João 13

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kete non ra nanyi Pakɨ’tɨ, Jeju gər kadɨ ndɔ re nga kadɨ to inyə dɔnangɨ ə aw rɔ Baw’ne’tɨ. Jeju kɨ ndigɨ nje yan’ne’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ mayinu, ndigɨ’de bitɨ kadɨ tɔlta’a.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Jeju in kɨ njendo’gɨ lə’ne ta nyakusɔ lo sɔl’ɔ. Ningə dɔkagilo’ə’tɨ kin, Su ində mərta kulə Jeju ji njeban’gɨ’tɨ me Judasɨ’tɨ kɨ ngonn lə Simon Isikariyotɨ nga.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Jeju inɓe kɨ dɔ’ne gər kadɨ Baw’ne Luwə ulə nya’gɨ pətɨ ji’ne’tɨ, ningə gər tokɨ n’in rɔ’a’tɨ ə n’re, adɨ n’ra n’təl n’aw rɔ’a’tɨ gogɨ.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Jeju ində taa ta nya kusɔ’tɨ, ɔr ku lə’ne kɨ ulə dɔ mad’a’tɨ, ə un ta ku dɔɔ’n ɓədɨ’ne.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Go’tɨ, mbəl mann me nya’tɨ, ə ilə rɔ’ne togɨ nja njendo’gɨ lə’ne, ə bɔr nja’de kɨ ta ku kɨ kete dɔɔ’n ɓədɨ’ne kakin.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Lokɨ Jeju re te dɔ Simon Piyər’tɨ ə, Simon Piyər el’ə ene: «Burəɓe, in ə kadɨ togɨ nja’m wa?»
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ə Jeju el’ə ene: «Nya kɨ m’njɨ m’ra kin, tanan’tɨ ne in gər el, nan a gər me’ə ɓay.»
7 Jesus respondeu:
8 Be kaa Piyər el Jeju ene: «Jagɨ, in a togɨ nja’m el.» Ə Jeju el’ə ene: «Kin ə re m’togɨ njay el ə, nya madɨ kɨ ore’je nan’tɨ sə’i goto.»
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Ningə Piyər el ene: «Burəɓe, re in be ə, togɨ nja’m par el, nan kadɨ togɨ ji’m’gɨ kɨ dɔ’m’gɨ tɔ.»
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Ə Jeju el’ə ene: «De kɨ ndogɨ mann, aw ndoo togɨ nja’ne par, um rɔ’a’gɨ pətɨ el, tadɔ ndəgɨ rɔ’a’gɨ ar njay. Nga ningə ingɨ, rɔ’se ar njay, nan in de’gɨ pətɨ ə rɔ’de ar, el ɓay tɔ.»
10 Aí Jesus disse:
11 Lo kin’tɨ, Jeju gər de kɨ njekulə’ne ji njeban’gɨ’tɨ, ə el’n ene: «In ingɨ pətɨ ə rɔ’se ar njay el.»
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Lokɨ Jeju togɨ nja’de ginn’ə gangɨ ningə, un ku lə’ne ulə rɔ’ne’tɨ, ə təl aw isɨ ta nyakusɔ’tɨ gogɨ, ə el’de ene: «In gəri me nya kɨ m’ra sese kin wa?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Sii ɓari m’in Njendo de’gɨ, Burəɓe ge, ningə in gorow’ə’tɨ, tadɔ in m’inɓe.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Nga ningə re m’in kɨ m’in Njendo de’gɨ, m’in Burəɓe ge’ə m’togɨ nja’se ningə, ingɨ kaa majɨ kadɨ togi nja nan kɨ yo ge kɨ ne ge tɔ.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 In nya ə m’ɔjɨ’se, kadɨ ingɨ kaa ndaji, rai tokɨ m’ra sese kin be tɔ.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, ɓər utə ɓe’ne el, taa ngonn njekawkulə utə njekulə el tɔ.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Tokɨ in gəri nga kin ə, rai kul’ə ə, rɔ’se a nəl’se ngayn.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 In ingɨ pətɨ ə m’njɨ m’elta lə’se el; m’gər de’gɨ kɨ m’mbətɨ’de. Nga ningə, majɨ kadɨ ta kɨ makitu lə Luwə el kin ra nya. Makitu el ene: “De kɨ isɨ sɔ sə’m nya, tur gajɨ’ne ɔsɨ’m.”
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 M’el’se ta kin ngɔsine, kadɨ to ndɔkɨ nya’a a ra nya ə, gəri tokɨ m’in “M’in Nje kisɨ non.”
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, de kɨ uwə de kɨ m’a m’ulə kɨ rɔ’ne’tɨ, in m’inɓe ə uwə’m kɨ rɔ’ne’tɨ, ə de kɨ uwə’m kɨ rɔ’ne’tɨ, uwə njekulə’m kɨ rɔ’ne’tɨ tɔ.»
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Go ta’gɨ’tɨ kin, ndil Jeju isɨ nanga el, adɨ ta te ta’a’tɨ kɨ taga ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, de kare dann’se’tɨ ne a ulə’m ji de’gɨ’tɨ.»
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Lo kin’tɨ, njendo’gɨ li’ə gonyi kum nan, ningə dəji nan ke nan dana ə isɨ elta li’ə wa.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Kɨ kare dann njendo’gɨ’tɨ, kɨ in de kɨ Jeju ndig’ə, isɨ kadɨ Jeju’tɨ ndəkba.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Ə Simon Piyər ra nyakɔjɨ el’n’ə kadɨ dəjɨ Jeju ke isɨ elta lə nan dana inɓe.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Njendo kakin ɔy kɨ dɔ Jeju’tɨ see, ningə dəj’ə ene: «Burəɓe, de’ə in nan wa?»
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Ə Jeju ilə’tɨ ene: «In de kɨ m’a m’ad’a mapa kɨ m’gangɨ, m’ulə me tanyi’tɨ kin.» Ningə Jeju gangɨ mapa ulə me tanyi’tɨ, adɨ Judasɨ ngonn lə Simon Isikariyotɨ.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Lokɨ Judasɨ taa mapa kakin taa par ə, *Satan ur me’ə’tɨ. Ə Jeju el’ə ene: «Nya kɨ to me’i’tɨ kadɨ ra kakin, ra kalangɨ!»
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Dann de’gɨ’tɨ kɨ si si’ə ta nyakusɔ’tɨ kin, de kɨ kadɨ gər ke tadɔ ri ə el’ə ta kin be wa goto.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Tokɨ Judasɨ in’n nje kotɨ ɓɔl nar kakin, ngayn’gɨ oyi tokɨ Jeju dəj’ə kadɨ aw ndogɨ nya kɨ kadɨ n’rai nanyi Pakɨ, eke kadɨ aw adɨ nya madɨ njendoo’gɨ wa be.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Judasɨ taa mapa kɨ Jeju ad’a kakin taa par ə te taga. Dɔ kad’a’tɨ kin, lo ndul nga.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Lokɨ Judasɨ te ə, Jeju el ene: «Kɨ ngɔsine kin, de’gɨ uləi tɔjɨ dɔ’m’tɨ m’in Ngonn de, ningə m’in Ngonn de m’a m’adɨ de’gɨ uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ tɔ.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Kin ə re m’a m’adɨ de’gɨ uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ ə, Luwə inɓe kɨ dɔ’ne a adɨ de’gɨ uləi tɔjɨ dɔ’m’tɨ m’in Ngonn de tɔ. Nga ningə in nya kɨ a ra nya ngɔsine.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Ngann’m’gɨ, m’in sese ne, nan’tɨ dɔkagilo kɨ nden be par. A sangi m’in, ningə tokɨ m’el’n Juwipɨ’gɨ, m’el’se ɓone tɔ tokɨ: “Lo kɨ m’a m’aw’tɨ, a asi kadɨ awi’tɨ el.”
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 M’adɨ’se mbərkikində kɨ sigɨ kɨ in ta kadɨ in ndiginan dann’se’tɨ kɨ yo ge kɨ ne ge. Majɨ kadɨ in ndiginan dann’se’tɨ kɨ yo ge kɨ ne ge tokɨ m’in m’ndigɨ’n’se kin be tɔ.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Kin ə re in ndiginan dann’se’tɨ kɨ yo ge kɨ ne ge ə, de’gɨ pətɨ a gəri tokɨ in njendo’gɨ lə’m.»
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simon Piyər dəjɨ Jeju ene: «Burəɓe, a aw ra wa?» Ə Jeju el’ə ene: «Lo kɨ m’a m’aw’tɨ, a asɨ kadɨ un go’m kɨ ngɔsine’tɨ kin el, nan a un go’m ɓay.»
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ningə Piyər ilə Jeju’tɨ ene: «Burəɓe, tadɔ ri ə m’a m’asɨ kadɨ m’un go’i kɨ ngɔsine’tɨ kin el wa? M’njɨ dɔ nja’m’tɨ kadɨ m’adɨ rɔ’m kɔ tadɔ lə’i!»
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Lo kin’tɨ, Jeju ilə Piyər’tɨ ene: «Adɨ in isɨ dɔ nja’i’tɨ kadɨ adɨ rɔ’i kɔ tadɔ lə’m inɓe ta? Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’i, kunə kunjə non el ɓay ə, a manjɨ ta nja mutə ene in gərɨ’m el.»
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.