Marcos 6

Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉, 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐍉 𐍃𐍉 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍃𐍉 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐍉 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 𐌽𐌹𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰, 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰<𐌿𐍃> 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌿𐍃𐌴<𐌶𐌹𐍃> 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃? 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌿 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌷𐌴𐍂 𐌰𐍄 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃? 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐍂𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌸𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍆𐌰𐍅𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍄𐌰𐌿𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃𐌰 𐌱𐌹𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐌴 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍈𐌰𐌽𐌶𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐌴 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹𐌶𐌴.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌽𐌹 𐌽𐌴𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌲, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌷𐍂𐌿𐌲𐌲𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌱𐌰𐌻𐌲 𐌽𐌹𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌽𐌹𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌳𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌶,
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 𐌰𐌺 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐌷𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌻𐌾𐍉𐌼: 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼 𐍀𐌰𐌹𐌳𐍉𐌼.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌳𐌿𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳, 𐌸𐌰𐍂 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌹𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌿𐌻𐌳𐌰 𐌸𐍉 𐌿𐌽𐌳𐌰𐍂𐍉 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌼. 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐍃𐌿𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌿𐌳𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌼 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌴𐌹 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌴𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌴𐍃, 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃, <𐌾𐌰𐌷> 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌴𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌰𐍆𐌼𐌰𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄: 𐍃𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌴𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍂𐌺𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍉𐌳𐌹𐌰𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌰𐌿𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌳𐌰.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 𐌵𐌰𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌳𐌿 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌵𐌴𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 𐌹𐌸 𐍃𐍉 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌹𐌰 𐌽𐌰𐌹𐍅 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰;
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌹𐍃 𐍉𐌷𐍄𐌰 𐍃𐌹𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽, 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌱𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌻𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼𐌰𐍄 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌹𐍆𐌰𐌳𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐍃,
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌹𐌰𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐌻𐌹𐌽𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹: 𐌱𐌹𐌳𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌿𐍃.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐍉𐍂 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺, 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌰𐌻𐌱𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 𐌹𐌸 𐍃𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹: 𐍈𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌿? 𐌹𐌸 𐍃𐌹 𐌵𐌰𐌸: 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌹𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌿𐌽𐌳𐍉 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌰𐌸 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌴𐍃𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌿𐍂𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌹𐌸𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌱𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍀𐌰𐌹𐌺𐌿𐌻𐌰𐍄𐌿𐍂, 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌹𐍃. 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍆𐌼𐌰𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍂𐌺𐌰𐍂𐌰𐌹
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌱𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌴𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐍄𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐍅𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐍄𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰ï𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴(𐌳𐌿𐌽) . . . .
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 — ausente —
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 — ausente —
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 — ausente —
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 — ausente —
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 — ausente —
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 — ausente —
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 — ausente —
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 — ausente —
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 — ausente —
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 — ausente —
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 — ausente —
42 E todos comeram e se fartaram.
43 — ausente —
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 — ausente —
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 — ausente —
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 — ausente —
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 — ausente —
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 — ausente —
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 — ausente —
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 — ausente —
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 — ausente —
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 . . . . 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐍃𐌽𐌹𐍅𐌿𐌽.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰, 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 𐌱𐌹𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌹 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌰𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌳𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃𐌰, 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌿𐍄𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌲𐌰𐌽𐌴𐍃𐌿𐌽.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.