João 12
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB
1 Ndɔ mehen kete non ra nanyi Pakɨ’tɨ, Jeju aw Betani’tɨ kɨ Lajar sɨ’tɨ. Lajar kɨ ndɔkɨ ad’a ində taa lo koy’tɨ.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Lo kin’tɨ non, rai nyakusɔ kɨ tɔ Jeju. Martɨ ə in nje kadɨ’de nyakusɔ, ningə Lajar in kɨ kare dann nje kisi ta nyakusɔ kɨ Jeju.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mari un hu kɨ rai kɨ mann kagɨ kɨ ɓari’ə «nar», a rosɨ ngonn ku be, ur nja Jeju’tɨ, ningə go’tɨ, bɔr nja’a kɨ bisɨ dɔ’ne. In hu «nar» dɔrɔ’a kɨ gat’a in ngayn. Banyi’a taa me kəy.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Lo kin’tɨ, Judasɨ Isikariyotɨ kɨ in kɨ kare dann njendo’gɨ’tɨ lə Jeju, in kɨ a un dɔ Jeju, el ene:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 «Tadɔ ri ə in kɨ law hu kin ndogɨ, taa’n nar kɨ lo kulə’tɨ kɨ ndɔ ɓu mutə be kaa in kɨ ra’n kɨ njendoo’gɨ el wa?»
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judasɨ elta kin be tadɔ to ə ta lə njendoo’gɨ to rɔ’a el, nan tadɔ in njeɓogɨ. In ə ɓɔl nar in ji’ə’tɨ, adɨ isɨ ɓogɨ nar kɨ isɨ ɓuki me’tɨ nden nden.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Nan Jeju el ene: «Inyəi Mari keke! Nga ra nya kin be nginə’n ndɔkɨ kadɨ m’a m’aw’n ɓadɨ’tɨ.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Njendoo’gɨ a in sese kɨ ndɔ’gɨ, ndɔ’gɨ, nan m’in m’a m’in sese kɨ ndɔ’gɨ, ndɔ’gɨ el.»
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Bulə de’gɨ kɨ Juwipɨ’gɨ ngayn oyi kadɨ Jeju in Betani’tɨ, adɨ rei. Ningə rei tadɔ lə Jeju par el, nan rei tadɔ koo Lajar tɔ kɨ Jeju ad’a ində taa lo koy’tɨ kakin tɔ.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 In be ə, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ uni ndu’de kadɨ n’tɔli Lajar tɔ,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 tadɔ in ta li’ə ə ra adɨ Juwipɨ’gɨ ngayn inyəi’de ə uni me’de adi Jeju.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Lo ti go’tɨ, bulə de’gɨ kɨ ngayn kɨ rei lo ra nanyi’tɨ Jerujalem, oyi kadɨ Jeju isɨ re me ɓebo’tɨ kin,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ə ɔyi baji tann’gɨ, ə tei taga gidɨ ɓebo’tɨ, awi tiləi kum’ə. Ningə lo kin’tɨ, uni ndu’de kɨ taa eli eyina: «Ojana! Njangɨ dɔ in kɨ dɔ Luwə’tɨ! Ningə kadɨ Luwə njangɨ dɔ de kɨ re me tɔ Burəɓe’tɨ, kadɨ Luwə njangɨ dɔ ngar lə Isirayel’gɨ!»
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jeju ingə ngonn koro, ningə ala isɨ dɔ’a’tɨ tokɨ ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 «In ɓol el, ɓebo *Siyon!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Dɔkete ba, njendo’gɨ li’ə gəri me nya’gɨ kɨ isɨ rai nya kin el, nan lokɨ de’gɨ isɨ uləi tɔjɨ dɔ Jeju’tɨ nga a kadɨ me’de olo dɔ’tɨ tokɨ makitu lə Luwə elta li’ə kadɨ nya kin a ra nya dɔ’a’tɨ be. Ningə in nya’a kaa ə ra nya dɔ’a’tɨ kin.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 De’gɨ ngayn kɨ ndɔkɨ in si’ə nan’tɨ lokɨ ndəl Lajar ad’a te dɔɓadɨ’tɨ, dann njekoy’gɨ’tɨ, manyinajɨ li’ə.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ningə in najɨ kɨ man lə’de kin ə ra adɨ bulə de’gɨ awi tiləi kum’ə, tadɔ oyi kadɨ ra nyakɔjɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn kin.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Lo kin’tɨ, Parisɨ’gɨ elinan dann’de’tɨ eyina: «Oyi tokɨ taga takum’se’tɨ ne kadɨ asi ra nya madɨ el; de’gɨ pətɨ ɓuki nan kɨ go’ə’tɨ!»
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Girekɨ’gɨ madɨ in dann de’gɨ’tɨ kɨ rei Jerujalem lo ra nanyi’tɨ kadɨ ɔsi məkəsɨ’de nanga non Luwə’tɨ.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Girekɨ’gɨ kakin rei ndəkba rɔ Pilipɨ’tɨ kɨ in de kɨ ngonn ɓe’tɨ kɨ Betisayda kɨ Galile’tɨ, dəji’ə eyina: «Jɨ ndigɨ kadɨ j’oo Jeju.»
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ə Pilipɨ aw el Andire, nga a indəi rɔ’de nan’tɨ joo pətɨ ai eli Jeju.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Jeju ilə’de’tɨ ene: «Kɨ ne kin ə, ndɔ asɨ kadɨ Luwə tɔjɨ tɔgɨ’m m’in Ngonn de kɨ taga nga.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ningə rɔta, rɔta, adɨ m’el’se, kandɨ koo kɨ kare kɨ osɨ nanga kin re oy el ə, a to kɨ kar’ne ba par, a re oy tɔ ə, a te kɨ kandɨ ko’gɨ kɨ rangɨ ngayn.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 De kɨ ndigɨ koo majɨ rɔ’ne, a il’ə kɔ, nan de kɨ inyə ta koo majɨ rɔ’ne dɔnangɨ’tɨ ne, a ngəm rɔ’ne tadɔ kajɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Kin ə re de madɨ ge ra kuləɓər lə’m ə, majɨ kadɨ un go’m, nga ningə njekuləɓər lə’m kin a in sə’m lo’tɨ kɨ m’a m’in’tɨ. De kɨ nje ra kuləɓər lə’m, Bai Luwə a ɔsigonn’o.»
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Jeju el ene: «Kɨ ne kin, ndil’m isɨ nanga el, eke ta ri ə kadɨ m’el wa? Kadɨ m’el m’ene: “Bai, ajɨ’m ta dɔ kadɨ’tɨ kɨ ngan kɨ a re dɔ’m’tɨ kin wa?” Nga in tadɔ dɔ kadɨ inɓe kin ə m’re’n bitɨ m’te’n ne kin.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Bai, tɔjɨ adɨ de’gɨ gəri tɔɓar lə’i.» Ningə ndu de ɓar in kɨ dɔran’tɨ ene: «M’adɨ de’gɨ gəri tɔɓar lə’m nga, nan m’a m’adɨ de gəri ɓay.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Bulə de’gɨ kɨ rai low’ə’tɨ non ə oyi ndu ta kin kɨ mbi’de eli eyina: «In ndi ə ndangɨ nya.» Ningə nje kɨ nungɨ eli eyina: «Malayka kare ə el’ə ta.»
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ə Jeju el’de ene: «Ndu ta kɨ oyi kin te tadɔ lə’m m’in el, nan te tadɔ lə’se ingɨ.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Kɨ ne kin, in dɔkagilo kɨ kadɨ Luwə a gangɨ’n ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne nga, in dɔkagilo kɨ kadɨ Luwə a uwə’n ngar kɨ isɨ ində tɔgɨ’ne dɔ de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, il’ə gidɨ lo’tɨ kɔ nga.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nga ningə m’in, ndɔ kɨ de’gɨ a uni m’in taa ngərəngɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ kin ə, m’a m’ndɔr de’gɨ pətɨ kɨ rɔ’m’tɨ.»
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Me ta’gɨ’tɨ kin, Jeju tɔjɨ kadɨ gəri ke gorow kɨ bann ə a oy wa?
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Ə bulə de’gɨ eli’ə eyina: «J’ingəi me makitu ndukun’gɨ’tɨ lə’je tokɨ Kirisitɨ kɨ in de kɨ Luwə mbət’ə, a isɨ bitɨ kɨ non’tɨ um a oy el, nga ra bann be ə in el ene: “Majɨ kadɨ a ɓəri Ngonn de taa dɔ kagidəsɨ’tɨ wa?” Ə Ngonn de’ə inɓe kin in nan dana wa?»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ningə Jeju el’de ene: «Kunjɨ in dann’se’tɨ ne dɔkagilo nden ɓay. Ningə kadɨ njiyəi kɨ non’se’tɨ lokɨ kunjɨ isɨ unjɨ dɔ’se’tɨ kin, kadɨ to lo kɨ diw ingə’se dɔ row’tɨ el. Tadɔ de kɨ njiyə me lo kɨ diw’tɨ, gər lokɨ isɨ awɨ’tɨ el.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Dɔkagilo kɨ kunjɨ in sese kin ə, uni me’se adi kunjɨ, kadɨ to təli de’gɨ kɨ me kunjɨ’tɨ.» Lokɨ Jeju el’de ta be ningə, ɔtɨ aw iyə rɔ’ne sanyi takum de’tɨ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Jeju ra nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol ɓol takum Juwipɨ’gɨ’tɨ kaa, uni me’de adi’ə el.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 In kin tɔlta ta kɨ njekeltakita Luwə’tɨ Ejay el ene:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ningə darɔ Ejay inɓe təl ra non ɔr ginn nya kɨ asi kadɨ uni me’de el ene:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 «Luwə tɔ kum’de,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ejay elta kin be tadɔ kunjɨ Jeju kɨ oo kete nu ə el’n ta dɔ’a’tɨ.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Nya kare, dann njekundɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ inɓe kin, ngayn’gɨ uni me’de adi Jeju, nan mbeti keli kɨ taga tadɔ lə Parisɨ’gɨ kɨ kadɨ a tuwəi’de kɔ ginn kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Oyi majɨ ngayn kadɨ de’gɨ yo ə piti’de utə kadɨ Luwə ta’a piti’de.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jeju un ndu’ne kɨ taa ene: «De kɨ un me’ne ə, in m’in ə un me’ne adɨ’m el, nan in njekulə’m ə un me’ne ad’a,
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ningə de kɨ oo’m ə, oo njekulə’m tɔ.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 M’in, m’in kunjɨ, ə m’re dɔnangɨ’tɨ ne kadɨ de kɨ un me’ne adɨ’m ə, de’ə njiyə me lo kɨ diw’tɨ el.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kin ə re ta lə’m osɨ mbi de’tɨ, ə de’ə ra’n kulə el ə, in m’in ə m’gangɨ ta dɔ’a’tɨ el, tadɔ m’re dɔnangɨ’tɨ ne kadɨ m’ajɨ de’gɨ um kadɨ m’gangɨ ta dɔ de’tɨ el.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 De kɨ mbətɨ’m num, taa ta lə’m el num ə, aw kɨ njegangita dɔ’ne’tɨ nga. Ningə in nya’gɨ kɨ m’ndo de’gɨ inɓe kin ə, a gangi ta dɔ’a’tɨ dɔboy ndɔ’tɨ.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Tokɨ rɔta’tɨ, m’elta kɨ dɔ rɔ’m el, nan in Bai kɨ njekulə’m ə adɨ’m ndu’gɨ kɨ kadɨ m’el num, m’ndo num.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nga ningə, m’gər kadɨ mbərkikində kɨ Luwə adɨ kin ə, in nje re kɨ kajɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ. Ta’gɨ kɨ m’el, m’el’de tokɨ Bai el’m.»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.