João 16

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «M’el’se ta’gɨ kin kete be pətɨ kadɨ to inyəi ta kunme lə’se el.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 De’gɨ a tuwəi’se kɔ ginn kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ. Ningə ndɔ’gɨ a rei inɓe ɓay kɨ kadɨ nje kɨ a tɔli’se, a eli me’de’tɨ eyina in kulə lə Luwə ə nyɨ n’isi n’rai.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 A rai be, tadɔ gəri Bai el num, gəri m’in el num.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Nga ningə, m’el’se ta’gɨ kin be kete, kadɨ to ndɔ kɨ nya’gɨ a rai nya ə, me’se olo dɔ’tɨ tokɨ ndɔkɨ m’el’se. M’el’se ta’gɨ kin lo kulə ngirə’tɨ nu el, tadɔ m’in sese nan’tɨ ne.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 «Kɨ ngɔsine kin, m’njɨ m’aw kɨ rɔ nje kulə’m’tɨ, nan de kare dann’se’tɨ kɨ kadɨ dəjɨ’m ene: “Sɨ aw ra wa kaa,” goto.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Me’se ur mad’a tadɔ ta’gɨ kɨ m’el’se.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Nga ningə, in ta kɨ rɔta’tɨ ə m’el’se: majɨ ngayn tadɔ lə’se kadɨ m’aw, tadɔ re m’aw el ə, de kɨ Njera sese kɨ majɨ kadɨ a re kin, a re el. A re m’aw tɔ ə, m’a m’ulə si’ə m’adɨ’se.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ə lokɨ a re ə, a ra kadɨ de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne gəri tokɨ ndəmi ɔjidɔ nyara kɨ majel, kɨ nyara kɨ dana, kɨ takigangɨ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kadɨ gəri tokɨ ndəmi ɔjidɔ majel kɨ ra, tadɔ mbeti kun me’de kadi’m.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Kadɨ gəri tokɨ ndəmi ɔjidɔ nyara kɨ dana tadɔ m’njɨ m’aw rɔ Bai’tɨ, ningə ingɨ a oyi m’in gogɨ el ratata.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Kadɨ gəri tokɨ ndəmi ɔjidɔ takigangɨ, tadɔ gangi ta dɔ ngar’tɨ kɨ isɨ ində tɔgɨ’ne dɔ de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne nga.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 «M’aw kɨ ta’gɨ ngayn ɓay kadɨ m’el’se, nan kɨ ngɔsine kin, a aldɔ’se.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Nga ningə, dɔkagilo kɨ Ndil kɨ nje kɔjɨ nya’gɨ kɨ rɔta’tɨ a re ə, a ra kadɨ in gəri nya’gɨ pətɨ kɨ rɔta’tɨ. A elta kɨ tɔ’ne inɓe el, nan a el nya’gɨ pətɨ kɨ ingə rɔ Luwə’tɨ, ningə a ilə’se mbər nya’gɨ kɨ a rai nya lo ti’tɨ tɔ.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 In tɔjɨ tɔɓar lə’m kɨ taga, tadɔ in ta’gɨ lə’m, ə a ilə’se mbər’ə.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Nya’gɨ pətɨ kɨ in yan Bai, in yan’m tɔ. In tadɔ kin ə, m’el’n m’ene in ta’gɨ lə’m, ə Ndil a ilə’se mbər’ə.»
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Jeju el ene: «Nanyi dɔkagilo nden ba kadɨ a oyi m’in el, ningə dɔkagilo nden go’tɨ ə, a təli oyi m’in gogɨ.»
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ə njendo’gɨ madɨ elinan dann’de’tɨ eyina: «Ta kɨ el’je ene: “Nanyi dɔkagilo nden ba kadɨ a oyi m’in el, ningə dɔkagilo nden go’tɨ ə, a təli oyi m’in gogɨ,” kin me’ə nan ri wa? Taa elta kɨ kare ɓay ene: “Tadɔ m’njɨ m’aw rɔ Bai’tɨ.”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ə “dɔkagilo nden” kɨ elta’a kin me’ə nan ri tɔ wa? Jɨ gər me ta kɨ ge kel’je kin el!»
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Lokɨ Jeju gər kadɨ njendo’gɨ li’ə isɨ sangi kadɨ dəji’ə ta ə, el’de ene: «Sii dəji nan ta dann’se’tɨ ɔjidɔ ta kɨ m’el’se m’ene: “Nanyi dɔkagilo nden ba kadɨ a oyi m’in el, ningə dɔkagilo nden go’tɨ ə, a təli oyi m’in gogɨ,” kin.
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Nga ningə, tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se: A nonyi ge, a ndingəi ndoo ge, nan de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne a rai rɔnel. Me kon a ra’se, nan me kon lə’se kin a təl rɔnel.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Lokɨ dene aw to ojɨ ngonn ə, in me kon’tɨ, tadɔ dɔkagilo kon li’ə re, nan lokɨ ngonn te rɔ’a’tɨ nga ningə, me’ə oy dɔ kon’tɨ, tadɔ rɔnel de kɨ oj’o il’ə dɔnangɨ’tɨ.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ningə, ingɨ kaa, kɨ ngɔsine kin, in me kon’tɨ, nan m’a m’təl m’oo’se, kadɨ rɔnel a rosɨ me’se, ningə in rɔnel kɨ de a ɔr me’se’tɨ gogɨ el.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Ndɔ’a’tɨ kin, a dəji m’in ta dɔ nya madɨ’tɨ el nga. Ningə, tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, Bai a adɨ’se nya’gɨ pətɨ kɨ dəji’ə me tɔ’m’tɨ.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Bitɨ ɓone kaa, dəji nya madɨ me tɔ’m’tɨ el ɓay. Dəji ə a ingəi, kadɨ rɔnel lə’se asɨ nan rerere.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «M’el’se ta’gɨ kin me kujita’tɨ, nan ndɔ’gɨ a rei non kadɨ m’a m’el’se ta me kujita’tɨ el nga, nan m’a m’el’se ta kɨ dɔ Bai Luwə’tɨ taga wangɨ.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 In dɔ ndɔ’a’tɨ kin, a dəji nya Bai me tɔ’m’tɨ, ningə m’a m’el’se el, tokɨ m’njɨ m’elta kɨ Bai tadɔ lə’se,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 tadɔ Bai Luwə ə inɓe ndigɨ’se. Luwə ndigɨ’se, tadɔ in ndigi m’in, taa uni me’se adi tokɨ m’ində rɔ’a’tɨ ə m’re tɔ.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 M’ində rɔ Bai’tɨ ə m’re dɔnangɨ’tɨ ne, ningə kɨ ngɔsine kin, m’a m’inyə dɔnangɨ ə m’təl m’aw rɔ Bai’tɨ gogɨ.»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ə njendo’gɨ li’ə eli eyina: «Oo, kɨ ne kin, nyɨ in el’je ta taga wangɨ um me kujita’tɨ el nga kin.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Ningə kɨ ngɔsine kin, jɨ gər kadɨ in gər nya’gɨ pətɨ, taa ta’gɨ kɨ to me de’tɨ ɓay, kadɨ to de dəji kaa in gər kete. Lo kin’tɨ, j’uni me’je tokɨ in rɔ Luwə’tɨ.»
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «Uni me’se adi’m’in nga wa?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Oyi, dɔ kadɨ isɨ re, ningə kɨ ne kin, re te ne nga kɨ kadɨ de’gɨ a sananyi’se kɨ lo kare kare. A inyəi m’in kɨ kar’m, nan m’in kɨ kar’m el, tadɔ Bai Luwə in sə’m nan’tɨ ne.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 M’el’se ta’gɨ kin pətɨ be, kadɨ lapiya in me’se’tɨ, me kində rɔ nan’tɨ sə’m. A ingəi kon dɔnangɨ’tɨ ne, nan kadɨ uwəi tɔgɨ’se ba, tadɔ m’tətɨ rɔ nje tɔgɨ’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne nga.»
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.