Marcos 5

Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌳𐌳𐌰𐍂𐌴𐌽𐌴.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌰𐌿𐍂𐌰𐌷𐌾𐍉𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰,
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍂𐌰𐌷𐌾𐍉𐌼: 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌳𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼 𐌴𐌹𐍃𐌰𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐍃 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌴𐌹𐍃𐌰𐍂𐌽𐌰𐌼 𐌱𐌹 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌲𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌿𐌳𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼 𐌴𐌹𐍃𐌰𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐍃𐌹𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌽𐌰𐌿𐌳𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌴𐌹𐍃𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌰𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌼𐌾𐌰𐌽.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍂𐌰𐌷𐌾𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍅𐌰𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐍂𐌰𐌽𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐍃, 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃? 𐌱𐌹𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌱𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌱𐌰𐌻𐍅𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃!
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰, 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽!
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰: 𐍈𐌰 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽? 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐍉𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌱𐌹 𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌴 𐌷𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃: 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌽𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌰𐌽𐌽 𐍃𐍉 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌳 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽; 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴 𐍄𐍅𐍉𐍃 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍉.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍉𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌻𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐍉𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍉𐌳𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌺𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌱𐌰𐌸 𐌹𐌽𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍅𐍉𐌳𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷 𐌹𐌼, 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌹𐌺𐌰𐍀𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽, 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐍆𐌰𐌳𐌴 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌴𐌹𐍂𐌿𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍄𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍉 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍉 𐍃𐌿𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌹𐍃 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌲𐌰𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐌻𐌴𐌺𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌱𐍉𐍄𐌹𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰,
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍆𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌹𐍃.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌴𐌺𐌰, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐌿𐌽𐌽𐌰 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌰.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌿𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽; 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃: 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌸𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃: 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺?
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌻𐌰𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌸𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 𐌹𐌸 𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐍉𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌴𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌱𐌹 𐌹𐌾𐌰, 𐌵𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐍆𐌰𐌳𐌰, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄; 𐍈𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌳𐍂𐌰𐌹𐌱𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹?
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌸, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐍆𐌰𐌳𐌰: 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹, 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌹𐍃.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐍆𐌰𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌰𐌿𐌷𐌾𐍉𐌳𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌷𐌾𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌹𐌸? 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌹𐌸.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌷𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰. 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌽 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐍂𐌰𐌹𐍀 𐌱𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐍄𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰 𐌺𐌿𐌼𐌴𐌹, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌴𐌹𐍂𐌹𐌸: 𐌼𐌰𐍅𐌹𐌻𐍉, 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐍅𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰; 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌾𐌴𐍂𐌴 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌴; 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐍆𐌿𐌽𐌸𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.