João 10
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 Jeju el ene: «Tokɨ rɔta’tɨ adɨ m’el’se. Kin ə re de madɨ ur go batɨ’gɨ’tɨ kɨ takəy el, nan in bal kɨ dɔ bɔr kɨ row kɨ rangɨ ə, de’ə kin in njeɓogɨ, in baw kaya.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Nan de kɨ ur kəy go batɨ’gɨ’tɨ kɨ takəy, in ə njekul batɨ’gɨ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nje ngəm takəy batɨ’gɨ te takəy ad’a, ə batɨ’gɨ oyi dɔ ndu’ə. Ningə ɓar batɨ’gɨ lə’ne kare kare kɨ tɔ’de, te se’de taga.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Lokɨ te kɨ batɨ’gɨ lə’ne pətɨ taga ningə, ɔtɨ njiyə non’de’tɨ, ə batɨ’gɨ uni go’ə, tadɔ gəri ndu’ə.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Batɨ’gɨ a uni go de kɨ rangɨ el. Re oyi de kɨ rangɨ ə, a anyinan sanyi kɔ kad’a’tɨ, tadɔ gəri ndu de’gɨ kɨ rangɨ el.»
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jeju el’de kujita kin, nan gəri nya kɨ el’de ta dɔ’tɨ kin el.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ə Jeju təl el’de ɓay ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, m’in takəy batɨ’gɨ.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 De’gɨ pətɨ kɨ rei rɔ’m’tɨ, in njeɓogɨ’gɨ, kɨ baw kaya’gɨ, adɨ batɨ’gɨ oyi ta lə’de el.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 M’in takəy, re de ur kəy kɨ row kɨ rɔ’m’tɨ ə, de’ə a ingə kajɨ. A ur kəy num, a te num, taa a ingə nyakusɔ’ne num tɔ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Njeɓogɨ re ə, re tadɔ ɓogɨ, re tadɔ tɔl nya, ə re tadɔ tujɨ nya tɔ par. Nan m’in, m’re kadɨ de’gɨ ingəi kajɨ. Ningə kadɨ in kajɨ kɨ to mbar mbar.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 «M’in nje njekul batɨ’gɨ kɨ majɨ. De kɨ njekul batɨ’gɨ kɨ majɨ, adɨ rɔ’ne tadɔ batɨ’gɨ lə’ne.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Nan de kɨ in njekul batɨ’gɨ tadɔ kingə nar par um in ɓe’de el, lokɨ oo jagum isɨ re kɨ dɔ batɨ’gɨ’tɨ, inyə batɨ’gɨ ə anyi, adɨ jagum re uwə’de ge, sanan’de ge.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Njekul batɨ’gɨ tadɔ kingə’n nar kin anyi, tadɔ nya li’ə in nar par ə isɨ sangɨ, adɨ oo lo kadɨ ində rɔ’ne kon’tɨ tadɔ lə batɨ’gɨ el.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 M’in, m’in njekul batɨ’gɨ kɨ majɨ. M’gər batɨ’gɨ lə’m, ə batɨ’gɨ lə’m gəri m’in tɔ.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Gəri m’in tokɨ Bai gərɨ’m ə m’in m’gər’n Bai kin be tɔ. Be ə, m’adɨ rɔ’m tadɔ batɨ’gɨ lə’m.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 M’aw kɨ batɨ’gɨ kɨ rangɨ non ɓay kɨ in me kəy’tɨ ne el. Ingɨ kaa, majɨ kadɨ m’re se’de me kəy’tɨ. A oyi ndu’m ə, a təli nyakul’gɨ kɨ kareba ginn nje ngəm batɨ’gɨ’tɨ kɨ kareba.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Bai ndigɨ’m, tadɔ m’adɨ rɔ’m kɔ kadɨ to m’təl m’ingə kingə kɨ rangɨ.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 De kɨ a ində tɔgɨ dɔ’m’tɨ kadɨ m’ilə rɔ’m kɔ goto. In m’inɓe ə m’adɨ kɨ me ndigɨ lə’m. M’aw kɨ tɔgɨ kadɨ m’adɨ’n num, kadɨ m’taa’n num. In kin ə in ndu kɨ m’ingə kɨ rɔ Bai’tɨ.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ta lə Jeju kin təl re kɨ gangɨ nan kɨ rangɨ dann Juwipɨ’gɨ’tɨ ɓay.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ngayn’gɨ dann’de’tɨ eli eyina: «Ndil kɨ majel isɨ me’ə’tɨ, dɔ’a ra dana el, ə ra bann ə isɨ oyi ta li’ə wa?»
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ə nje kɨ nungɨ eli eyina: «De kɨ ndil kɨ majel isɨ me’ə’tɨ elta be el. De kɨ ndil kɨ majel isɨ me’ə’tɨ asɨ kadɨ a te kum njekumtɔ’gɨ el.»
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Dɔkagilo’ə’tɨ kin, Juwipɨ’gɨ isɨ rai nanyi tɔr ndu dɔ Kəy’tɨ lə Luwə Jerujalem’tɨ. In dɔ kagilo kul’tɨ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jeju ulə lo aw ge təl ge ginn tabitɨ’tɨ lə *Salomon, natɨ Kəy’tɨ lə Luwə.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Juwipɨ’gɨ iləi nan gugɨ gidə, ningə eli’ə eyina: «Kadɨ bann’tɨ ə a el’je ta kɨ kadɨ me’je osɨ nanga wa? Kin ə re in Kirisitɨ De kɨ Luwə mbət’ə ə, el’je wangɨ adɨ j’oo.»
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jeju el’de ene: «Ta kin m’el’se kete nga, nan uni me’se adi ta lə’m el. Nya’gɨ kɨ m’njɨ m’ra’de me tɔ Bai’tɨ kin manyinajɨ dɔ’m’tɨ.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Nan ingɨ, mbəti kunme’se kadi m’in. Mbəti tadɔ in dann batɨ’gɨ’tɨ lə’m el.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Batɨ’gɨ lə’m oyi ndu’m, m’gər’de, ningə ingɨ uni go’m tɔ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 M’adɨ’de kajɨ kɨ to bitɨ kɨ non’tɨ, um nanyi kɔ el. Taa de kɨ kadɨ ində tɔgɨ’ne taa’n’de ji’m’tɨ kaa goto tɔ.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Bai kɨ nje kadɨ’m’de aw kɨ tɔgɨ dɔ de’gɨ’tɨ pətɨ, adɨ de madɨ kɨ asɨ kadɨ ində tɔgɨ taa’n’de ji Bai’tɨ goto.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 J’in kɨ Bai j’in kare.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Lo kin’tɨ, Juwipɨ’gɨ təli tiləi’ə kɨ mbal ɓay kadɨ n’tɔli’ə.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ə Jeju el’de ene: «M’ra nya’gɨ kɨ majɨ majɨ ngayn takum’se’tɨ kɨ tɔgɨ kɨ in rɔ Bai’tɨ, nga in kɨ ra ə in gəi kadɨ tiləi m’in kɨ mbal tɔli m’in tadɔ’a wa?»
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ə Juwipɨ’gɨ eli’ə eyina: «In tadɔ nya majɨ kɨ ra ə jɨ ge kadɨ jɨ tiləi kɨ mbal jɨ tɔli el, nan in tadɔ kelta kɨ mal. Tadɔ in kɨ in de kare par ə el ene n’in Luwə.»
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jeju el’de ene: «Ndangi me ndukun’tɨ lə’se inɓe’gɨ eyina: “M’in Burəɓe m’el’se m’ene in luwə’gɨ”.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 De’gɨ kɨ Luwə el’de ta lə’ne ə Luwə ɓar’de luwə’gɨ kin. Ningə gəri majɨ kadɨ de ra tɔgɨ bujɨ ta lə Luwə el.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 M’in, Bai Luwə ində’m ta dangɨ, ulə’m dɔnangɨ’tɨ, ə m’el’n m’ene m’in Ngonn lə Luwə, ningə ingɨ eli eyina ke m’in nan ə m’el m’ene m’in Ngonn lə Luwə wa ə, m’in nje kelta kɨ mal dɔ tɔ Luwə’tɨ, kin in tadɔ ri wa?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Kin ə re m’ra kulə lə Bai el ningə to uni me’se adi m’in el!
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 A kin ə re m’njɨ m’ra kulə lə Bai ningə, re uni me’se adi m’in el kaa, uni me’se adi kulə’gɨ kɨ m’ra’de kakin nden taa. Uni me’se kadɨ gəri ə oyi tokɨ Bai isɨ me’m’tɨ, ə m’in m’njɨ me Bai’tɨ tɔ.»
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Lo kin’tɨ, sangi row nja kare ɓay kadɨ n’uwəi Jeju, nan te mbunə’de’tɨ aw.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Jeju təl aw gidɨ ba Jurden’tɨ, lo’tɨ kɨ kete Jan ra de’gɨ batəm’tɨ. Jeju aw isɨ low’ə’tɨ kin non.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 De’gɨ ngayn rei rɔ’a’tɨ, ningə elinan eyina: «Jan ra nya madɨ kare kɨ ətɨ ɓol el, nan nya’gɨ pətɨ kɨ el ɔjɨ’n dɔ dingəm kin in nya’gɨ kɨ rɔta’tɨ.»
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Lo kin’tɨ non be de’gɨ ngayn uni me’de adi Jeju.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.