Romanos 7
Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs ACF
1 Ã𐌰𐌿 𐌽𐌹𐌿 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽, 𐍃<𐍅𐌰> 𐌻𐌰𐌲𐌲𐌰 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍆𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰 𐌵𐌴𐌽𐍃 𐌰𐍄 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌰𐌱𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌹𐌸 𐌰𐌱𐌰, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌱𐌹𐌽𐍃.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌰𐌱𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰; (𐌹𐌸) 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍂, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌱𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌸 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐍅𐌹𐌽𐌽𐍉𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹 𐌸𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌸𐌿𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿;
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 𐌹𐌸 𐌽𐌿, 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌼 𐌰𐍆 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰, 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼, 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 𐍈𐌰 𐌽𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼? 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄? 𐌽𐌹𐍃~𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹! 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿 𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿, 𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌵𐌴𐌸𐌹: 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌹𐍃.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 𐌹𐌸 𐌻𐌴𐍅 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽𐌿 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌰𐍅𐌹𐍃.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌿𐍃 <𐍅𐌰𐍃> 𐌹𐌽𐌿 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍃𐌹𐌼𐌻(𐌴), 𐌹𐌸 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌿𐌽𐍉𐌳𐌰;
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸(𐌽𐍉𐌳𐌰), 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐍃, 𐍃𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌿 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌻𐌴𐍅 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌿𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉 𐌿𐍃𐌵𐌰𐌼.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌿 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌽𐌿 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐍉 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐍃? 𐌽𐌹𐍃~𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹! 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐍉 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿, 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍄; 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌼, 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐍃 𐌿𐍆 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐌹𐌾𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌲𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃 𐌹𐌼 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐍉𐌸.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌾𐌿 𐌽𐌹 𐌹𐌺 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌰𐌺 𐍃𐍉 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐌰𐌿𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄~𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌹𐌿𐌸; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌻𐌹𐌲𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽 𐌲𐍉𐌸 𐌽𐌹.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰 𐌲𐍉𐌸, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌿𐌱𐌹𐌻 <𐌸𐌰𐍄𐌰> 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌿 𐌽𐌹 𐌹𐌺 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰 𐌹𐍄𐌰, 𐌰𐌺 𐍃𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌿𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰 𐌽𐌿 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸, 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐍉𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌱𐌹𐌻.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 𐌲𐌰𐍅𐌹𐌶𐌽𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌿𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽;
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌸𐌿𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐍉 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷𐌹𐌽𐌸𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌸𐌿𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 𐍅𐌰𐌹𐌽𐌰(𐌷)𐍃 𐌹𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰! 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌸𐌹𐍃?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌿 𐌽𐌿 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌹(𐌺) 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.