João 5

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Go nya’gɨ’tɨ kin, Juwipɨ’gɨ rai nanyi lə’de adɨ Jeju aw Jerujalem’tɨ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Nga ningə Jerujalem’tɨ, lo ndogɨ mann kɨ ɓari’ə kɨ ta Ebirə nan Betisata to non, ndəkba kadɨ tarow ndogɨ bɔr’tɨ kɨ de’gɨ isɨ awi kɨ nyakul’gɨ me ɓebo’tɨ. Tabitɨ’gɨ in mi ta lo ndogɨ mann’tɨ kakin,
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 ningə ginn tabɨtɨ’gɨ’tɨ kakin njemonyi’gɨ to’i’tɨ mbar mbar: njekumtɔ’gɨ, nje mote’gɨ kɨ njerɔkoy njururu’gɨ. [Toi isɨ nginəi ta mann kɨ kadɨ ɔdɨ rɔ’ne;]
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 tadɔ malayka lə Burəɓe kare a ur me mann’tɨ kadɨ bur. Nje monyi kɨ dɔkete kɨ osɨ me mann’tɨ kɨ bur kakin ə, re monyi li’ə to’n bann bann kaa ingə lapiya.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Low’ə’tɨ kin, de kɨ monyi ra’a ɓal dɔ mutə gidə in jijoo in’tɨ non.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jeju oo’ə to nanga, ningə lokɨ eli’ə tokɨ to me kon’tɨ kin be ɓal ngayn, dəj’ə ene: «Ge kingə lapiya wa?»
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ə nje monyi el’ə ene: «Burəɓe, de kɨ kadɨ un’m ilə’m me mann’tɨ lokɨ mann isɨ ɔdɨ rɔ’ne kin goto. Lokɨ m’ene m’aw ə, de kɨ rangɨ ur me’tɨ non’m’tɨ kete.»
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ə Jeju el’ə ene: «Ində taa, un tuwə lə’i ə njiyə, aw.»
8 Então Jesus disse:
9 Ningə tanan’tɨ non, dingəm ingə lapiya adɨ un tuwə lə’ne ə njiyə, aw.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ə Juwipɨ’gɨ eli dingəm kɨ ingə lapiya kakin eyina: «Ɓone in ndɔ kɔrkon, in go’tɨ el kadɨ otɨ tuwə lə’i njiyə’n.»
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Nan el’de ene: «In de inɓe kɨ adɨ’m lapiya kin ə el’m ene: “Un tuwə lə’i ə aw.”»
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ə dəji’ə ta eyina: «De’ə inɓe kɨ el’i ene: “Un tuwə lə’i ə aw” kin in nan wa?»
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Nan de kɨ ingə lapiya kaa gər’ə el, tadɔ Jeju ur kakɨ dann bulə de’gɨ’tɨ kɨ rai low’ə’tɨ non kin.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Kagilo nden go’tɨ, Jeju təl ingə natɨ Kəy’tɨ lə Luwə ə el’ə ene: «Oo, ngɔsine kin ingə lapiya nga. Ningə kadɨ ra majel el ratata nan to nya madɨ kɨ ngan ngayn te dɔ’i’tɨ ɓay.»
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Lo kin’tɨ, dingəm aw el Juwipɨ’gɨ tokɨ in Jeju ə adɨ’ne lapiya.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 In be ə, Juwipɨ’gɨ awi kɨ ta kɨ Jeju kɨ ra nya kin ndɔ kɔrkon’tɨ.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Nan Jeju el’de: «Bitɨ ɓone kaa Bai isɨ ta ra kɨ de’gɨ’tɨ, ningə m’in kaa majɨ kadɨ m’ra kɨ de’gɨ tɔ.»
17 Então Jesus disse a eles:
18 Tadɔ ta kɨ Jeju el kin, njekundɔ Juwipɨ’gɨ sangi row kɨ rangɨ dɔ mad’a’tɨ kadɨ n’tɔli’ə; tadɔ eli eyina Jeju ra nya bujɨ’n ndɔ kɔrkon par el, nan el ɓay ene Luwə in Baw’ne kɨ ojɨ’ne, adɨ ra rɔ’ne kadɨ n’in de kɨ n’asɨ nan kɨ Luwə.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jeju təl un ta el’de ene: «Oyo, tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, m’in Ngonn lə Luwə m’ra kadɨ m’asɨ ra nya dɔ rɔ’m el. In nya kɨ m’oo Bai ra ə m’in m’ra. Nya kɨ Bai ra ə, m’in Ngonn’o m’ra kah’a’tɨ inɓe kin tɔ.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Tadɔ Bai ndigɨ’m m’in Ngonn’o adɨ tɔjɨ’m nya’gɨ pətɨ kɨ inɓe ra. A tɔjɨ’m kulə ra’gɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn ɓay kɨ kadɨ a ra’se ɓol.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Tadɔ tokɨ kaa kɨ Bai isɨ un’n njekoy’gɨ lo koy’tɨ adɨ’de kumngayira kakin ə, m’in Ngonn’o, m’adɨ kumngayira de kɨ ra tokɨ m’ge tɔ.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Bai gangɨ ta dɔ de’tɨ el, nan adɨ’m tɔgɨ m’in Ngonn’o kadɨ m’gangɨ’n ta dɔ de’gɨ’tɨ,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 kadɨ de’gɨ pətɨ ɔsikurə’m tokɨ ɔsikurə Bai be tɔ. De kɨ ɔsikurə’m m’in Ngonn el, ɔsikurə Bai kɨ njekulə’m el jagɨ tɔ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, de kɨ oo ta lə’m, taa un me’ne adɨ njekulə’m num tɔ ə, de’ə kin a ingə kajɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ. Ta kɨ gangɨ a osɨ dɔ’a’tɨ el, nan dər dɔ koy nga adɨ in me kajɨ’tɨ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, ndɔ a re, ningə ndɔ’a re nga kɨ kadɨ njekoy’gɨ a oyi dɔ ndu’m m’in Ngonn lə Luwə. Nga ningə de’gɨ kɨ a oyi dɔ ndu’m a si kumngayira.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tadɔ tokɨ kaa kɨ Bai ə in nje kadɨ de’gɨ kajɨ kakin ə, adɨ’m m’in Ngonn’o tɔgɨ kadɨ m’adɨ de’gɨ kajɨ tɔ.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Adɨ’m m’in Ngonn’o tɔgɨ kadɨ m’gangɨ’n ta dɔ de’gɨ’tɨ, tadɔ m’in Ngonn de.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ningə kadɨ adi ətɨ’se ɓol el, tadɔ ndɔ re nga kɨ kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ toi ɓe ninn’tɨ a oyi dɔ ndu’m.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Nje kɨ rai nya kɨ majɨ a tei lo koy’tɨ tadɔ kaw kɨ kajɨ’tɨ, ə njera nya kɨ majel a tei lo koy’tɨ tadɔ kaw kɨ lo gangɨ ta’tɨ tɔ.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 M’in m’ra kadɨ m’ra nya madɨ dɔ rɔ’m el. M’in m’gangɨ ta kigo ndu’tɨ kɨ m’ingə rɔ Luwə’tɨ. Nga ningə, ta kɨ gangɨ lə’m in ta kɨ gangɨ kɨ dana tadɔ m’njɨ m’sangɨ ndigɨ lə’m el nan m’njɨ m’sangɨ ndigɨ lə njekulə’m.»
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Jeju el ene: «Kin ə re in m’inɓe ə m’man najɨ dɔ rɔ’m’tɨ ə re de kɨ a ndigɨ sə’m dɔ najɨ kɨ man’tɨ lə’m goto.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Nan in de kɨ rangɨ ə mannajɨ dɔ’m’tɨ, ningə m’gər kadɨ mannajɨ kɨ dɔ’m’tɨ kin in ta kɨ rɔta’tɨ.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 In uləi kɨ de’gɨ rɔ Jan Batisɨ’tɨ, ə Jan mannajɨ kɨ rɔta’tɨ dɔ’m’tɨ.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 M’in m’aw ndoo kadɨ de mannajɨ dɔ’m’tɨ el, nan m’el be kadɨ ingəi kajɨ.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jan Batisɨ in lambɨ kɨ kində por’tɨ tadɔ koo’n lo, ningə ingɨ ndigɨ kadɨ rai rɔnel kunj’ə’tɨ ngonn kagilo kare.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Nan nya’gɨ kɨ rangɨ manyinajɨ dɔ’m’tɨ utə nya Jan sanyi: kulə’gɨ kɨ m’ra’de, adɨ in kulə’gɨ kɨ Bai adɨ’m kadɨ m’ra kin manyinajɨ dɔ’m’tɨ taa tɔjɨ kadɨ Bai ə ulə’m.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Bai inɓe kɨ ulə’m, mannajɨ dɔ’m’tɨ. Nan k’in ə in oyi ndu’ə ndɔ kare el num, oyi takum’ə el num.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ngəmi ta li’ə el, tadɔ m’in kɨ ulə’m kin uni me’se adi’m’in el.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Sii sangi ginn ta lə Luwə majɨ majɨ tadɔ oyi kadɨ a ingəi kajɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ me’tɨ; nga ningə in ta lə Luwə inɓe kin ə in nje mannajɨ dɔ’m’tɨ.
39 Vocês estudam as
40 Nan in mbəti rei rɔ’m’tɨ kadɨ ingəi kajɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 M’in m’sangɨ kadɨ de’gɨ piti m’in el.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ningə nya kare kɨ m’oo rɔ’se’tɨ, m’gər kadɨ in ndigi Luwə el.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 M’in m’re kɨ tɔ Bai, nan mbəti kadɨ uwəi m’in kɨ rɔ’se’tɨ. Ningə kin ə de kɨ rangɨ re kɨ tɔ’ne inɓe ə, a uwəi’ə kɨ rɔ’se’tɨ majɨ.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ingɨ kɨ isɨ sangi kadɨ ingəi tɔjɨ kɨ kadɨ inɓe’gɨ uləi dɔnan’tɨ kɨ yo ge kɨ ne ge yo, um sangi kadɨ ingəi tɔjɨ kɨ in rɔ Luwə’tɨ kɨ in kɨ kar’ne ba ə in Luwə kin el, ningə a rai bann be ə a uni me’se adi’m’in wa?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Kadɨ oyi tokɨ in m’in ə m’a m’un dɔ’se m’aw’n rɔ Bai’tɨ el, nan in Mojɨ kɨ indəi me’se dɔ’a’tɨ kin ə a ində taa dɔ’se’tɨ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ningə kin ə re uni me’se adi Mojɨ tokɨ rɔta’tɨ dɔ ta’tɨ kɨ ndangɨ ə re a uni me’se adi’m’in tɔ, tadɔ in ta kɨ dɔ’m’tɨ ə Mojɨ ndangɨ.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ə re oyi ta kɨ ndangɨ kin to ta kɨ rɔta’tɨ el ə ra bann be ə a uni me’se adi’m’in dɔ ta’tɨ kɨ m’el kin wa?»
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.