João 7
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs BKJ
1 Go’tɨ, Jeju nanyi kɨ lo njiyə’tɨ dɔnangɨ Galile’tɨ, ge el kadɨ n’njiyə n’aw ə n’təl dɔnangɨ Jude’tɨ, tadɔ njekundɔ Juwipɨ’gɨ isɨ sangi kadɨ n’tɔli’ə.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Nga ningə dɔkagilo ra nanyi lə Juwipɨ’gɨ kɨ kadɨ sii ginn *Kəyku’tɨ in ndəkba,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 ə ngannkon Jeju eli’ə eyina: «In ne ə aw dɔnangɨ Jude’tɨ adɨ njendo’gɨ lə’i kaa oyi nya’gɨ kɨ isɨ ra’de kin tɔ.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 De kɨ ndigɨ kadɨ de’gɨ oyi’ne kam a ra nya’gɨ kutɨ lo’tɨ el. Nga ningə, tokɨ isɨ ra nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol kin, majɨ kadɨ ra adɨ de’gɨ pətɨ oyi’nu.»
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Nan tokɨ rɔta’tɨ, ngannkon’a’gɨ inɓe uni me’de adi’ə el.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Ə Jeju el’de ene: «Ndɔ lə’m re el ɓay; nan ingɨ, ndɔ’gɨ pətɨ to majɨ tadɔ lə’se.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 De’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin a awi sese kɨ ta el, nan m’in ə, me’de majel sə’m tadɔ m’el kulə ra’de’gɨ kɨ majel kɨ taga.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ingɨ ə awi lo ra nanyi’tɨ kin. M’in ə, m’a m’aw el, tadɔ ndɔ lə’m nanyi ɓay.»
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Go ta’gɨ’tɨ kɨ el kin, isɨ Galile’tɨ ba.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Nan lokɨ ngannkon’a’gɨ awi lo ra nanyi’tɨ, in kaa ɔtɨ osɨ dɔ row’tɨ tɔ kɨ kanjɨ kadɨ de oo’ə. Aw to lo kaw kɨ lo kiyə’tɨ be.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Dɔkagilo ra nanyi’tɨ, njekundɔ Juwipɨ’gɨ sangi Jeju ningə dəji eyina: «In lo’tɨ kɨ ra be wa?»
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 De’gɨ manjinan ta’tɨ ngayn dɔ’a’tɨ dann bulə de’gɨ’tɨ; nje kɨ nan’gɨ eli eyina: «In de kɨ majɨ,» ə nje kɨ nungɨ eli eyina: «Jagɨ, isɨ ɓukɨ bulə de’gɨ mu’tɨ,» tɔ.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 In be kaa de kɨ kadɨ elta li’ə kɨ taga wangɨ goto, ɓoli njekundɔ Juwipɨ’gɨ.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ndɔ’gɨ kɨ kadɨ ra nanyi dər te dana nga ə Jeju aw ginn Kəy’tɨ lə Luwə, isɨ ndo nya de’gɨ.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 In nya kɨ ndɔjɨ Juwipɨ’gɨ ngayn adɨ dəji nan ta eyina: «In kam de ndo’ə nya el tɔ, nga ra bann ə gər nya ətɨ ɓol be wa?»
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «Nya kɨ m’njɨ m’ndo kin ngirə in rɔ’m’tɨ el, nan ngirə in rɔ Luwə’tɨ kɨ njekulə’m.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kin ə re de ndigɨ kadɨ n’ra nya kɨ Luwə ndigɨ ə, lo kin’tɨ ə a gər ar njay tokɨ nya kɨ m’njɨ m’ndo kin ngirə in rɔ Luwə’tɨ eke in m’inɓe ə m’ində ngirə wa.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 De kɨ nje kelta kɨ tɔ’ne inɓe isɨ sangɨ tɔɓar lə’ne inɓe. Nan de kɨ sangɨ tɔɓar lə nje kulə’ne a elta kɨ rɔta’tɨ, ningə nya kɨ gorow’ə’tɨ el goto rɔ’a’tɨ tɔ.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mojɨ adɨ’se ndukun adɨ tai majɨ, nan de kɨ təl rɔ’ne go’tɨ goto. Nga ra bann ə isɨ sangi kadɨ tɔli m’in wa?»
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ə bulə de’gɨ eli’ə eyina: «In aw kɨ ndil kɨ majel me’i’tɨ! Nan ə isɨ sangɨ kadɨ n’tɔli wa?»
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Ə Jeju təl un ta ilə’de’tɨ ene: «M’ra nya kareba be, ə ingɨ pətɨ ətɨ’se ɓol!
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mojɨ adɨ’se ndu kadɨ ujəi mɔtɨ ngann’gɨ ningə in ndu kɨ te rɔ Mojɨ’tɨ ne par el, nan in kaw’je’gɨ kɨ kete nu ə uni ndu kin ə ingɨ si ujəi mɔtɨ ngann’gɨ ndɔ kɔrkon’tɨ.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Kin ə re ujəi mɔtɨ ngonn ndɔ kɔrkon’tɨ kadɨ to de kidɨ ndukun lə Mojɨ el ə, ra bann ə me’se to’se dɔ’m’tɨ m’in kɨ m’ajɨ darɔ de ba pətɨ ndɔ kɔrkon’tɨ wa?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Inyəi ta gangɨ ta kigo lo koo’tɨ lə’se, ə gangi ta kɨ dana.»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 De’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ eli eyina: «De kam el ə de’gɨ isɨ sangi kadɨ n’tɔli’ə wa?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Nga nyɨ ra elta taga wangɨ am, ə de el’ə ta madɨ el! Kibo’gɨ lə’je gəri ɓətɨ kadɨ in Kirisitɨ, De kɨ Luwə mbət’ə inɓe wa ənn?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Kɨ ne kin, jɨ gər lo kɨ de kin in’tɨ majɨ, nan ndɔ kɨ Kirisitɨ De kɨ Luwə mbət’ə a te bus ə, de kare kaa a gər lo kɨ in’tɨ el.»
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Lo kin’tɨ, Jeju kɨ isɨ ndo de’gɨ nya ginn Kəy’tɨ lə Luwə un ndu’ne kɨ taa ene: «In mərita kadɨ in gəri m’in majɨ, taa in gəri lo kɨ m’in’tɨ tɔ! Ta ri in m’inɓe ə m’ulə rɔ’m el, nan Luwə kɨ njekulə’m in de kɨ asɨ kadɨ de ində me’ne dɔ’a’tɨ. Ingɨ, in gəri’ə majɨ el.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 M’in m’gər’ə majɨ tadɔ m’ində rɔ’a’tɨ, taa in ə ulə’m tɔ.»
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Lo kin’tɨ, de’gɨ isɨ sangi kadɨ n’uwəi Jeju, nan de kɨ kadɨ ində ji’ne dɔ’a’tɨ goto, tadɔ ndɔ li’ə asɨ el ɓay.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ningə dann bulə de’gɨ’tɨ, de’gɨ ngayn uni me’de adi’ə ə eli eyina: «Dɔkagilo kɨ Kirisitɨ De kɨ Luwə mbət’ə a re ə, a ra nyakɔjɨ’gɨ kɨ utə nya dingəm kin wa?»
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Ə ta kɨ bulə de’gɨ isɨ yəmi ginn mindɨ de’tɨ ɔjidɔ Jeju kin osɨ mbi Parisɨ’gɨ’tɨ, adɨ Parisɨ’gɨ kɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ uləi njengəm dɔ lo’gɨ lə’de kadɨ awi uwəi Jeju.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ə Jeju el ene: «M’a m’in sese kagilo nden be ɓay, ə m’a m’aw kɨ rɔ nje kulə’m’tɨ.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 A sangi m’in nan a ingəi m’in el, tadɔ lokɨ m’a m’in’tɨ kin a asi kadɨ a awi’tɨ el.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ə dɔ ta’tɨ kin Juwipɨ’gɨ dəji nan ta eyina: «Lo kɨ ra be ə a awɨ’tɨ ə kadɨ j’a j’ingəi el wa? A aw go ngannkon’ne’gɨ’tɨ kɨ sananyinan dann Girekɨ’gɨ’tɨ kin kadɨ aw ndo nya Girekɨ’gɨ wa?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ta kɨ el ene: “A sangi m’in nan a ingəi m’in el, tadɔ lokɨ m’a m’in’tɨ kin a asi kadɨ a awi’tɨ el,” kin kɔr me’ə nan ri wa?»
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Dɔboy ndɔ ra nanyi, kɨ in ndɔ kibo ngayn ə, Jeju ində ra taa un ndu’ne kɨ taa el ene: «Kin ə re de madɨ kundə ra’a ə, kadɨ re rɔ’m’tɨ anyi mann.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 De kɨ un me’ne adɨ’m ə, “mann ba’gɨ kɨ nje kadɨ de’gɨ si kɨ dɔ’de taa a uwəi bul bul ngar me’ə’tɨ,” tokɨ Makitu lə Luwə el’n.»
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Lo kin’tɨ, Jeju isɨ elta lə Ndil Luwə kɨ kadɨ de’gɨ kɨ uni me’de adi’ə a ingəi, tadɔ dɔkagilo’ə’tɨ kin Ndil Luwə re dɔ de’gɨ’tɨ el ɓay, tadɔ Jeju ur me tɔjɨ’tɨ lə’ne el ɓay.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Dann bulə de’gɨ’tɨ, de’gɨ madɨ kɨ oyi ta kel Jeju eli eyina: «Tokɨ rɔta’tɨ, de kam in Njekeltakita Luwə’tɨ kɨ majɨ kadɨ a re kakin ə inɓe!»
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Nje kɨ nan’gɨ eli eyina: «In Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə.» Nan nje kɨ nungɨ ɓay manji eyina: «Kadɨ Kirisitɨ in de kɨ Galile’tɨ wa?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Makitu lə Luwə el tokɨ Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə, a in de kɨ ginn kojɨ’tɨ lə *Dabidɨ, ningə a te kɨ tarow kɨ Betilehem’tɨ, kɨ in ngonn ɓe kojɨ Dabidɨ.»
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 In be ə, bulə de’gɨ gangi nan tadɔ lə Jeju.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 De’gɨ madɨ dann’de’tɨ ndigɨ kuwə, nan de kɨ kadɨ ində ji’ne dɔ’a’tɨ goto.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Njengəm ta lo lə Juwipɨ’gɨ kɨ awi kadɨ uwəi Jeju kakin, təli rei rɔ njekundɔ njekujənyamosɨ kadikare’gɨ’tɨ in kɨ Parisɨ’gɨ, ə kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ dəji’de eyina: «Nga ra bann ə rei si’ə el wa?»
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ə njengəm lo’gɨ eli eyina: «Ndɔ kare j’oo de elta tokɨ dingəm kin isɨ el’n el.»
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ə Parisɨ’gɨ dəji’de eyina: «Ingɨ kaa inyəi rɔ’se adɨ ədɨ’se tɔ wa?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Oyi’de kare be dann nje kɨ boi’tɨ eke dann Parisɨ’gɨ’tɨ un me’ne non wa?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Bulə de’gɨ kam in de’gɨ kɨ gəri ndukun lə Mojɨ el, in de’gɨ kɨ Luwə a tujɨ’de kɔ!»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodem kɨ in kɨ kare dann Parisɨ’gɨ’tɨ kɨ kete aw rɔ Jeju’tɨ un ta el’de ene:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 «Kin ə re de oo ta kɨ ta’de’tɨ el num, taa oo nya kɨ ra el num ə, ndukun lə’je a gangɨ ta dɔ’a’tɨ el.»
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Nan iləi’ə’tɨ eyina: «In kaa in de kɨ Galile’tɨ tɔ wa? In sangɨ ginn’ə majɨ oo, njekeltakita Luwə’tɨ kɨ kadɨ in de kɨ Galile’tɨ goto.»
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Go’tɨ, de kɨ ra kaa ɔtɨ aw ɓe lə’ne.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.