Marcos 8

Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐍄 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍈𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 𐌹𐌽𐍆𐌴𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌿 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐍈𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰;
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌵𐌹𐌸𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴, 𐌿𐍆𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲𐌰; 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃: 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌲 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌸𐌾𐌰𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹?
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃: 𐍈𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃? 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹; 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐌹𐍃𐌺𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐍅𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌹𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌻𐌰𐌹𐌱𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌿𐌺𐍉 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐍃𐍀𐍅𐍂𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌹𐌽𐍃.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌴𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌳𐌰𐌻𐌰𐌽.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐍃𐍅𐍉𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌹 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸? 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌿𐌽𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌴𐌹𐍃𐍄𐌹𐍃 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌹𐍃𐍄𐌹𐍃 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌹𐍃.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌸𐌰𐌲𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸? 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌹𐌸 𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌰𐌿𐌱𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌿𐌸.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌰𐌺 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼, 𐍈𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌽𐌾𐍉𐌽𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌿𐌺𐍉 𐌿𐍃𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸? 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼, 𐍈𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍀𐍅𐍂𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌿𐌺𐍉 𐌿𐍃𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸? 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌹𐌸?
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌱𐌴𐌸𐌰𐌽𐌹𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺𐌹.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍄𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍀𐌴𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌹𐍃, 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰~𐌿~𐍈𐌰~𐍃𐌴𐍈𐌹?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌰𐌲𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍉 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌷𐍃𐌰.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌷𐍃𐌰 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹𐌰𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌰𐌿𐍃: 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽?
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽: 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐌽: 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐍃, 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽? 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌱𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰;
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌹𐍄 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌹𐌺, 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽, 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌹𐌸 𐌸𐍉.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌱𐍉𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌼𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍉𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.