João 15
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 Jeju el ene: «M’in, m’in kagɨ nju kɨ rɔta’tɨ, ningə Bai in nje ra kulə me ndɔɔ nju’tɨ tɔ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Baji nju kɨ in rɔ’m’tɨ, ə andɨ el ə, Bai a tugə kɔ, nan in kɨ andɨ majɨ ə, a tugə ngann baji’ə’gɨ kɨ majel kɔ kadɨ andɨ kɨ kete dɔ mad’a’tɨ.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Ningə in nyando kɨ m’ndo’se, ra adɨ in de’gɨ kɨ ari njay nga.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Ə re uwəi rɔ’se rɔ’m’tɨ ngan ə, m’in m’a m’uwə’se rɔ’m’tɨ ngan tɔ. Nga ningə, to kɨ kaa kɨ baji kagɨ a asɨ kadɨ andɨ kɨ kanjɨ kagɨ el kakin ə, ingɨ kaa a asi kadɨ rai nya madɨ kɨ kanjɨ kadɨ uwəi rɔ’se rɔ’m’tɨ, el tɔ.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 M’in kagɨ nju, ə in baji’m’gɨ tɔ. De kɨ uwə rɔ’ne rɔ’m’tɨ ngan, ə m’in m’uwə rɔ’m’tɨ tɔ ə, a ra nya’gɨ kɨ majɨ majɨ ngayn, tadɔ a asi kadɨ rai nya madɨ kɨ majɨ kɨ dɔrɔ’se el.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 De kɨ uwə rɔ’ne ngan rɔ’m’tɨ el, a iləi’ə kɔ gidɨ lo’tɨ to baji kagɨ be. Baji kagɨ’gɨ kɨ tuti, a kəri’de kadɨ ɓuki’de por’o kadɨ onyi por kɔ.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Kin ə re uwəi rɔ’se rɔ’m’tɨ ngan, ə ta lə’m isɨ me’se tɔ ə, dəji nya kɨ in ndigɨ ə a ingəi.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Nya kɨ a rai kadɨ de’gɨ uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ taga, in ta kadɨ rai kulə’gɨ kɨ majɨ, majɨ, kɨ dɔnan’tɨ, dɔnan’tɨ num, kadɨ tɔji tokɨ in njendo’gɨ lə’m kɨ rɔta’tɨ num tɔ.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Tokɨ Bai ndigɨ’m nga, m’in m’ndigɨ’se nga be tɔ. Nga ningə, majɨ kadɨ rai dɔ nja’se’tɨ, me ndigɨ’tɨ kɨ m’ndigɨ’se.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Kin ə re təli rɔ’se go mbərkikində’gɨ’tɨ lə’m ə, a rai dɔ nja’se’tɨ, me ndigɨ’tɨ kɨ m’ndigɨ’se, tokɨ m’təl’n rɔ’m go mbərkikində’gɨ’tɨ lə Bai Luwə, ə m’ra’n dɔ nja’m’tɨ, me ndigɨ’tɨ kɨ in ndigɨ’m kin be tɔ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 «M’el’se ta’gɨ kin be kadɨ rɔnel kɨ me’m’tɨ in rɔnel lə’se tɔ, ningə kadɨ rɔnel lə’se in rɔnel kɨ asɨ nan rerere.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Mbərkikində lə’m ə to kin: In ndiginan kɨ yo ge kɨ ne ge dann’se’tɨ, tokɨ m’ndigɨ’n’se kin be tɔ.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Kin ə re de un rɔ’ne ilə kɔ tadɔ lə madɨ’ne’gɨ ə, nya madɨ kɨ rangɨ kɨ kadɨ a ra, tɔjɨ’n ndiginan kɨ utə in kin goto nga.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Kin ə re rai nya kɨ m’dəjɨ’se kadɨ rai ə, in madɨ’m’gɨ.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 M’ɓar’se njekuləɓər’gɨ el ratata, tadɔ njekuləɓər gər nya kɨ ɓe’ə isɨ ra el. Nga ningə m’in, m’ɓar’se madɨ’m’gɨ, tadɔ m’adɨ ingɨ gəri nya’gɨ pətɨ kɨ m’ingə rɔ Bai Luwə’tɨ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 In ingɨ ə mbəti m’in el, nan in m’in ə m’mbətɨ’se. Ningə, m’adɨ’se kulə kadɨ rai, rai kulə’gɨ kɨ majɨ majɨ, kɨ a to ratata. Ningə lo kin’tɨ, Bai a adɨ’se nya’gɨ pətɨ kɨ dəji’ə me tɔ’m’tɨ.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Nya kare kɨ m’dəjɨ’se, in ta kadɨ in ndiginan kɨ yo ge kɨ ne ge dann’se’tɨ.»
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Jeju el ɓay ene: «Kin ə re de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ɔsi’se ta ə, kadɨ in gəri tokɨ in m’in ə ɔsi m’in ta kete non’se’tɨ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Nga ningə, kin re in uwəi kɨ de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ə, re de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne a ndigɨ’se; nan kɨ ne kin, in uwəi se’de el, tadɔ m’mbətɨ’se, m’te sese kɔ dann’de’tɨ. Ningə in tadɔ kin ə, ɔsi’se ta.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Ə adi me’se olo dɔ ta’tɨ kɨ m’el’se kete m’ene: “Ɓər utə ɓe’ne el” kin. Kin ə re adi m’in kon ə, a adi’se kon tɔ, a re təli rɔ’de go ta’tɨ lə’m ə, a təli rɔ’de go ta’tɨ lə’se tɔ.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Kɨ ne kin, a adɨ’se kon tadɔ lə’m, tadɔ gəri de kɨ njekulə’m el.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Kin ə re m’re el, re m’el’de ta el ə, re de a tudə majel’gɨ lə’de dɔ’de’tɨ el; nan kɨ ne kin, lo kadɨ a eli eyina: “Gər ə jɨ gər el,” kadɨ de inyə’n go majel’gɨ lə’de kɔ goto.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 De kɨ me’ə majel sə’m ə, me’ə majel kɨ Bai Luwə tɔ.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Kin ə re m’ra kulə madɨ kɨ de madɨ kɨ rangɨ ra nja kare el, dann’de’tɨ el ə, re de a tudə majel’gɨ lə’de dɔ’de’tɨ el; nan kɨ ne kin, oyi kulə ra’m’gɨ kɨ kum’de. Be kaa, me’de majel sə’m num, majel kɨ Bai num.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ningə, in nya kɨ ra nya be kadɨ ta kɨ ndangi me makitu Ndukun’tɨ lə Luwə ene: “Me’de majel sə’m kare be par”, kin ra nya.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 «Njera sese kɨ m’a m’ulə si’ə kɨ tɔ Bai Luwə, a re. Ningə in ə in Ndil kɨ nje kel nya’gɨ kɨ rɔta’tɨ dɔ Luwə’tɨ, kɨ a in rɔ Luwə’tɨ. In ə a mannajɨ dɔ’m’tɨ.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Nga ningə, ingɨ kaa a manyinajɨ lə’m tɔ, tadɔ in sə’m nan’tɨ lo kulə ngirə nya’gɨ’tɨ nu.»
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.