨ’se, de’gɨ isɨ tuwəi’se, de’gɨ isɨ taji’se, de’gɨ isɨ eli ta’gɨ kɨ majel dɔ’se’tɨ, tadɔ lə’m m’in *Ngonn de.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Ndɔ kɨ nya’gɨ kin tei dɔ’se’tɨ ə, majɨ kadɨ rai rɔnel, turi jagira, tadɔ nyakugə goji’se in ngayn dɔran’tɨ. Tadɔ in be ə kaw’de’gɨ adi kon njekeltakita Luwə’tɨ kete.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Nan in njenyakingə, in nje kumtondoo. In nje kumtondoo tadɔ ingəi nya sɔlme lə’se nga.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Ingɨ kɨ ɓone ndanni, in nje kumtondoo, tadɔ lo ti ə ɓo a ra’se.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Ingɨ kɨ de’gɨ isɨ elita kɨ majɨ majɨ dɔ’se’tɨ, in nje kumtondoo, tadɔ in be ə kaw’de’gɨ rai kɨ nje ɓar rɔ’de njekeltakita Luwə’tɨ nan ingɨ el.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Ningə ingɨ kɨ isɨ oyi ta lə’m, nan m’in m’el’se kadɨ in ndigɨ njeban’gɨ lə’se, rai majɨ kɨ nje kɨ isɨ ɔsi’se ta.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Njangɨ dɔ nje kɨ isɨ manni’se, ə elita kɨ Luwə tadɔ nje kɨ isɨ eli ta’gɨ kɨ majel dɔ’se’tɨ.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Re de ində dow kɔt’i kɨ kare ə, yətɨ dowə kɨ rangɨ ad’a ɓay. Re de taa ku kɨ ngal lə’i ə, ad’a in kɨ gɔjɨ dɔ’tɨ.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 De kɨ ra kɨ dəj’i nya ə ad’a, ningə de taa nya lə’i ə dəji go’ə el tɔ.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Nya’gɨ kɨ in ndigɨ kadɨ de’gɨ rai adi’se kin ə, rai kah’a’tɨ inɓe kin adi’de tɔ.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Kin ə in ndigi nje kɨ ndigi’se tɔ par ə, oyo ri ə kadɨ de ra’se wa? De a ra’se oyo el, tadɔ njeramajel’gɨ kaa ndigi nje kɨ ndigi’de tɔ.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Kin ə rai majɨ kɨ nje kɨ rai’se majɨ par ningə, oyo ri ə kadɨ to de ra’se wa? De a ra’se oyo el, tadɔ njeramajel’gɨ kaa rai tokɨ rai kin be tɔ.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Kin ə adi nje kɨ gəri majɨ kadɨ a ugəi’se ɓang’a par gogɨ ə tunəi’se nya ningə, oyo ri ə kadɨ de ra’se wa? De a ra’se oyo el, tadɔ njeramajel’gɨ kaa, adi nje kɨ gəri majɨ kadɨ a ugəi’de kɔr nya lə’de gogɨ par ə tunəi’de nya tɔ.
34 E, se emprestardes
35 Nan ingɨ, majɨ kadɨ in ndigɨ njeban’gɨ lə’se, rai majɨ kɨ non par, ə adɨ de’gɨ tunəi’se nya nan kanjɨ kadɨ indəi me’se dɔ kingə’tɨ gogɨ el. In be ə a ingəi nyakugə goji kibo, taa a in ngann lə Njekisɨ dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ tɔ. Tadɔ in njera majɨ kɨ de’gɨ kɨ gəri ra oyo el kɨ de’gɨ kɨ nje me majel.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Majɨ kadɨ in njera majɨ kɨ ngayn tokɨ Baw’se Luwə in njera majɨ kɨ ngayn kin be tɔ.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Gangi ta dɔ de’tɨ el, ningə Luwə a gangɨ ta dɔ’se’tɨ el tɔ. Uwəi de kɨ ta el, ningə Luwə a uwə’se kɨ ta el tɔ. Inyəi go majel lə’de kɔ, ningə Luwə a inyə go majel lə’se kɔ tɔ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Adi, ə Luwə a adɨ’se tɔ. Luwə a ɓukɨ ɓɔl ku’tɨ lə’se kadɨ rosɨ majɨ: a yəkɨ, mbisə jigɨ jigɨ, ɓuki kadɨ rosɨ re puu kɔ. Tadɔ nya kɨ mbɔjɨ’n adi de’gɨ kin ə Luwə a mbɔjɨ’n adɨ’se tɔ.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Ningə Jeju təl el’de ta kare me kujita’tɨ ɓay ene: «Njekumtɔ a ndɔr njekumtɔ madɨ’ne bann wa? A ndɔr’ɔ el, tadɔ re ndɔr’ɔ ə a osi joo pətɨ me ɓe’tɨ.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Njendo in dɔ ɓe’ne’tɨ el, re in njendo kɨ ɓe’ə ndo’ə nya berere berere majɨ ningə, a to to ɓe’ne be.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 «Ra bann be ə, oo bunə mu kɨ to kum ngonnkon’i’tɨ yo, ə oo kagɨ kɨ boi kɨ to yan’i’tɨ inɓe kin el wa?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Nan in, oo kagɨ kɨ boi kɨ to kum’i’tɨ kin el par ə, kɨ gorow kɨ bann ə a asɨ kadɨ el ngonnkon’i ene: “Ngonnkon’m, adɨ m’un bunə mu kɨ to kum’i’tɨ kin” wa? In njekədikum de’gɨ, un kagɨ kɨ boi kɨ kum’i’tɨ kin ningə to, a oo lo ar njay kadɨ un’n bunə mu kɨ kum ngonnkon’i’tɨ.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Kagɨ kɨ majɨ kɨ kadɨ a andɨ kandɨ kɨ majel goto, taa kagɨ kɨ majel kɨ kadɨ a andɨ kandɨ kɨ majɨ kaa goto tɔ.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 In kɨ kandɨ kagɨ kɨ sɔw dɔ kaga kin ə a gəri’ə’n’ə. De a ujə kandɨ mbay dɔ konn par’tɨ el, taa de a ujə kandɨ kom kagɨ dɔ dole’tɨ el tɔ.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 De kɨ majɨ, ingə kulə ra’ne kɨ majɨ me nyara kɨ majɨ’tɨ kɨ to me’ə’tɨ. Ningə de kɨ majel, ingə kulə ra’ne kɨ majel me nyara kɨ majel’tɨ kɨ to me’ə’tɨ tɔ. Tadɔ ta’gɨ kɨ te ta de’tɨ in nya’gɨ kɨ rosi ngarme’ə.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «Ra bann ə ɓari’m’in “Burəɓe, Burəɓe” ə rai nya kɨ m’el’se el wa?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 De kɨ ra kɨ re rɔ’m’tɨ, oo ta lə’m, ə təl rɔ’ne go’tɨ ningə, in de kɨ to to de kɨ m’a m’el’se ta li’ə kam be.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 To to de kɨ njera kəy, kɨ ur ɓe dɔ gadi’tɨ adɨ ow majɨ, ɓay taa, ində ginn kəy’tɨ kin be. Lokɨ mann in ningə, mann kon lo re un kəy kakin, nan asɨ kadɨ tɔ kəy kakin el, tadɔ ində adɨ ngan majɨ.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Nan de kɨ oo ta lə’m, ə təl rɔ’ne go’tɨ el, to to de kɨ ində kəy lə’ne dɔnangɨ’tɨ taa ne kare, kɨ kanjɨ kur ɓe kində ginn’ə’tɨ be. Lokɨ mann kon re un kəy kakin ningə, nden ba ɓay par ə kəy budɨ nanga mur mur kɔ.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.