João 17

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Go ta’tɨ kɨ Jeju el kin ə, un kum’ne kɨ taa dɔran’tɨ, ningə el ene: «Bai, dɔkad’a re nga. Tɔjɨ tɔɓar lə’m, m’in Ngonn’i kɨ taga adɨ de’gɨ gəri, kadɨ to m’in Ngonn’i, m’tɔjɨ tɔɓar lə’i kɨ taga madɨ de’gɨ gəri tɔ.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 In, adɨ’m tɔgɨ dɔ de’gɨ’tɨ pətɨ, kadɨ to m’adɨ nje kɨ inyə’de ji’m’tɨ, si kɨ dɔ’de taa bitɨ kɨ non’tɨ.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Kisikidɔtaa bitɨ kɨ non’tɨ, in ta kadɨ de gəri, in kɨ in kɨ kar’i ba ə in Luwə kɨ rɔta’tɨ kin num, kadɨ gər Jeju Kirisitɨ kɨ in de kɨ ulə kin num.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 M’tɔjɨ tɔɓar lə’i m’adɨ de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne pətɨ gəri, ningə kulə kɨ adɨ’m kadɨ m’ra kaa m’tɔl ta’a majɨ tɔ.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Kɨ ngɔsine kin, Bai, m’dəj’i kadɨ adɨ m’ingə kɔsikurə takum’i’tɨ tokɨ ndɔkɨ adɨ’m kete non kində dɔran’tɨ, kɨ dɔnangɨ’tɨ kin.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 «M’a m’adɨ de’gɨ kɨ ɔy’de dann madɨ’de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, adɨ’m kin gəri’nu. In de’gɨ lə’i, ə inyə’de me ji’m’tɨ, ningə təli rɔ’de majɨ go ta’tɨ lə’i.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Kɨ ngɔsine kin, gəri kadɨ nya’gɨ pətɨ kɨ adɨ’m, in rɔ’i’tɨ.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Tadɔ m’adɨ’de ta’gɨ kɨ adɨ’m’de, ningə taai. Lokɨ taai ə, gəri kadɨ m’ində rɔ’i’tɨ, adɨ uni me’de tokɨ in in ə ulə’m.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ningə in tadɔ lə’de ə m’el sə’i ta. M’el sə’i ta tadɔ lə de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne el, nan tadɔ lə nje kɨ inyə’de me ji’m’tɨ, tadɔ nje kɨ inyə’de me ji’m’tɨ kin in de’gɨ lə’i.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Ningə nya’gɨ pətɨ kɨ in yan’m, in yan’i, ə nya’gɨ pətɨ kɨ in yan’i, in yan’m tɔ. Nga ningə, ingɨ, tɔji tɔɓar lə’m kɨ taga adi de’gɨ oyi.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 M’in, m’a m’in dɔnangɨ’tɨ ne el nga, m’njɨ m’aw kɨ rɔ’i’tɨ, nan in kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ɓay. Be ə, Bai Luwə kɨ nje kar njay, m’dəj’i kadɨ ində kum’i go’de’tɨ majɨ. Ində kum’i go’de’tɨ kɨ tɔgɨ lə’i, kɨ in tɔgɨ kɨ adɨ’m m’ra’n kulə kin, kadɨ to in kareba tokɨ j’in sə’i j’in kareba kin be tɔ.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Dɔkagilo kɨ m’in se’de, m’ində kum go’de’tɨ majɨ kɨ tɔgɨ lə’i kɨ adɨ’m. M’dow bagɨ’m dɔ’de’tɨ, adɨ de kare kaa nanyi kɔ el. De ə, in in kɨ majɨ kadɨ a tujɨ kadɨ to ta kɨ ndangi me makitu’tɨ lə Luwə tɔl’n ta’ne kakin par.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Nga ningə, kɨ ngɔsine kin, m’njɨ m’aw kɨ rɔ’i’tɨ, ə m’elta kin be tokɨ m’in’n se’de dɔnangɨ’tɨ ne ɓay kin, kadɨ to inɓe’gɨ ingəi rɔnel kɨ me’m’tɨ, kɨ in rɔnel kɨ asɨ nan rerere kin.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 M’adɨ’de ta lə’i ningə, de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ɔsi’de ta tadɔ k’in kɨ in de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne el, tokɨ m’in m’in’n de kɨ dɔnangɨ’tɨ ne el kin be tɔ.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Nga ningə, m’dəj’i kadɨ ɔy’de kɔ dɔnangɨ’tɨ ne el, nan kadɨ ɔsi Su ngərəngɨ dɔ’de’tɨ.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 In de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne el, tokɨ m’in m’in’n de kɨ dɔnangɨ’tɨ ne el kin be tɔ.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Majɨ kadɨ un’de kɨ ta kɨ rɔta’tɨ, ində taa dangɨ to de’gɨ lə’i. Ta lə’i in ta kɨ rɔta’tɨ.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Ningə, m’in kaa, m’ulə’de dɔnangɨ’tɨ, tokɨ ulə’m dɔnangɨ’tɨ kakin be tɔ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 M’inɓe, m’un rɔ’m m’ində ta dangɨ to de lə’i tadɔ lə’de, kadɨ to ingɨ kaa, in kɨ kində ta dangɨ me ta kɨ rɔta’tɨ to de’gɨ lə’i tɔ.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 «M’el sə’i ta tadɔ lə nje kɨ m’ulə’de kin par el, nan tadɔ lə de’gɨ pətɨ kɨ a uni me’de adɨ’m’in, kɨ gorow lə ta kɨ a te ta nje’gɨ’tɨ kɨ m’ulə’de.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 M’dəj’i kadɨ pətɨ, təli de’gɨ kɨ kare, tokɨ in Bai, ində rɔ’i nan’tɨ sə’m, ə m’in m’ində rɔ’m nan’tɨ sə’i kin be. Kadɨ ingɨ kaa indəi rɔ’de nan’tɨ se’je tɔ, kadɨ to de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne uni me’de adi tokɨ in in ə ulə’m.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 M’in m’adɨ’de kɔsikurə kɨ taa, kadɨ to in de’gɨ kɨ kare, tokɨ j’in sə’i j’in’n de’gɨ kɨ kare kin be tɔ.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 M’in m’ində rɔ’m nan’tɨ se’de, ningə in, ində rɔ’i nan’tɨ sə’m tɔ; ə lo kin’tɨ, a asi kadɨ in de’gɨ kɨ kareba kɨ rɔta’tɨ, kadɨ de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne gəri tokɨ in in ə ulə’m num, in ndigɨ’de tokɨ in ndigɨ’m be num tɔ.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Oyo, Bai, nje kɨ adɨ’m’de kin, m’ndigɨ ngayn kadɨ in sə’m nan’tɨ, lo’tɨ kɨ m’a m’in’tɨ, kadɨ oyi kɔsikurə kɨ m’aw’n, kɔsikurə kɨ in taa. M’el m’ene taa kɔsikurə, tadɔ in ndigɨ’m kete non kində dɔran’tɨ kɨ dɔnangɨ.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Bai kɨ njera nya kɨ dana, de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne gəri nu el, nan m’in m’gər’i, taa nje kɨ adɨ’m’de kaa gəri tokɨ in in ə ulə’m tɔ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 M’a m’adɨ gəri’nu, ningə m’a m’adɨ gəri’nu kɨ kete ɓay, kadɨ to ko ndigɨ kɨ in ndigɨ’m kin to me’de’tɨ num, kadɨ m’inɓe m’in nan’tɨ se’de num tɔ.»
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.