João 21
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH
1 Go’tɨ gogɨ, Jeju təl te ingə njendo’gɨ ɓay ta ba’tɨ kɨ Tiberiyadɨ. Row kɨ te ngə’n’de ə to kin:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Ndɔ madɨ, Simon Piyər num, Tomasɨ kɨ ɓari’ə Ndungə num, Nataniyel num kɨ in de’gɨ kɨ Kana’tɨ kɨ Galile tɔ, ngann’gɨ lə Jebede kɨ joo tɔ, njendo’gɨ lə Jeju kɨ rangɨ in joo tɔ sii nan’tɨ.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Ə Simon Piyər el’de ene: «M’a m’aw ba kadɨ m’ndon kanjɨ’gɨ.» Ningə ndəgə’gɨ eli’ə eyina: «J’in kaa j’a j’aw sə’i tɔ.» Ningə tei, ali me to’tɨ awi, nan kondɔ’a’tɨ kin, ngonn kanjɨ kare kaa uwəi el.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Lokɨ lo ti, Jeju re ra ta ba’tɨ non, nan njendo’gɨ gəri tokɨ in Jeju el.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Ə Jeju el’de ene: «Ngann’gɨ, uwəi kanjɨ nden el wa?» Ningə iləi’ə’tɨ eyina: «Jagɨ, ngonn kanjɨ kare kaa j’uwə el.»
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Ningə, Jeju el’de ene: «Iləi bandɨ dow tokibo’tɨ, kɨ dɔjikɔl’se’tɨ kin, ə a uwəi kanjɨ’gɨ.» Ə lokɨ iləi bandɨ ə, bandɨ ɔy kanjɨ kɔy kɨ asi kadɨ ndɔri tei taga el.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Lo kin’tɨ, njendo kɨ Jeju ndig’ə el Piyər ene: «In Burəɓe.» Ə lokɨ ta kɨ el ene: «In Burəɓe», kin osɨ mbi Piyər’tɨ taa par ə, Piyər ulə ku lə’ne rɔ’ne’tɨ, tadɔ kete ra kɨ rɔ’ne kare, ningə osɨ me mann’tɨ.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Lo kɨ rai’tɨ kin, in sanyi el kɨ ngangɨ ba, awi asɨ kulə buy kare be par, adɨ ndəgɨ njendo’gɨ awi kɨ to nden nden kɨ ngangɨ ba’tɨ, ndɔri bandɨ kɨ kanjɨ rosɨ kakin go’de’tɨ.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Lokɨ uri nanga ningə, oyi por kɨ de ulə kanjɨ’tɨ, taa mapa kaa to non tɔ.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Jeju el’de ene: «Rei kɨ kanjɨ’gɨ kɨ uwəi’de kakin ne adɨ j’oo.»
10 Então Jesus disse:
11 Ə Simon Piyər al me to’tɨ, ndɔr bandɨ kɨ kanjɨ rosɨ kakin nanga. In kanjɨ’gɨ kɨ boi boi inɓe ə in ɓu kɨ dɔ mi gidə in mutə (153). Kɔr’de inɓe kɨ ətɨ ɓol kin ə, bandɨ gangɨ el.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Jeju el’de ene: «Rei sɔi nya.» Nga ningə, de kare dann njendo’gɨ’tɨ kɨ kadɨ dəjɨ Jeju ene: «In nan wa?» goto, tadɔ gəri majɨ kadɨ in Burəɓe.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Jeju ɔtɨ rɔ’de’tɨ, un mapa adɨ’de, ningə adɨ’de kanjɨ tɔ.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Lokɨ Jeju ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ kin, in te kɨ nja mutə nga a te kɨ rɔ njendo’gɨ’tɨ lə’ne kin.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Go nya kusɔ’tɨ, Jeju dəjɨ Simon Piyər ene: «Simon kɨ ngonn Jonasɨ, in ndigɨ’m utə nje’gɨ sii kin wa?» Ə Simon ilə’tɨ ene: «Oyo, Burəɓe, in gər kadɨ m’ndigɨ.» Ningə Jeju el’ə ene: «Ul ngann batɨ’gɨ’tɨ lə’m.»
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Jeju təl dəjɨ Simon ɓay kɨ nja joo ene: «Simon kɨ ngonn Jonasɨ, in ndigɨ’m wa?» Ə Simon il’ə’tɨ ene: «Oyo, Burəɓe, in gər kadɨ m’ndig’i.» Ningə Jeju el’ə ene: «Ul batɨ’gɨ’tɨ lə’m.»
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Jeju təl dəjɨ Simon ɓay kɨ nja mutə ene: «Simon kɨ ngonn Jonasɨ, in ndigɨ’m wa?» Ningə lo kin’tɨ, me Piyər tujɨ dɔ təl’tɨ kɨ Jeju təl dəj’ə ɓay kɨ nja mutə ene: «In ndigɨ’m wa?» kin, adɨ ilə’tɨ ene: «Burəɓe, in gər nya’gɨ pətɨ, in gər kadɨ m’ndig’i.» Ningə Jeju el’ə ene: «Ul batɨ’gɨ’tɨ lə’m.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Nga ningə, tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’i: dɔkagilo basa’i’tɨ, inɓe dɔɔ ndar ɓəd’i’tɨ, ə aw lokɨ me’i ndigɨ, nan dɔkagilo kɨ a ɓugə ə, a ɔy ji’i taa kadɨ de kɨ rangɨ ə a dɔɔ ndar ɓəd’i’tɨ, ə aw sə’i lo’tɨ kɨ me’i ndigɨ el.»
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Ta’gɨ kin Jeju el be kadɨ tɔjɨ’n gorow koy kɨ Piyər a oy kadɨ ulə’n tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ. Go’tɨ, Jeju el’ə ene: «Un go’m.»
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Piyər ilə rətɨ gogɨ ningə, oo njendo kɨ Jeju ndig’ə, in kɨ ndɔkɨ, lo nyakusɔ’tɨ, ndunə rɔ’ne kɨ dɔ Jeju’tɨ, dəj’ə ene: «Burəɓe, nan ə a uləi ji de’gɨ’tɨ wa?» kakin.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Lokɨ Piyər oo’ə ə, dəjɨ Jeju ene: «Burəɓe, ə in kam, in ri ə a ra’a wa?»
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Ə Jeju el Piyər ene: «Kin ə re m’ndig’i kadɨ isɨ kɨ dɔ’ne taa bitɨ kadɨ to m’təl m’re m’ingə’n’ə kaa, in kin ta lə’i goto’tɨ. In, ta lə’i in ta kadɨ un go’m par.»
22 Jesus respondeu:
23 Ta kin sanan dann ngannkon’gɨ’tɨ tokɨ njendo kam a oy el. Nan kɨ rɔta’tɨ, kadɨ Jeju el Piyər ene: «A oy el» kin, el’ə be el. Ta kɨ el’ə ə, el’ə ene: «Kin ə re m’ndig’i kadɨ isɨ kɨ dɔ’ne taa bitɨ kadɨ to m’təl m’re m’ingə’n’ə kaa, in kin ta lə’i goto’tɨ.»
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 In darɔ njendo’ə inɓe kin ə mannajɨ dɔ nya’gɨ’tɨ kin, ndangɨ’de me makitu’tɨ kin. Nga ningə jɨ gər kadɨ mannajɨ li’ə in ta kɨ rɔta’tɨ.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Jeju ra nya’gɨ kɨ rangɨ ngayn inɓe ɓay. Re de ene n’ində ta’ne inɓe nəm n’ndangɨ’n’de pətɨ me makitu’gɨ’tɨ ə, m’mər kadɨ dɔnangɨ inɓe kin pətɨ kaa, makitu’gɨ kin a uwə.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.