João 18
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT
1 Go ta’tɨ kɨ Jeju el kɨ Luwə kin ningə, ɔti kɨ njendo’gɨ lə’ne, ali dɔ lo, awi dow ngonn mann’tɨ madɨ kɨ ɓari’ə Sedron. Low’ə’tɨ kin, lo ndɔɔ kɨ de man kagɨ’gɨ’tɨ to non, ə uri me’tɨ.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Judasɨ kɨ njekundɔ Jeju, gər lo kin majɨ, tadɔ in lo kɨ Jeju in kɨ njendo’gɨ lə’ne isɨ rei’tɨ taa taa.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 In be ə, Judasɨ un dɔ kutɨ njerɔ’gɨ lə nje konɓe kɨ Rɔm, aw se’de low’ə’tɨ kakin. Taa kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, uləi njengəm takəy lə Luwə adɨ in se’de non tɔ. De’gɨ kigo Judasɨ’tɨ kin oti kiyərɔ’gɨ kɨ lambɨ’gɨ kɨ por ngəl’gɨ.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Lo kin’tɨ, Jeju kɨ gər nya pətɨ kɨ a re dɔ’a’tɨ, ɔtɨ kɨ rɔ’de’tɨ, dəjɨ’de ene: «Sii sangi nan wa?»
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ningə ingɨ iləi’ə’tɨ eyina: «J’isi jɨ sangɨ Jeju kɨ Najaretɨ’tɨ.» Ə Jeju el’de ene: «In m’inɓe ə m’ra am.» Judasɨ inɓe kɨ njekulə Jeju kakin ji’de’tɨ kaa ra se’de non tɔ.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Lokɨ Jeju el’de ene: «In m’inɓe ə m’ra am» kin ə, gadi gogɨ, ningə tei tosi.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Jeju təl dəjɨ’de ɓay ene: «Sii sangi nan wa?» Ningə ingɨ iləi’ə’tɨ eyina: «J’isi jɨ sangɨ Jeju kɨ Najaretɨ’tɨ.»
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Ə Jeju el’de ene: «M’el’se m’ene, in m’inɓe ə m’ra am. Ə re in m’in ə isɨ sangi m’in ə, inyəi ndəgɨ de’gɨ kam adɨ awi.»
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 To be kadɨ ta kɨ te ta Jeju’tɨ kɨ rɔ Baw’a Luwə’tɨ ene: «Nje kɨ adɨ’m’de, de kare kaa nanyi kɔ el» kin, tɔlta’ne.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simon Piyər ɔr kiyərɔ kɨ ulə saw’a’tɨ rɔ’ne’tɨ, tugə’n mbi paja lə kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ. Tugə mbi’ə kɨ dɔjikɔl’ɔ’tɨ batɨ gangɨ. Tɔ paja kakin nan Malkusɨ.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ə Jeju el Piyər ene: «Ulə kiyə lə’i saw’a’tɨ gogɨ! Oo kadɨ m’a m’anyi kɔpɨ kon kɨ Bai adɨ’m kin el wa?»
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Kutɨ njerɔ’gɨ lə nje konɓe kɨ Rɔm, nan’tɨ kɨ njekundɔ’de num, kɨ njengəm ta Kəy lə Luwə kɨ Juwipɨ’gɨ uləi’de kakin num, uwəi Jeju dɔi’ə.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Dɔ kete, awi si’ə ɓe lə Hann kɨ in məm Kayipɨ. Kayipɨ ə in kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ ɓal’a’tɨ kin.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Nga ningə in darɔ Kayipɨ inɓe kin ə in nje kel Juwipɨ kene: «In sotɨ ngayn tadɔ lə’se kadɨ ba kal de kare oy tadɔ lə ginn bulə de’gɨ.»
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simon Piyər in kɨ njendo kare kɨ dann njendo’gɨ’tɨ lə Jeju, uni go Jeju. Njendo kare kɨ in kɨ Piyər kakin gər kɨ kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, adɨ ur natɨ kəy’tɨ lə kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, nan’tɨ kɨ Jeju kɨ uri si’ə kəy.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Piyər ə isɨ yan’ne taga, ndəkba takəy’tɨ. Lo kin’tɨ, njendo kɨ kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ gər’ə kakin, te taga, elta kɨ dene kɨ njengəm takəy, ə go’tɨ, dene inyə Piyər ad’a ur kəy.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Dene kɨ njengəm takəy kakin el Piyər ene: «In kaa in dann njendo’gɨ’tɨ lə dingəm kin tɔ el wa?» Ə Piyər ilə’tɨ ene: «Jagɨ, m’in se’de el.»
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Kul on, adɨ nje ra kulə’gɨ kɨ njengəm ta lo’gɨ, iləi por ra nduwi. Piyər kaa ra se’de ta por’tɨ kakin non, a nduw se’de tɔ.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 *Kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ dəjɨ ta Jeju dɔ njendo’gɨ’tɨ li’ə kɨ dɔ nyando’tɨ li’ə kɨ isɨ ndo de’gɨ.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Ə Jeju ilə’tɨ ene: «M’elta de’gɨ taga wangɨ, taa kɨ ndɔ’gɨ, ndɔ’gɨ, m’njɨ m’ndo nya de’gɨ ginn kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ num, ginn Kəy’tɨ lə Luwə num, kɨ in lo’gɨ kɨ dɔ Juwipɨ’gɨ pətɨ isɨ ɔsi nan’tɨ. Nya madɨ kɨ m’el lo kiyə’tɨ goto.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Nga ra bann ə dəjɨ’m ta ɓay wa? Dəji ta nje kɨ isɨ oyi m’in lo kelta’tɨ kin oyi, gəri ta kɨ m’njɨ m’el’de majɨ ngayn.»
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Dɔ ta’tɨ kin, njengəm ta lo kare kɨ ra se’de non, ində kɔtɨ Jeju, ə el’ə ene: «Adɨ in be ə kadɨ tur’n ta adɨ kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ’tɨ wa?»
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Ə Jeju ilə’tɨ ene: «Kin ə re ta kɨ m’el kin, majel ə, ɔjɨ maj’a el adɨ’m m’oo, a re m’el majɨ tɔ ə, ra bann be ə ində’m wa?»
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Lo kin’tɨ, Hann adɨ awi kɨ Jeju kɨ dɔ kɨ dɔi’ə kin be ɓe lə Kayipɨ, kɨ in kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Piyər isɨ ta por’tɨ non, isɨ nduw por, ə eli’ə eyina: «Man, in kaa in dann njendo’gɨ’tɨ li’ə tɔ el wa?» Nan Piyər manjɨ ene: «Jagɨ, m’in se’de el.»
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Kɨ kare dann njerakulə’gɨ’tɨ lə kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ in noji dingəm kɨ Piyər tugə mbi’ə gangɨ, el Piyər ene: «De kɨ m’oo’ə si’ə, lo ndɔɔ’tɨ kɨ me kagɨ’gɨ’tɨ kin, in in el ə in nan?»
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Nan Piyər manjɨ inɓe ɓay. Ningə tanan’tɨ non, kunə kunjə non.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Lokɨ in kɨ Jeju ɓe lə Kayipɨ ə, awi si’ə kəy’tɨ kɨ boi lə nje konɓe kɨ Rɔm’tɨ. In sin ba ɓay. Ningə njekundɔ Juwipɨ’gɨ mbeti kur me kəy kɨ boi’tɨ, kadɨ to n’təli kɨ njen, takum Luwə’tɨ, kadɨ to n’usɔi nya lo ra nanyi Pakɨ’tɨ.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 In tadɔ kin ə, *Pilatɨ te ingə’de taga, ningə dəjɨ’de ene: «In ri ə səki dingəm kam wa?»
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ningə, ingɨ iləi’ə’tɨ eyina: «Kin ə re in de kɨ njera nya kɨ majel el ə, re j’a jɨ re si’ə, j’ulə ji’i’tɨ el.»
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Ə Pilatɨ el’de ene: «Inɓe’gɨ, taai’ə, awi gangi ta dɔ’a’tɨ kigo ndukun’gɨ’tɨ lə’se, in Juwipɨ’gɨ.» Nan eli Pilatɨ eyina: «J’in, de adɨ’je tarow kɨ kadɨ jɨ gangi’n ta koy dɔ de’tɨ el.»
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 In be ə, ta kɨ Jeju inɓe el kadɨ tɔjɨ’n napar koy kɨ n’a n’oy kin tɔlta’ne.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pilatɨ təl ur me kəy’tɨ kɨ boi, ɓar Jeju, ningə dəj’ə ene: «In ngar lə Juwipɨ’gɨ wa?»
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Ə Jeju ilə’tɨ ene: «Inɓe kɨ dɔi ə elta kin be eke de’gɨ kɨ rangɨ ə eli’nu ta kin ɔjidɔ’m wa?»
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Ningə Pilatɨ el Jeju ene: «M’in kɨ oo’m kin m’in Juwipɨ wa? In de’gɨ kɨ ginn ɓe’tɨ lə’i inɓe num, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ num, ə rei uləi’nu ji’m’tɨ! Nga ningə m’dəj’i ke in ri inɓe ə in ra wa?»
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Ə Jeju el’ə ene: «M’in ngar kɨ dɔnangɨ’tɨ ne el, re m’in ngar kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ə, re de’gɨ kɨ go’m’tɨ, a rɔ’i dɔ’m’tɨ kadɨ de ulə’m ji njekundɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ el; nan k’in ə m’in ngar kɨ dɔnangɨ’tɨ ne el.»
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Ningə Pilatɨ dəj’ə ene: «Adɨ in ngar ta?» Ningə Jeju el’ə ene: «In ta kɨ in ə te tai ene m’in ngar. M’in, oji m’in, ningə m’re dɔnangɨ’tɨ ne kadɨ m’man najɨ dɔ nya kɨ rɔta’tɨ. Nga ningə, de kɨ in me nya kɨ rɔta’tɨ, təl rɔ’ne go ta’tɨ lə’m.»
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Lo kin’tɨ, Pilatɨ dəj’ə ene: «In ri ə in nya kɨ rɔta’tɨ wa?»
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Nga ningə, kigo jibəl ra’a’tɨ kɨ isɨ rai kete, kete, ə dɔkagilo ra nanyi Pakɨ ə, m’inyə dangay kare taa m’adɨ’se kin, in ndigɨ dɔ’tɨ kadɨ m’inyə ngar lə Juwipɨ’gɨ taa madɨ’se wa?»
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Nan ingɨ, uni ndu’de kɨ taa eli eyina: «Jagɨ, in el, in Barabasɨ ə jɨ ndigɨ kadɨ inyə taa.» Barabasɨ kɨ elita li’ə kin, in baw kaya.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.