Lucas 4

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Go Ndil Luwə’tɨ kɨ rosɨ Jeju, Jeju təl ta ba Jurden’tɨ re. Təl re ningə, Ndil Luwə ɔr’ɔ aw si’ə diləlo’tɨ.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Su nan’a ndɔ dɔsɔ diləlo’tɨ. Ndɔ kɨ Jeju ra dɔsɔ kin, sɔ nya madɨ el, adɨ ɓo ra’a.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Non be, Su el’ə ene: «Re in Ngonn lə Luwə ə, adɨ mbal kin təl mapa adɨ m’oo.»
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Ə Jeju təl el’ə ene: «Ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina: De a isɨ kɨ dɔ’ne taa kɨ takul nyakusɔ par el.»
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Su aw kɨ Jeju dɔ lo’tɨ taa, ningə kɨ kum kɨ kində jipɨ, ɔj’ɔ konɓe’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne pətɨ ad’a oo.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Lokɨ ɔj’ɔ ningə, təl el’ə ene: «M’a m’ad’i tɔgɨ dɔ konɓe’gɨ’tɨ kin kɨ nyakingə’gɨ kɨ me’tɨ pətɨ. Tadɔ in nya kɨ adi’m’in me ji’m’tɨ, ningə de kɨ me’m ndigɨ ə m’ad’a.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Re in, ɔsɨ məkəs’i nanga non’m’tɨ ə, m’a m’ad’i ba pətɨ to yan’i.»
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Jeju təl el’ə ene: «Ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina: “A ɔsikurə Burəɓe Luwə’tɨ lə’i, ningə in kɨ kar’ne ba par ə a re non’a’tɨ kadɨ gos’o.”»
8 Mas Jesus respondeu:
9 Go’tɨ gogɨ, Su aw kɨ Jeju Jerujalem’tɨ, aw si’ə jam dɔ Kəy’tɨ lə Luwə taa. Lokɨ aw si’ə taa, ningə el’ə ene: «Re in Ngonn lə Luwə ə, inyə ji’i taa osɨ adɨ m’oo,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 tadɔ ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina: “Luwə a adɨ ndu’ne malayka’gɨ lə’ne kadɨ to indəi kum’de go’i’tɨ.”
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Ɓay taa, a lai’nu dala ji’de’tɨ, kadɨ nja’i tugə mbal el.»
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Jeju təl el’ə ene: «Ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina: A mbɔjɨ Burəɓe Luwə lə’i oo el.»
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Lokɨ Su tigə kɨ nyanan’gɨ kɨ kadɨ n’nan’n Jeju ningə, ɔr rɔ’ne gogɨ sanyi rɔ’a’tɨ. Ɔr rɔ’ne nginə’n dɔkagilo kɨ rangɨ.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Lo kin’tɨ, Jeju təl re Galile. Re kɨ tɔgɨ kɨ in rɔ Ndil Luwə’tɨ. Tɔ Jeju ɓar kɨ dɔ lo’gɨ kɨ non pətɨ.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Ndo nya me kəykawnan’tɨ lə *Juwipɨ’gɨ. De’gɨ pətɨ uləi tɔjɨ dɔ’a’tɨ.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Jeju aw Najaretɨ’tɨ, kɨ in ɓe kɨ tɔgɨ’tɨ. Tokɨ isɨ ra’n kete kete, lokɨ ndɔ kɔrkon asɨ ningə, Jeju aw kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ. Jeju ində taa kadɨ n’tudə makitu.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Lokɨ ində taa, adi’ə makitu lə njekeltakita Luwə’tɨ Ejay kɨ koi. Jeju rirə makitu kakin ningə, ingə ta kɨ ndangi eyina:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 «Ndil Burəɓe in dɔ’m’tɨ,
18 “O Espírito do Senhor
19 Kadɨ m’iləmbər ɓal memajɨ lə Burəɓe kin.»
19 e proclamar o ano aceitável
20 Go’tɨ, Jeju ko makitu kakin, ningə təl’n adɨ njekulə, ə isɨ nanga kadɨ elta. De’gɨ pətɨ kɨ me kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ ɓuki kum’de kɨ dɔ’a’tɨ.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Lo kin’tɨ, Jeju el’de ene: «Ta kɨ oyi kin, tɔlta’ne dɔ’se’tɨ ɓone.»
21 Então Jesus começou a dizer:
22 De’gɨ pətɨ manyinajɨ lə Jeju, taa mbər memajɨ kɨ te ta’a’tɨ ətɨ’de ɓol kɨ dum tɔ adɨ elinan eyina: «M’a in ngonn lə Jisepɨ rɔ’je’tɨ ne el wa?»
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Be ə Jeju el’de ene: «M’gər kadɨ a eli’m’in kujita kɨ ene: “In njera de’gɨ monyi, ajɨ rɔ’i inɓe,” kin. A eli’m’in eyina: “J’oo poy nya’gɨ pətɨ kɨ in ra Kapernayim’tɨ kin, ə in ra ɓe kojɨ’tɨ ne be tɔ adɨ j’oo.”»
23 Então Jesus disse:
24 Jeju təl el’de ɓay ene: «Tokɨ rɔta’tɨ adɨ m’el’se, njekeltakita Luwə’tɨ, kɨ ɓekoj’o uwə rɔ’ne’tɨ majɨ goto.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Kɨ rɔta’tɨ, dɔkagilo’tɨ lə njekeltakita Luwə’tɨ Eli, njengawkoy’gɨ in ngayn Isirayel’tɨ. Nan lokɨ ndi ədɨ dɔnangɨ’tɨ el ɓal mutə kɨ nanyi mehen, ə ɓo on kɨ dɔnangɨ pətɨ,
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 de kare dann’de’tɨ kɨ Luwə ulə Eli rɔ’a’tɨ goto. In njengawkoy kɨ Sarepta’tɨ, dɔnangɨ kɨ Sidon’tɨ yo ə Luwə ulə Eli kɨ rɔ’a’tɨ.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Njebanjɨ’gɨ kaa in ngayn Isirayel’tɨ dɔkagilo’tɨ lə Elije tɔ, nan in kɨ kare kɨ kadɨ Luwə ɔr banjɨ rɔ’a’tɨ ar njay goto. In Naman kɨ Siri’tɨ yo ə Luwə ɔr banjɨ rɔ’a’tɨ.»
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Lokɨ de’gɨ kɨ sii me kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ oyi ta kin, wongɨ tɔl’de pətɨ.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Lo kin’tɨ, indəi taa tuwəi Jeju me ɓebo’tɨ kɔ, ningə ai si’ə jam dɔ mbal’tɨ kɨ indəi ɓebo’tɨ. Rai’tɨ si’ə kadɨ n’suri’ə n’iləi’ə n’tɔli’ə kɔ.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Nan Jeju ur dann’de’tɨ aw.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Jeju aw Kapernayim’tɨ, kɨ in ɓebo kɨ dɔnangɨ Galile’tɨ. Jeju ndo nya de’gɨ ndɔ kɔrkon’tɨ.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Nyando li’ə ətɨ de’gɨ ɓol kɨ dum. Ətɨ’de ɓol kɨ dum tadɔ elta kɨ tɔgɨ kɨ in rɔ Luwə’tɨ.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ningə, de madɨ kare kɨ ndil kɨ majel ra’a, isɨ me kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ non, non kɨ ndu’ne kibo ene:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 «Jeju kɨ Najaretɨ, ri ə ge rɔ’je’tɨ wa? Re kadɨ tujɨ’je wa? M’gər’i majɨ: in kɨ Kar njay lə Luwə.»
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Jeju ndangɨ ndil kɨ majel kɨ tɔgɨ’ne ene: «Utɨ ta’i, ə te kɔ rɔ dingəm’tɨ kin.» Lo kin’tɨ, ndil kɨ majel bi dingəm ilə dann’de’tɨ, ningə te rɔ’a’tɨ um ad’a kon madɨ kare el.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Nya kin ətɨ de’gɨ pətɨ ɓol, adɨ dəji nan ta dann’de’tɨ eyina: «Ta kin in ta kɨ bann ə ətɨ ɓol be wa? De kam aw kɨ tɔgɨ konɓe dɔ ndil’gɨ’tɨ kɨ majel, ndangɨ’de kɨ tɔgɨ kɨ in rɔ Luwə’tɨ adɨ tei kɔ!»
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 In be ə, tɔjɨ lə Jeju sanan kɨ dɔnangɨ kɨ non pətɨ.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Lokɨ Jeju in kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, aw me kəy’tɨ lə Simon. Məm Simon kɨ dene, rɔ’a tingə ngayn. Be ə, dəji Jeju kadɨ ra nya madɨ tadɔ li’ə.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Jeju rugɨ rɔ’ne dɔ’a’tɨ, ndangɨ rɔ kɨ tingə ngayn kakin adɨ yokiro. Kalangɨ ba go’tɨ, məm Simon ində taa ra nyakusɔ adɨ’de.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Lo sɔl’ɔ, go kurkadɨ’tɨ, de’gɨ pətɨ kɨ awi kɨ de’gɨ kɨ monyi’gɨ kɨ dangɨ dangɨ rai’de, rei se’de rɔ Jeju’tɨ. Jeju ində ji’ne dɔ’de’tɨ kare kare pətɨ adɨ ingəi lapiya.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ndil’gɨ kɨ majel kaa tei rɔ de’gɨ’tɨ ngayn kɨ non ta’de’tɨ eyina: «In Ngonn lə Luwə!» Nan Jeju ndangɨ’de kɨ tɔgɨ kɨ ngan ngayn, adɨ’de tarow kadɨ eli ta’a el, tadɔ gəri’ə ɓətɨ kadɨ in Kirisitɨ, De kɨ Luwə mbət’ə.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Lokɨ lo ti, Jeju te me ɓebo’tɨ aw diləlo’tɨ. Bulə de’gɨ ngayn sangi’ə, awi ingəi’ə. Lokɨ ingəi’ə, ndigɨ kadɨ n’uwəi’ə nanga rɔ’de’tɨ kadɨ to aw lo el.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Nan Jeju el’de ene: «Majɨ kadɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ kɨ ɔjidɔ Konɓe lə Luwə ndəgɨ ɓebo’gɨ’tɨ tɔ, tadɔ in ta kin ə Luwə ulə’m.»
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 In be ə, Jeju ndo ta me kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ dɔnangɨ Galile’tɨ.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.