Marcos 7

Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌴, 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌹𐌼.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼, 𐌸𐌰𐍄~𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃;
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 𐌹𐌸 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽𐌳 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌴,
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆 𐌼𐌰𐌸𐌻𐌰 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽: 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐍄𐌹𐌻𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌲𐍂𐌴;
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌿𐌽𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆?
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌴𐍃𐌰ï𐌰𐍃 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄: 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌹𐌻𐍉𐌼 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉 𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌹𐍃.
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌼𐌹𐌺 𐌱𐌻𐍉𐍄𐌰𐌽𐌳, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴;
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌳𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌰𐌽𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽: 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌹𐌸𐌼𐍃, 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐍄𐌽𐌹𐍃;
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 𐌱𐌻𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌿𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹𐌸.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍄𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽; 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽, 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸? 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍄𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽:
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌼𐌱𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐍃𐌰 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 𐌹𐌽𐌽𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍉𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳: 𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌾𐌿𐍃, 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌾𐌿𐍃, 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌸𐍂𐌰,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 𐌸𐌹𐌿𐌱𐌾𐌰, 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍆𐍂𐌹𐌺𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌴𐌹, 𐌰𐌲𐌻𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹, 𐌰𐌿𐌲𐍉 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻, 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹, 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌹.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌺𐍉𐍃 𐍄𐍅𐍂𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌾𐌰𐌽.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰, 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌰, 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐍃.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 𐍅𐌰𐍃𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌷𐌰𐌹𐌸𐌽𐍉, 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌹 𐍆𐍅𐌽𐌹𐌺𐌹𐍃𐌺𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌹 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐍂 𐌹𐌶𐍉𐍃.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌻𐌴𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐍉𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐌼.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 𐌹𐌸 𐍃𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌾𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌷𐌿𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌳𐌰𐍂𐍉 𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌰𐍆 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍃𐌽𐍉𐌼 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌴.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌲𐍂𐌰.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍆 𐌼𐌰𐍂𐌺𐍉𐌼 𐍄𐍅𐍂𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽𐌴 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐍄𐍅𐌴𐌹𐌷𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐍂𐌺𐍉𐌼 𐌳𐌰𐌹𐌺𐌰𐍀𐌰𐌿𐌻𐌰𐌹𐍉𐍃.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌰𐌿𐌳𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌼𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉, 𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍆𐌹𐌲𐌲𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍀𐌴𐍅𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐍄𐌿𐌲𐌲𐍉𐌽 𐌹𐍃
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐍉𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌰𐌹𐍆𐍆𐌰𐌸𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄: 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌹𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌿𐌽𐌳𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹 𐍄𐌿𐌲𐌲𐍉𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰. 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌹𐍃 𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸, 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌴𐌹𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.